Спросить
Войти
Категория: Литература

КНИЖНАЯ СПРАВА XVII ВЕКА В ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА АКАФИСТА БОГОМАТЕРИ

Автор: Борисова Татьяна Станиславовна

УДК 418.2

DOI 10.17223/18137083/71/22

Т. С. Борисова

Афинский национальный университет им. И. Каподистрии

Книжная справа XVII века в истории церковнославянского перевода Акафиста Богоматери

Проводится анализ изменений, внесенных редакторами в текст Акафиста Богоматери в рамках исправления Триоди постной и других богослужебных книг в Киеве в первой половине XVII в. и в Москве при патриархе Никоне в середине XVII в. Предложенная классификация исправлений позволяет установить их основные причины и роль в дальнейшей истории текста и церковнославянского языка в целом. Отмечается рост влияния греческого языка на церковнославянский, связанный со стремлением книжников свести к минимуму элемент интерпретации при переводе сакральных текстов и достичь как семантической, так и формальной корреляции между исходным и принимающим языками.

Реформаторская деятельность патриарха Никона, в частности перенесение статуса хранителя византийской православной традиции с русской старины и предания на современную ему Грецию, привела к существенным изменениям во всех сферах вербальной и невербальной религиозной культуры России второй половины XVII в. В области богослужебной литературы она проявилась прежде всего в масштабной книжной справе всех основных литургических книг, результаты которой неоднозначно были восприняты современниками и стали одной из основных причин раскола. Перемещение богословской полемики в культурную и языковую сферы, характеризовавшее противостояние старообрядцев и новообрядцев, заставило исследователей и в дальнейшем с повышенным вниманием рассматривать чисто языковые аспекты работы справщиков патриарха Никона, видя в их деятельности проявление принципиально иного в сравнении с предшествующей русской традицией подхода

Борисова Татьяна Станиславовна - кандидат филологических наук, доцент факультета русской филологии и славяноведения Афинского национального университета им. И. Каподистрии (Кампус Зографу, 15784, Афины, Греция; tatianaborissova@gmail.com)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2020. № 2 © Т. С. Борисова, 2020

к языковому знаку и сакральному тексту [Бобрик, 1990, с. 73-78; Успенский, 1994, с. 333-367; Запольская, 2000].

Несмотря на обилие исследовательской литературы по данному вопросу, охват текстов, в которых был проведен систематический анализ внесенных справщиками XVII в. исправлений, до сих пор остается узким. Внимание текстологов сосредоточилось на трех богослужебных книгах: Служебнике [Дмитриевский, 2004, с. 33-80], Требнике [Сазонова, 2007] и Часослове [Сазонова, 2010], как на наиболее «знаковых» элементах справы, подвергшихся самым значительным изменениям и вызвавшим наибольший протест. Однако изучение в данном аспекте и других богослужебных книг, а также отдельных текстов, их составляющих, не менее важно для восстановления полной картины как самих произошедших в данный период в церковнославянских богослужебных текстах изменений, так и определивших их факторов и вызванных ими последствий.

В рамках данной работы мы рассмотрим исправления, сделанные в составе чрезвычайно значимого для византийской и русской православной культуры текста - Акафиста Богоматери, входившего в состав богослужебного сборника Триоди постной, а также включавшегося в рассматриваемую эпоху и в ряд сборников неустойчивого состава (Псалтирь с восследованием, Часослов с восследованием, Каноник, Акафистник и т. д.) [Борисова, 2009, с. 128-131].

Правка данного текста, проведенная в составе Триоди постной, прошла в два этапа. На первом этапе, предшествовавшем реформам патриарха Никона и непосредственно с ним не связанном, Триодь постная была отредактирована в Киеве Памвой Берындой и книжниками его круга по инициативе архимандрита Печерской лавры Елисея Плетенецкого и издана уже после смерти последнего в 1627 и 1648 гг. О проведении при подготовке издания систематического исправления текста по греческому оригиналу свидетельствует как заглавие книги: Т^дЬи си есть: трипеснец&ь стой великом четиредесАтници й еллинсклго I г^следокы гл. так и послесловие, в котором сообщается, что книга съ греческими ттогрфн&ым&ь &/кодом1/, следовдиид есть [Карабинов, 1910, с. 233-234]. На

втором этапе киевские издания переиздаются одним из основных деятелей Никоновской справы Епифанием Славенецким в 1656 г. [Успенский, 2002, с. 435]. Текстологическое исследование показало, что существенных исправлений, помимо перенесения границы Постной и Цветной триоди с Лазаревой на Великую субботу, между данными этапами сделано не было [Момина, 1983, с. 33-34], а конкретно в Акафисте они практически отсутствуют [Момина, 1984, с. 148], что позволяет для рассматриваемого текста объединить оба этапа и рассмотреть в целом изменения, произошедшие с текстом в дониконовских и никоновских печатных изданиях. Отметим, что практика использования с минимальной корректировкой текстов киевских изданий была применена не только в случае Триоди, но и в прочих богослужебных сборниках, вопреки декларируемому Епифанием и другими справщиками систематическому исправлению «с греческих и харатейных, славенских, и сербских древних книг» [Карабинов, 1910, с. 238].

Объединив, таким образом, оба - киевское и никоновское - издания в одну редакцию (Киевско-никоновская редакция, далее - Н) и оставив в стороне вопрос об их авторстве, попытаемся понять, какие изменения произошли в XVII в. в церковнославянском тексте Акафиста, и как они вписывались в общую языковую и культурную картину того времени. Для сопоставления привлекались, с одной стороны, московские старопечатные книги начала и середины XVII в. (Постная триодь, 1589, 370у - 378у; Псалтирь с восследованием, 1651, л. 581 \ - 594\ ). содержащие текст Акафиста в русской редакции XV начала XVII в. (дониконовская Русская редакция, далее - Р) [Борисова, 2009, с. 128-131], и изданная никоновскими справщиками в 1663 г. Постная триодь (Постная триодь, 1663, л. 574v - 585г) (второе издание исправленной Постной триоди), с другой.

Отмеченные в тексте Акафиста Богоматери разночтения были разделены на следующие основные категории.

1. Церковнославянские разночтения, восходящие к вариантам греческих списков и редакций. Длительная рукописная история греческого Акафиста привела к появлению значительного количества текстовых различий между списками, часть из которых зафиксирована в изданиях текста XIX-XX вв. Сопоставление церковнославянских вариантов как с основным текстом, так и с аналитическим аппаратом данных изданий позволило выделить варианты, которые появились в результате различий между греческими текстами, послужившими источниками справ. Интересно, что, если в редакции Р мы находим варианты, соответствующие изданным С. Трипанисом древним кондакарным рукописям [Trypanis, 1968, с. 29-39], в редакции Н преобладают соответствия тексту, изданному В.Христом и М. Параникасом [Christ, Paranikas, 1871, p. 140-147], основанному на венецианских старопечатных версиях. Список данных разночтений мы приводим в таблице.

Разночтения русской (дониконовской) и Киевско-никоновской редакций, восходящие к вариантам греческих списков Differences of the Russian (pro-Nikon) and the Kiev-Nikon versions which trace back to the variants of Greek manuscripts

Икос : Стих Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н)

церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие

2:5 г* предглеши щюЛёуеи; г* како глеши жос, Леуеи;
3:7 молчдше МОЛАфИ^ СА [¡■крою стьуг] beo|aevcov тсгт и; МОЛЧЛША 1 lj)0c/M | I&AIX&A В-Ёро CTLyf]g beo|aevcov mora;
6:3 прежде NeBpHNOVj* ТА &4Р 7iqo)t]v aya\\6v ere Gecopcov к тев-ь ^>А N6- ЕрДЧИ-ЁИ 7IQOg TT]V aya\\6v ere Gecopcov
7:8 ^в-бреи 9t]qcov BprWB&b £ xOofi&v
9:16 персомъ riepacov В^рГШ^Ъ 7UCTTO)V
13:13 ПОрОЖДЫША киосроройста ЫОСАфДА KaQ7TO(pOQOUCT a
14:2 г* ИБО ouoavov г* мкел ovolxvovq
14:3 въгсокш о йг|л]Л6д г* В&ЛКОКШ |;Г7, о u;J;r]A6g Geog

Окончание таблицы

Икос : Варианты русской редакции, предшествовавшей Киевско-никоновской справе (Р) Варианты, появившиеся в результате Киевско-никоновской справы (редакция Н)

Стих церковнославянский текст греческое соответствие церковнославянский текст греческое соответствие

18:3 пдетирь сыи и г* БГЪ гжархьл; ка1 9еод и пдетирь сыи г* БГЪ ка1гахцг^ иларх^ сЬд 9еод
18:4 по идей подо- БбН&Ь ка9& г) |аад бцоюд по ндмъ челов-ысь ка9& г) |аад с^Эратск;
19:5 и ндочри при- ГЛДШДТИ Твв-Ё всё^ъ ка1 памхас, 7ТООСКрС|)\&£1\& сях ЬьЬа^а? и вса приглдшдти ндзчивъ ка1 памхас, 7ТООСКрС|)\&£1\& ЬьЬа^а?
20:3 рДВНОЧИСЛбНН&ЫА ^"¿\ЛЫ&Л| И П-ЁСНИ ктарШцсшд фаЛцоид ка1 фЪас, рДВНОЧИСЛбНН&ЫА во пескд П-ЁСИИ ктарШцсшд уар [т1]| фаццф фЪас,
20:5 Твв-Ё ВОГПЮфИМЪ той; сто1 (Зососпл; НДМЪ Твв-Ё воп1юф,ым,ь той; сто1 (Зососпл;

Здесь и далее цифрами обозначены номер икоса : номер стиха, нумерация икосов дается в соответствии с греческой традицией (от 1 до 24, не считая кукулия (далее -Кук.)).

2. Исправление ошибок предыдущих редакций. Несмотря на значительное количество предшествующих справ, в церковнославянском переводе вплоть до XVII в. сохранились явные ошибки и неточности, исправленные в процессе Киевско-никоновской справы. К наиболее значимым из них относятся:

• (х«цэе, (:>оиЛГ]с аттооо^тои) цисте (3:6) - (рддзисА св-ётд исп^рсчсикплго)

тдино (Р) / гл1 п п п т.с (Н) - ошибка предыдущих переводчиков происходит от

неразличения греческих слов цисте и циегг^оюу:

• (хсщ?е, уесрира цехауоиста) тоид ¿к уг)<; лрод оЬ^амау (3:11) - (рдд8иса мосте преводли) й ^вмлА ил ыво (Р) / евфих&/. й ^вмли ил ыво (Н) - непереведенный ранее греческий субстантивирующий артикль существенно меняет смысл высказывания - перевод никоновских справщиков более точен;

• (ХаАцм ëvЬo9ev Лоуктцап;) ацсрьроЛол; (6:2) - (вйчрю внзтрь

им-ЁД пом&лмплсиш) НбВ&ЁрН&Ы^&Ь (Р) / евмиитемшх&/» (Н);

• (х«1ре, тг]д ТрихЬод) тоис цисгтас (9:9) - (рддзисл троици) очреники (Р) / тдиники (Н) (см. также 3:6);

• г) той (Зорророи (оиоцёуч] т(|)у ёруагу) (9:13) - скврьп&ы^&ь (и^бдвламфи А&Ьл&ь) (Р) / тим-ёшд (Н);

• тои<рг]с (ау&ихс, Ььшшуе) (11:15) - пифд (стъ1д слзжителм) (Р) / слддости

(Н) - исправление ошибки всех предыдущих церковнославянских редакций, происходящей от неразличения греческих слов тросрг] и трисрг]:

• (хсщ?е, тагу атсттал/) d|J(pí(ЗoЛov акоистца (15:8) - (рддзисд пев-ьрну.^&л) в-ьриое сл&лм11лмIо (Р) / сзмпителпое слу.мпдше (Н) - исправление очевидной ошибки, меняющей смысл на противоположный (см. также 6:2);

• г) сттг|Лг] тГ]С ттаоОкучас (19:6) - т-ёло двьствд (Р) / столпе двьствд (Н);

• тГ]с коАицр^Орас Ссоурасроиста т6v тй7тоv (21:12) - кзп&клп живописоуоцин (Р) / кви&кли живопиюуо фдд »лжрд^&л (Н) - ошибка в окончании

причастия предыдущих редакций меняет смысл высказывания.

3. Возвращение к вариантам более ранних редакций. Проведенный нами текстологический анализ поставил под сомнение скептическое отношение исследователей к заявленному использованию справщиками редакции Н древних славянских рукописей [Дмитриевский, 2004, с. 60]. Ряд разночтений указывает на привлечение справщиками восточнославянских рукописей Гимовской редакции, существовавшей на территории России до конца XIV в. [Борисова, 2016, с. 35-39], а также Афонской редакции, преобладавшей на южнославянских территориях в Х1У-ХУ1 вв. [Там же, с. 61-69]. Приведем наиболее показательные из них.
3.1. Использование вариантов Гимовской редакции:

• 5|/ г]с г] ёкЛацг|;£1 (1:6) - ега, же рдди рддость воздета (Р) / ем же рддость воздета (Н) - здесь и далее в сходных синтаксических конструкциях

(см. стихи 7, 16, 17 того же икоса);

• 5|/ г]<; катё(3т] (3:10) - по пей же спиде (Р) / ем же спиде (Н);

• ароира (5:10) - врд^до (Р) / пиво (Н);

• ёректца (7:14) - шсыовлше (Р) / оутвержеше (Н);

• ёЛа(Зе (9:4) - в^атъ (Р) / и^лт-л (Н) (данный вариант присутствует

и в Афонской редакции);

• тросрг] (11:14)- пифе (Р) / питдтелпице (Н);

• Ьижер (12:5) - тшу. оу;>л> (Р) / тки-л же (Н) (данный вариант присутствует и в Афонской редакции);

• ауЛабкартго&У (13:10) - влгоплодовитое (Р) / св-ьтлоплодовитое (Н);

• тад/ аАьесол/ (17:13) - риБдремг (Р) / ривдраад (Н) (данный вариант присутствует и в Афонской редакции);

• те ко и с га (19:13) - порождыпи (Р) / рождьши(Н) (данный вариант присутствует и в Афонской редакции).

3.2. Использование вариантов Афонской редакции:

• срОауатес тог1 шрОасгтоу (8:5) - достигше педостижимдго (Р) / достигшее пепостижимдго (Н);

• аттауОосоттоу (9:10) - пемилъстивд (Р) / ве^челов&Ьчпдго (Н);

• laeGiaxaaGai xoù ànazzcovoç (12:2) - престдвити ca w прелестыдго (P) / престдвити ca прелести дг>л> (H);

• xoùç a irai) (jocovxac (14:5) - воппофи^&л емз (P) / toms вошюф&/ла (H);

• катаЛа|а7тоиста (21:8) - (жв&Ьфдмфд (P) / просв-Ёфдюфд (H);

• |aeAÀoucrr]ç (24:5) - грлд8фДА (P) / В8д8ф1л (H).

4. Целый ряд изменений имеет чисто языковую природу и связан с модернизацией церковнославянского языка и исключением из текстов грамматически устаревших форм.
4.1. Замена энклитических местоимений полными формами, например:

• KQauyaÇcov ctol (Кук:7) - ^вдти ти (Р) / ^вдти тев-ь (Н);

• xoùç crol pocôvxaç (24:5) - вотюфДА ти (Р) / тев-ь вотюфи^ъ (Н).

4.2. Замена кратких именных форм прилагательных на полные, например:

• àonÔQOV yàp cruÂÂt]i!&i:Ci)C (2:5) - всусшеннд во ^дчдт1а (Р) / ве^сьмеиидгуу во ^дчдт1а (Н);

• cbç ayoov tmé5ei£,£v f)5ùv (4:4) - iaico село покд^д сладко (P) / iaico село ио-кд^д слддкое (Н);

• Geôç xéAeioç (12:4) - вг"ь совершеит. (Р) / вг"ь свершенный (Н);

• таттауос av()oci)7ioc (14:4) - смнрену. члку. (Р) / смнренну.ш члку, (Н);

• qt^topaç ттоЛисрОоууоис (17:1) - b-ëtIa мыогов&Ьфдщш (P) / b-ëtIa mno-гов&ЬфдыыыА (H);

• cpiAoaôcpouç àaôcpouç (17:8) - лювомздрецд iicms др&/.i (P) / лювомзд^ыа I 1сы8,\|)7,|д (H);

• ë|a;J;uxov vaôv (23:2) - wдшeвлenъ ;срдмъ (P) / wr\ii ic-iiaoiiir/.ni урдму. (H).

4.3. Замена кратких причастий в определительной функции на полные. Поскольку во всем тексте гимна содержится огромное количество подобных исправлений, мы приведем примеры только из одного произвольно взятого икоса (икос 9):

• ст[3естаста (9:8/ 9:14) - о^гдсивщи (Р) / о^гдсивщда (Н);

• сриЛаттоиста (9:9) - ^рдыАщи (Р) / хрдшАфДА (Н);

• ёкраЛоиаа: (9:10) - иуметдюфи (Р) / и^метдющдА (Н);

• гшЬг&^аоа (9:11)- покдудвши (Р) / покд7двшда (Н);

• ÂUTOOU|_iévt] (9:12) - и7вдвл1АК)фи (Р) / и7вдвл1ак)фда (Н);

• атгаЛЛатоиаа (9:15) - и^м-ёыамцш (Р) / и^м-ёыамщда (Н).

5. Стилистические изменения с целью маркирования церковнославянского языка как сакрального «высокого» языка, последовательное исключение из него русизмов предшествующих восточнославянских редакций и традиций для противопоставления «простому» языку. Приведем несколько примеров:

• сттоЛг] (13:16) - одеже (Р) / одвждо (Н);

• tôkoç (15:5) - рожество (Р) / рождество (Н);

• e&iç таито (15:11) - в тоже (Р) / в тожде (Н);

• ¿Лтд (15:17) - нлдеже (Р) / нлдежде (Н).

6. Сознательная «эллинизация» языка перевода «как необходимое условие адекватной передачи содержания греческого текста» [Успенский, 2002, с. 464] в духе господствующей идеологии православного духовного универсализма, «проявлявшегося в следовании библейских и богослужебных книг греческим образцам как на уровне текста, так и на уровне языка» [Запольская 2000, с. 305]. Изменения с целью достижения максимально возможной корреляции между элементами исходного текста и перевода на морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях.
6.1. Замена дательного приименного падежа на родительный в соответствии с грамматическими конструкциями греческого текста [Успенский, 2002, с. 452] - конструкция, в дальнейшем закрепившаяся не только в церковнославянском, но и в русском литературном языке. Поскольку общее число таких изменений велико, вновь ограничимся примерами из одного произвольно взятого икоса (икос 23):

• 9т]стаире тг]д Саэт)<; (23:9) - сокровифе животе (Р) / сокровифе животд (Н);

• Ь1аЬг]|аа (ЗаспЛеагу ейстфад? (23:10) - [¡&кто и,рощ. клпучсстнву.иу/га (Р) / в-ьиче цреи блгочст&ывш^ь (Н);

• кайьереагу ейЛа(Загу (23:11) - по^вллл... ¡срслуму. блгогов&ёи-и7,1му, (Р) / по^вло... ¡срслуву. |;дгого[;,к11117,1\"л (Н);

• тг]д [ЗааьЛеьад то... теТхо? (23:13) - црьствочр.. ст-ьно (Р) / црстшА... ст-ь-ио (Н).

6.2. Замена энклитических форм личных местоимений в дательном падеже на притяжательные [Успенский, 2002, с. 458], в частности:

• |_юи тг] С&их1] (2:3) - ми дши (Р) / дши моей (Н);

• стой тог1 хо1](Г|-Н:)\& (10.3) - ти иррчество (Р) / твое пророчество (Н).

6.3. Исправление несовпадений частей речи и грамматических форм в оригинале и переводе, в частности:

• |_Ш(Ш1К(|)С (Кук: 1) - тдиньство (Р) / тлшку (Н);

• Эесоройсп (7:4) - вид&ёшд (Р) / видатъ (Н);

• йцгюйгтс; еьтгог& (7:5) - поюфд и р-Ьфд (Р) / поюфее р-Ьфд (Н);

• павсоу (9:15) - стрстиго (Р) / стрстеи (Н);

• атсоугуусооа (13:13) - рождышл (Р) / рлждлюфлд (Н);

• ¿Лёухоиста (17:9) - »обличивши (Р) / (мвличлюфлга, (Н);

• тагу (рО£УС\)У (19:12) - смъкломъ (Р) / cм&ыcлwв&ь (Н).

6.4. Образование неологизмов, точно копирующих морфемную структуру слов оригинала:

• Ьистарабектсд; (2:4) - нео\р\оБьпр1Атно (Р) / нео\р\оБопр1Ателно (Н);

• ауг&соотоу (3:1) - иер^меи&ь (Р) / недор^8мгЁвем,ыи (Н);

• сшукатаратс (15:3) - сможете (Р) / сни^хождеше (Н) - неологизм копирует морфемную структуру слова с двумя префиксами (сгиу- = с, -ката= -N11&^). слово, несколько изменив семантику, в дальнейшем входит в русский литературный язык;

• vu|acpoCTTÓAe (19:17) -чертожиице (P) / иев&Ьстокрлсителнице (H);

• cruveKxeiveaGai (20:1) - прострети (P) / спрострети ca (H).

6.5. Последовательное исправление случаев перевода в предыдущих редакциях относительным местоимением иже греческого артикля:

• f) xfjç ßaoßäoou (9:12) - 1Аже вдрвдрьскдго (Р) / вдрвдрскд™ (H);

• Trjç a7iáxt]c (11:8) - 1лже прелести (P) / прелести (H);

• xolç im& aùxoù yevo|aévoiç (13:2) - иже w пего бившнмъ (P) / w пего бибшимъ (h);

• f) TiaoOtviav (15:13) - 1лже двъство (P) / двъство (H);

• ó xcöv (&)âci)v кост|ат]хсор (18:1) - иже всёмъ оусрлситель (Р) / всё^ъ оусрл-ситель (Н);

• tcöv elