Спросить
Войти

ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (АНТИЧНОСТЬ И СРЕДНЕВЕКОВЬЕ)

Автор: указан в статье

УДК 81&42

Н. Н. Гавриленко

История становления специального перевода (Античность и Средневековье)

Российский университет дружбы народов, Москва, Россия

Аннотация. В статье рассматривается история становления специального перевода, связанного с переводом научных и технических текстов. Специальный перевод прошел длительный путь исторического развития, который тесно связан с развитием языка, культуры, философии и науки в целом. В современной науке наметился важный интегративный подход к изучению и моделированию деятельности переводчика, при котором исследователи учитывают достижения смежных с переводом дисциплин. Привлечение к анализу специального перевода традиционных методик историографии позволило трактовать данный тип перевода с позиций опыта познания истории, формирования представлений о переводе в пространстве культуры, научной и философской мысли и дополнить традиционный лингвистический анализ деятельности переводчика историческим и культурологическим подходами. Проведенный анализ позволил определить этапы становления специального перевода в Древнем мире и Средневековье до начала распространения перевода в европейских странах. Рассмотрены переводы в области науки и философии в Древней Греции и Римской империи, затем проанализированы особенности деятельности переводчиков в арабской Школе мудрости. Последним рассмотрен этап, который традиционно называется переводческой школой Толедо. Раскрыты особенности специального перевода на каждом из рассмотренных этапов, переводимые материалы, способы и методы перевода и предъявляемые к переводчикам требования. Последний рассмотренный в статье этап (переводческая школа Толедо) соединил в себе культуру двух различных сообществ (христианский и мусульманский миры). Переводы научных текстов с греческого и арабского языков позволили преодолеть отставание в области культуры и науки Западной Европы от арабского мира и послужили гарантом передачи знаний Античного мира. В Россию эти знания пришли из Византии после принятия на Руси христианства. Античное наследие усваивалось в византийском варианте, что отрезало Древнюю Русь (а за ней и Россию) от античного наследия в его первозданном виде. И только позднее после падения татаро-монгольского ига и объединения русских земель в Московское государство были созданы предпосылки для развития национальной культуры, а тем самым для развития науки и техники. В России стали появляться переводы философских и научных трудов античных авторов, но через переводы европейских государств.

DOI 10.25587/SVFU.2019.71.31948

ГАВРИЛЕНКО Наталья Николаевна - д. п. н., профессор кафедры иностранных языков инженерной академии Российского университета дружбы народов. E-mail: nngavrilenko@narod.ru

GAVRILENKO Nataliya Nikolaevna - Doctor of Pedagogical Sciences, Professor Foreign Languages Department Engineering Academia Peoples& Friendship University of Russia, RUDN University Moscow.

N. N. Gavrilenko

History of the Formation of Special Translation (Antiquity and Middle Ages)

RUDN University, Moscow, Russia

Abstract. The article deals with the history of the formation of a special translation related to the translation of scientific and technical texts. The special translation has gone a long way of historical development, which is closely connected with the development of language, culture, philosophy and science in general. In modern science, an important integrative approach has emerged to the study and modeling of the translator&s activity, in which researchers take into account the achievements of the neighboring disciplines related to translation. The use of a special translation of the traditional methods of historiography made it possible to interpret this type of translation from the standpoint of the experience of knowledge of history, the formation of ideas about translation in the space of culture, scientific and philosophical thought, and to supplement the traditional linguistic analysis of the translator&s activities with historical and cultural approaches. The analysis made it possible to determine the stages of the formation of a special translation in the ancient world and the Middle Ages before the spread of the translation into European languages. The translations in the field of science and philosophy in ancient Greece and the Roman Empire were considered, then the features of the activities of translators in the Arab School of wisdom were analyzed. The features of a special translation at each of the considered stages, translated materials, methods and methods of translation and requirements for translators are disclosed. The last stage considered in the article (Toledo Translation School) united the culture of two different communities (Christian and Muslim worlds). Translations of scientific texts from the Greek and Arabic languages allowed to overcome the lag in the field of culture and science of Western Europe from the Arab world and served as a guarantor of the transfer of knowledge of the ancient world. This knowledge came to Russia from Byzantium after the adoption of Christianity in Russia. The ancient heritage was assimilated in the Byzantine version, which cut off Ancient Russia (and then Russia) from the ancient heritage in its original form. And only later after the fall of the Tatar-Mongol and the unification of the Russian lands in Moscow State were the prerequisites for the development of national culture, and thus for the development of science and technology. Translations of philosophical and scientific works of ancient authors began to appear in Russia, but through translations of European states.

Введение

Современное переводоведение выделяет самостоятельный тип перевода, связанный с переводом научных и технических текстов. Данный тип перевода называют специальным, прагматическим, профессионально ориентированным переводом в сфере профессиональной коммуникации, отраслевым. Становлению данного типа перевода предшествовал длительный путь исторического развития, тесно связанный с развитием языка, культуры, философии и науки в целом. На каждом историческом отрезке к данному типу перевода предъявлялись различные требования. Следует заметить, что история развития переводческой деятельности анализировалась исследователями и в России, и за рубежом, однако все эти работы касаются в основном истории перевода Библии, перевода художественных текстов, тогда как история специального перевода остается малоисследованным объектом.

Стремление наиболее полно раскрыть понятие специального перевода вызвало необходимость анализа отечественных и зарубежных работ в области истории развития

языка, науки и техники, культурологии и переводоведения. Проведенный анализ позволил выделить и описать основные, определяющие этапы становления рассматриваемого типа перевода.

В данной статье будут представлены этапы становления специального перевода в Древней Греции, Римской Империи, арабской Школе мудрости и Школе Толедо.

Материал и методы

Для описания этапов истории специального перевода мы используем традиционные методики историографии - научной дисциплины, трактующей опыт познания истории, формирования представлений в пространстве культуры, общественно-политической мысли.

Для более точного анализа становления деятельности переводчика специальных текстов были использованы методы анализа, рассматривающие специальный перевод как деятельность и как отражение исторической эпохи. В современной науке наметился важный интегративный подход к изучению деятельности переводчика, при котором переводоведы учитывают достижения смежных с нею исторических дисциплин, прежде всего историографии. Таким образом, мы дополняем традиционный лингвистический анализ деятельности переводчика историческим и культурологическим подходами.

Предметом нашего исследования выступают появление и становление специального перевода, который мы рассматриваем в связи с развитием научных знаний и политической ситуацией каждой отдельной эпохи. Мы ставили перед собой следующие задачи:

- определить этапы становления специального перевода в Древнем мире и средневековье до начала распространения перевода на европейские языки;

- раскрыть особенности каждого этапа, которые способствовали становлению данного типа перевода;

- описать специфику данной деятельности на каждом из описанных этапов.

Перевод научных текстов в Античности

Развитие данного типа перевода тесно связано с развитием науки и техники. Однако сведений о началах науки и техники в древних цивилизациях мы находим достаточно мало, и они представляются весьма разрозненными. Значительно больше таких сведений о становлении науки и техники мы встречаем в трудах Древней Греции и Древнего Рима. «Греческая цивилизация, сменившая на исторической сцене Египет и Вавилон, является яркой и удивительной страницей в истории человечества. Греки восприняли накопленные до них знания, и с тех пор летопись становления и развития науки не прерывалась» [1, с. 14]. Эти слова, написанные о развитии науки и техники, с полным правом могут быть отнесены и к истории становления специального перевода.

Перевод научных текстов в Древней Греции

Первыми в истории упоминаются переводы литературных и административных текстов, отмечается также, что устный перевод предшествовал письменному. Самое древнее свидетельство использования устного перевода найдено в Асуане (Assouan). В расшифрованных надписях говорится, что с 3000 года до н. э. богатые египтяне располагали личными переводчиками. Билингвизм этого приграничного района, где рядом существовали нубийцы и греки, способствовал появлению первых переводчиков, о которых сохранились упоминания. Начиная с IX века до н. э. в древнем Карфагене, где рядом жили представители почти 60 национальностей, существовала независимая переводческая каста, о чём не раз упоминает греческий историк Геродот (около 484-425 г. до н. э.). Членов этой касты отличали бритые головы, татуировки, на которых был изображен попугай с опущенными (если переводчик знал один язык) или с расправленными (если он знал несколько языков) крыльями. Сохранились свидетельства о наличии словарей, как толковых, с определениями, синонимами, так и многоязычных.

О существовании письменного перевода рассказывает история, записанная на найденном папирусе (2640-2040 г. до н. э.). В ней говорится о молодом писаре, которому

было поручено перевести на греческий язык египетскую книгу, повествующую о чудесах Имхотепа, которого приравнивали к богу медицины. Но писарь был ленивым, и его перевод продвигался очень медленно. Тогда разгневанный Имхотеп наслал на переводчика болезнь и явился ему во сне с книгой в руках. Правильно истолковав это ясное послание, писарь быстро закончил перевод и вылечился [2].

Тем не менее, переводческая деятельность в области науки и техники в Древней Греции была развита достаточно слабо, так как греки были уверены в собственном превосходстве и полагали, что все те иностранные представители, которые к ним приезжали, должны были знать греческий язык.

Перевод научных текстов в Древнем Риме

Дошедшие до нас сведения о первых центрах по переводу научных текстов относятся в основном к Римской империи. Римская империя была фактически двуязычным государством, и знание греческого языка являлось неотъемлемой частью интеллектуального багажа образованного римлянина. Жители Рима легко понимали греческий язык, но иногда чувство собственного достоинства не позволяло им изъясняться на этом языке. Поэтому при аудиенции греческих послов в римском Сенате требовалось обязательное присутствие переводчика для перевода ответов с греческого языка на латинский.

Появление в Римской империи переводов в области науки и техники связано с дилеммой, вставшей перед Римом: изучать философское и научное наследие на греческом языке или воспользоваться им, переведя его на латынь? Рим выбрал второй путь, и в столицу хлынули многочисленные греческие ученые империи, привозя с собой целые библиотеки. В большой библиотеке, основанной римским императором Августом (Цезарь Август - Римский император с 27 г. до н. э. по 14 г. до н. э.), латинский и греческий разделы научной и философской литературы имели одинаковое значение.

Таким образом, были подготовлены условия для развития переводческой деятельности не только в административной, политической и литературной областях, но и в различных сферах науки и техники. В этот период в большом количестве переводятся научные труды: так в 146 году до н. э. Римский Сенат приказал жителю Карфагена Магону перевести книгу, посвященную сельскому хозяйству; Цицерон перевел дидактическую поэму астронома Аратоса «Небесные явления»; врач Аурелиан (Caelius Aurelianus - II век) перевел на латинский язык греческие трактаты «Острые и хронические заболевания» и «Женские болезни» и др. [2].

Интересно отметить, что, если в греческом языке для обозначения слова «переводить» существовало только одно слово "hermeneuein", имевшее также значение «объяснять», то римляне обладали уже целым рядом синонимов для обозначения глагола «переводить»: «verto», «converto», «transverto», «imitare», «reddere», «translatare».

При переводе научных текстов с греческого языка на латынь переводчики старались передать основной смысл, отдавая предпочтение «вольному» переводу, разъясняя сложные понятия, добавляя свои комментарии к переводимому тексту.

Распад Римской Империи

В 395 г. Феодосий Великий разделил Римскую Империю между двумя своими сыновьями: западная часть со столицей Римом была завещана младшему сыну Гонорию, а восточная часть Римской империи досталась старшему сыну Флавию. Вскоре Римская Империя столкнулась с религиозными конфликтами, которые способствовали легким победам арабов. На завоеванных территориях арабы стали преемниками драгоценного наследия Античности - многочисленных библиотек. С этого времени процесс развития на Западе и на Востоке стал приобретать различные формы. Постепенно наметилось разделение христианства на два направления: восточное (православие) и западное, символом которого стал католицизм. Распад Римской империи и её завоевание арабами обусловили начало нового этапа в развитии перевода, с которым связано появление двух направлений переводческой традиции: Восточной и Западной Европы. Следует ометить,

что и сегодня в этих регионах Европы «отчетливо различаются два направления европейской переводческой традиции - западно- и восточноевропейское, несмотря на чрезвычайно активное их взаимодействие» [3, с. 35].

Арабская школа перевода - Дом Мудрости

В средние века античные труды в области науки и техники пришли в Западную Европу через арабские переводы. Историческим центром по переводу научных текстов стал Багдад. В IX веке мир ислама достиг своего наивысшего расцвета в области науки и культуры, важной составляющей которого явилось и развитие переводческой деятельности. С приходом эпохи аббасидов перевод имел такой размах в течение всего IX века, что стало возможным говорить об арабской школе по переводу научных текстов. В эпохе аббасидов исследователи обычно выделяют три последовательных периода: с 753 по 813 гг., с 813 по 833 гг. и с 919 г. до конца Х века.

Для специального перевода наиболее значимым был второй период. В 813 г. халифом Багдада стал аль-Мамуном из династии Аббасидов, который привлек к управлению государством ученых. В 830 г. в подражание старинной персидской академии Джунди-шапура халиф аль-Маммун создал Багдадскую школу по переводу философских и научных трудов Греции на основе библиотеки «Дом мудрости/знаний» (Bayt а1-Шкта). Для переводчиков этой школы была характерна узкая специализация: переводчик переводил в той области, в которой был специалистом (медицина, астрономия, математика и т. д.). Профессия переводчика часто передавалась от отца к сыну, переводчики стремились образовать касту, представители которой кроме арабского знали сирийский и греческий языки.

Наиболее заметной фигурой среди представителей этой Школы был врач, философ, лингвист и переводчик Хунаин ибн Исхак (Нипауп Шп Ishaq) (809-875 гг.), известный в Средневековье под латинским именем Johannitius. Великолепное качество переводов Хунаин ибн Исхака историографы часто объясняют его высокой компетентностью в области медицины. Переведенные школой Хунаин ибн Исхака тексты относились в основном к таким областям знаний, как философия, наука и медицина. Французская исследовательница Мириам Салама-Карр дает впечатляющий список этих переводов трудов Аристотеля, Платона, Порфирия, Евклида, Птолемея, Гиппократа и др. [4].

Для арабов наиболее важными представлялись труды по медицине, философии, а также по астрономии, о чем свидетельствуют продолжительные торговые отношения, поддерживаемые мусульманами с Индией. Выбор текстов для перевода зависел как от государственных интересов, так и во многом от личных интересов халифов и влиятельных придворных лиц. Именно так, по всей видимости, халиф аль-Мансур, увлекающийся астрономией, придя к власти в 753 г., получил индийские манускрипты по излюбленной теме и приказал их перевести.

Арабские историки описывают, что переводчики получали поддержку от меценатов и халифов в виде щедрых вознаграждений или даже «зарплат». Признанные переводчики того времени получали около 500 динар в месяц. Например, халиф аль-Мамун платил переводчику Хунаину золотом. Записанная история повествует, что, когда Хунаин переводил медицинские тексты, халиф выплачивал ему золотой эквивалент, равный весу переведенных манускриптов. Переводчик значительно обогатился, переписывая свои переводы на очень тяжелую бумагу.

Выступая в роли распространителей знаний, переводчики занимались также поиском греческих и римских манускриптов. История изобилует примерами, когда заказчики и переводчики прилагали огромные усилия, чтобы достать греческие научные манускрипты и доказать их аутентичность. Количество переводов научных текстов в «Доме мудрости» позволяет провести параллель с соотношением, которое существует сегодня между переводом научно-технических и художественных текстов. Если так называемые

художественные переводы пользовались большим распространением, чем научные, потому что они были адресованы более широкому кругу читателей, то переводы научных текстов были не менее многочисленными, хотя распространялись в меньшем количестве и в более узком кругу специалистов.

Следует отметить, что арабские переводы предназначались не только высокообразованной части населения. Конечно, чаще всего переводы делались для заказчика (мецената, ученого или халифа), но они также имели и дидактическую направленность. Например, врач-переводчик Хунаин часто делал переводы в области медицины для своих учеников, обучая их, призывая уделять особое внимание ясности и понятности сделанных переводов.

Процесс перевода научных текстов осуществлялся следующим образом: заказчик отдавал текст авторитетному переводчику, который в свою очередь, если имел слишком много работы, мог передать текст менее опытному переводчику. Затем первая версия, сделанная таким переводчиком/«негром», несколько раз тщательно правилась «официальным» переводчиком. После этого заказчик передавал полученную версию перевода писателю для работы над стилем. То же самое происходило и с работами переводчиков-специалистов. Их работу просматривал и правил «официальный» переводчик и/или писатель.

Некоторые переводчики IX века использовали дословный перевод, беря за единицу перевода слово. В этом случае переводчик анализировал смысл каждого греческого слова, находил и записывал его эквивалент, затем переходил к следующему слову. У истоков иного способа перевода стоял Хунаин ибн Исхак: он учил своих учеников читать фразу целиком, понимать её смысл и только затем излагать понятый смысл на арабском языке, не заботясь о значении отдельно взятых слов вне контекста фразы. Поэтому переводы Хунаина, как правило, не нуждались в исправлении, за исключением тех случаев, когда области не являлись его специальностью, как, например, математика.

Переводчики, верные традиции, сопровождали свои переводы комментариями, резюме и объяснительными текстами, которые несли в мир новые знания, побуждали к обсуждению, осмыслению. Этот личный вклад свидетельствовал не только о желании переводчиков сделать переведенный текст более понятным, но и о стремлении дополнить его, давая ответы на возникавшие в процессе перевода вопросы.

В Доме мудрости творчество при переводе научных текстов проявлялось и в терминологическом плане. Первые арабские переводчики часто прибегали к транслитерации, с одной стороны, потому что они недостаточно владели арабским языком, с другой, потому что в этом языке еще не была сформирована философская и научная лексика. Во время пересмотра этих переводов в следующем веке термины-транслитерации были заменены неологизмами, более соответствующими морфологическим структурам арабского языка.

Можно сказать, что Хунаин ибн Исхак и его школа заложили основы научно-технического словаря, создавая новые термины или придавая специфическое значение существовавшим, но не использовавшимся в научном языке, терминам.

Чтобы закончить рассмотрение этого этапа становления специального перевода, добавим, что переводы, сделанные в стенах «Дома мудрости» послужили толчком к усвоению арабами китайского, индийского, персидского и особенно греческого наследия. Эта интенсивная переводческая деятельность продолжалась во всей арабской империи вплоть до ее падения в XIII веке. Только благодаря ей, «впечатляющее количество научных и философских греческих трудов было переведено на арабский и [...] это наследие античной Греции было ассимилировано и внедрено в арабо-мусульманскую цивилизацию, чтобы стать составной частью ее фундамента» [4, р. 31] (перевод наш). Переведенные труды послужили переводчикам и ученым первичным сырьем, на основе которого они развивали собственные исследования, чтобы затем передать их, в свою очередь, западному миру. Этот новый этап передачи человеческих знаний от одной

культуры другой проходил в Испании в XII и XIII веках. Столица перевода переместилась из г. Багдада в г. Толедо.

Школа переводчиков в Толедо

Город Толедо сменил город Корду (халифат Корду пал в 1031 г.), который являлся главным культурным центром Ислама. В его библиотеках были собраны не только оригинальные труды арабских ученых, но и многочисленные переводы с греческого языка и латыни на арабский язык. Падение господства Мавров в Испании сделало доступными эти библиотеки христианскому миру, что послужило толчком к уникальному явлению в истории человечества и важнейшему для истории перевода: Толедо как магнит стал притягивать ученых со всех уголков Европы.

Работы Школы Толедо, так обычно называют переводы, сделанные в Испании в районах городов Толедо, Барселоны и Таррагоны в XII и XIII веках, представляют собой основные вехи в передаче философских и научных знаний Древней Греции и Римской империи в Средневековье. Философские и научные труды греко-арабского наследия (работы в области медицины, астрономии и астрологии занимают привилегированное место) переводились в основном с арабского языка на латынь в XII веке и с арабского языка на вульгарный испанский - в XIII веке. Сделанные в Школе Толедо переводы оказали огромное влияние на развитие научной мысли в Западной Европе, значительно расширив понимание мира и дав возможность приобщиться к арабскому исчислению и алгебре, открыть систему мира Птолемея и познакомиться с медицинской мыслью греко-арабского наследия.

Перевод научных трудов с арабского языка на латинский начался в середине Х века. В это время на севере Испании создавались длинные рефераты восточных научных трудов, в которых не указывалось ни имени автора, ни имени переводчика. Серьезная, систематизированная и авторская переводческая работа начинается в г. Толедо только с XII века.

В 1135 г. епископ Раймонд, возглавлявший церковь в Толедо с 1125 по 1152 гг., основал Колледж переводчиков, настоящую школу, где велись занятия, и где более полутора столетий итальянцы, французы, англичане, евреи, фламандцы рядом с испанцами занимались переводами под покровительством церкви.

Перед переводчиками стояла сложная задача: систематизировать и изложить на латинском языке обильный материал, чтобы использовать эти научные достижения и передать их новым поколениям. Часто переводчики сами отправлялись на поиск этих манускриптов. Так, например, итальянец Герардо из Кремоны (1114-1187 гг.), шотландец Скот (1175-1234 гг.), англичанин Ателард из Бата (?-1130 гг.) покинули родные страны и отправились искать «Альмагест» Птолемея. Вернувшись в свою страну, они преподавали своим ученикам то, что узнали во время путешествий. Сделанные переводы, безусловно, способствовали обмену и распространению знаний, но это был обмен знаниями в основном среди специалистов, так как в обществе-получателе лишь ограниченное количество грамотных людей имело доступ к научным трудам.

Переводчики XII века представляли собой не однородную группу, вдохновляемую каким-либо сувереном, как было в XIII веке при правлении короля Альфонса Х (1221-1284 гг.), а были представителями грамотных латинян, в большинстве своем членов католической церкви.

Способ передачи знаний в эту эпоху основывался на цитировании и комментариях. При переводе научных текстов использовались формальные трансформации, направленные на создание текстов, соответствующих нормам латинского языка, опускались целые абзацы, касающиеся исторических и географических реалий арабского мира и не имевшие значения для понимания научных идей. Массовое использование транслитераций (техника, которая способствовала появлению большого количества

незнакомых и непонятных слов в латинском языке), частое использование семантических заимствований (способ, с помощью которого определенное научное значение присваивалось слову, существовавшему в языке перевода) и присутствие сокращений (которые ни один сборник не помогал расшифровать) указывают на то, что переводчик не заботился о ясности изложения, а видел в своей деятельности скорее средство расширить свои собственные познания, чем поделиться ими с другими.

Наиболее значимыми фигурами в области перевода научных и технических текстов были Хуан из Севильи, Доминикус Гундисальви и Херардо из Кремона. Хуан из Севильи перевел персидские книги по математике и астрономии, благодаря которым на Иберийском полуострове были окончательно введены арабские цифры. Доминикус Гундисальви перевел «Метафизику» Авиценны и «Источник жизни» (Fons Vitae) испанского философа Авицеброна [5, р. 311]. Херардо из Кремона приехал в Толедо в 1167 г., мечтая познакомиться с трудом Птолемея "Almageste". Законченный им в 1175 г. перевод является своего рода трактатом по астрономии и компиляцией математических знаний Античности. Переводы Херардо из Кремона, которых насчитывается более 74, относятся в основном к областям математики, физики, астрономии, алхимии, медицины.

Часто арабско-латинские тексты дополнялись комментариями и добавлениями переводчика. Наиболее показательным примером таких вольностей переводчика может служить вопрос о цветах радуги. В своей работе Аристотель утверждал, что их три. Тогда как в переводе с латинского языка Херардо из Кремоны к трем цветам «rubeus, viriditas, vinosus» добавились промежуточные «rubedo» и «citrinitas», а в переводе Гийиома де Марбек появляются три новых цвета «purpureum, puniceum, viridis» [6, р. 19].

Переводческая школа Толедо соединила в себе культуру двух различных сообществ (христианский и мусульманский миры). Отставание в области культуры и науки Западной Европы от арабского мира не могло не повлечь за собой ту жажду знаний, которая объясняет, почему столько блестящих ученых предпочли посвятить себя переводу, а не научным исследованиям. Они, таким образом, становились гарантом передачи знаний Античного мира и осознавали всю значимость своей миссии.

Влияние Византии на перевод научных текстов в России

После распада Римской империи Византия продолжала поддерживать традиции образования, грамотности, развивала такие науки как астрономия, медицина, естествознание. Однако духовная жизнь в Византии находилась под строгим контролем церкви и государства. «В Византии произошла трансформация античных представлений, и в ментальности утвердились иные, сформированные на основе православной традиции взгляды» [7, с. 82].

Византии удалось распространить православное вероучение, принести проповедь христианства другим народам, особенно широко славянам. В 864 г. греческий монах Кирилл (827-869) и его брат Мефодий (825-885) были посланы императором Византии для распространения христианства среди славянских народов. Оба монаха владели древнеславянским (древнеболгарским) языком, который еще не имел письменности. Братья создали алфавит (кириллицу) и перевели с греческого на старославянский язык Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

Крещение Руси состоялось в 988 году. После принятия на Руси христианства русским книжникам открылся огромный мир новых образов и идей, пришедших из Византии. Через эту литературу Русь познакомилась с философским и научным наследием греческой Античности. Однако ориентация в духовной сфере на Византию отрезала Древнюю Русь (а за ней и Россию) от античного наследия в его первозданном виде. В России античное наследие усваивалось либо в «овосточенном», византийском варианте, либо, позднее, в «ренессансном», европеизированном виде [7, с. 178].

Тем не менее, следует отметить, что практически вся богословская литература была основана на аристотелевской космологии. Естественно-научные представления, пусть и

в христианско-символическом преломлении, проникли в Русь через такие переводы, как «Физиолог», «Шестоднев», в которых помимо прочих давались сведения по астрономии, основанные на достижениях античной науки: о планетах, зодиакальных созвездиях, размерах небесных тел, о равноденствии и солнцестоянии, наклоне эклиптики к плоскости экватора и т. д. Все это было изложено «с точки зрения, близкой к естественно-научной, почти не прибегающей к вмешательству божественных сил» [8, с. 59]. «Шестоднев» - произведение философско-богословского характера, состоящее из шести трактатов и объяснявшее вопросы мироздания. Наиболее известными являются «Шестоднев» Василия Великого и «Шестоднев» Иоанна - болгарского экзарха (жил в столице Болгарии в IX и X веках), который представляет собой перевод «Шестоднева» Василия Великого, а также компиляцию из сочинений Георгия Нисского, Иоанна Дамаскина, Аристотеля, Демокрита и др.

Монголо-татарское нашествие XIII века значительно затормозило экономическое, политическое и культурное развитие восточнославянских государств. Тем не менее, Русь не прерывала торговых отношений с Европой, контактировала через паломников, путешественников, дипломатов и купцов с большинством стран известного тогда мира.

В период правления Ивана III (1462-1505 гг.) было окончательно свергнуто монголо-татарское иго. Объединение русских земель в Московское государство создало предпосылки для развития национальной культуры, а тем самым для развития науки и техники. Стали появляться первые переводы научных текстов с греческого языка и латыни, однако они оставались анонимными, использовался в основном дословный перевод. Хотя известен и перевод-пересказ, однако по сравнению с европейскими государствами он применяется редко. Тем не менее, на Руси уже отмечается важность фоновых знаний для переводчика, необходимость владения как языком оригинала, так и языком перевода, но крупных переводческих школ еще не возникло.

Заключение

Справедливым представляется замечание, что «вся история заключается в том, что разные культурные явления беспрестанно переводятся на иные, первоначально чуждые им культурные языки, часто с предельным переосмыслением их содержания» [9, с. 57].

Отношение современного переводоведения к прошлому представляет собой отношение современной культуры к другой, инаковой. Историография перевода как составная часть культуры воспринимает все её особенности, позволяет показать, как меняются требования к специальному переводу, сама личность переводчика, его взгляды на мир.

Проведенный анализ зарождения и развития перевода показал, что с древних времен деятельность переводчика не ограничивалась переводом художественной литературы, переводились и труды в различных областях науки и техники. Возможно систематизировать первые специальные переводы, выделив этапы перевода научных и технических текстов в Древней Греции и Римской империи, а затем труды переводчиков арабского Дома мудрости и школы перевода в г. Толедо.

Исследование развития специального перевода показывает, что данная деятельность во многом обусловлена социально-культурными особенностями общества и что различные пути становления науки и техники, формирования научного стиля речи в европейских языках и в русском языке оставили свой отпечаток на современном состоянии специального перевода. На различных этапах исторического развития различными были тексты, которые отбирались для перевода, различными были и выбираемые переводчиками стратегии их перевода. Важным представляется требование специальных знаний у переводчика в области переводимого текста, что и сегодня остается актуальным при переводе научных и технических текстов.

Сделанные переводы играли в дальнейшем решающую роль в развитии самой науки. Перевод стал рассматриваться не просто как средство популяризации знаний, а как важный элемент научного размышления. В дальнейшем латинский язык выступает как элемент академической учёности. Так Л. Б. Черноскутова отмечает, что характерной особенностью дореволюционных изданий в России были латинские названия и изречения, включённые в русский текст, которые не переводились в сносках. «Даже в периодических газетах и журналах не давалось переводов встречавшихся фрагментов на латинском, греческом, немецком и французском языках; очевидно, предполагалось, что образованный человек в состоянии это прочитать и понять» [10].

Перевод лежит в основе научной литературы, он ставит вопросы, предлагает ответы и комментарии. Позднее перевод уже не ограничивается переводом на латынь, осуществляются переводы и на другие европейские языки. «И перевод в этом случае является иллюстрацией translatio studi, передачи знаний, которые передаются географически от Греции на Запад, исторически - от Древности к Средневековью, интеллектуально - от школ Платона и Аристотеля к средневековому университету» [11, р. 12] (перевод наш).

Знания социально-исторической роли перевода в распространении научных и технических знаний, в становлении языка научного общения, знание имен выдающихся переводчиков в данной сфере помогут переводчику осознать всю сложность и важность своей профессии, современных требований к специальному переводу.

Л и т е р а т у р а

1. Кириллин В. А. Страницы истории науки и техники. - М.: Наука, 1989. - 494 с.
2. Hoof van, H. Histoire de la traduction en Occident. - Paris: Duculot, 1991. - 368 р.
3. Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский. - Минск: Выш.шк., 1986. - 270 с.
4. Salama-Carr M. Traduction à l&époque abasside, Paris, Didier, 1990: 122.
5. García Yerba V. Teoría y práctica de la traducción. - Madrid : Ed. Gredes, 1984. - 874 р.
6. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd&hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l&homme d&Aquitaine. 2008.

- P. 11-25.

7. Семенникова Л. И. Цивилизация в истории человечества. - Брянск: Курсив, 1998. - С. 340.
8. Баранкова Г. С. Об астрономических и географических знаниях // Естественнонаучные представления Древней Руси. - М.: Наука, 1978. - С. 48-62.
9. Михайлов А. В. Надо учиться обратному переводу // Одиссей. Человек в истории. - М., 1990.

- С. 56-58

10. Черноскутова Л. Б. Проблема перевода в русской историографии // Русская и европейская философия: пути схождения. - 2006. http://anthropology.ru/ru/person/chernoskutova-lb [дата обращения: 5.06.2019).
11. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd&hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l&homme d&Aquitaine. 2008. - P. 11-25.

R e f e r e n c e s

1. Kirillin V. A. Stranicy istorii nauki i tekhniki. - M.: Nauka, 1989. - 494 s.
2. Hoof van, H. Histoire de la traduction en Occident. - Paris: Duculot, 1991. - 368 r.
3. Kopanev P. I., Beer F. Teoriya i praktika pis&mennogo perevoda. CHast& 1. Perevod s nemeckogo yazyka na russkij. - Minsk: Vysh.shk., 1986. - 270 s.
4. Salama-Carr M. Traduction à l&époque abasside, Paris, Didier, 1990: 122.
5. García Yerba V. Teoría y práctica de la traducción. - Madrid : Ed. Gredes, 1984. - 874 r.
6. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd&hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l&homme d&Aquitaine. 2008. - P. 11-25.
7. Semennikova L. I. Civilizaciya v istorii chelovechestva. - Bryansk: Kursiv, 1998. - S. 340.
8. Barankova G. S. Ob astronomicheskih i geograficheskih znaniyah // Estestvennonauchnye predstavleniya Drevnej Rusi. - M.: Nauka, 1978. - S. 48-62.
9. Mihajlov A. V. Nado uchit&sya obratnomu perevodu // Odissej. CHelovek v istorii. - M., 1990. - S. 56-58
10. CHernoskutova L. B. Problema perevoda v russkoj istoriografii // Russkaya i evropejskaya filosofiya: puti skhozhdeniya. - 2006. http://anthropology.ru/ru/person/chernoskutova-lb [data obrashcheniya: 5.06.2019).
11. Ducos J. La traduction comme mode de diffusion scentifique // Traduire la science. Hier et aujourd&hui / Sous la direction de Pascal Duris. - Pessac : Maison des sciences de l&homme d&Aquitaine. 2008. - P. 11-25.

^SHîr^îr

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД ИСТОРИОГРАФИЯ ШКОЛА МУДРОСТИ ШКОЛА ТОЛЕДО ПЕРЕДАЧА НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ special translation integrative approach historiography school of wisdom
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты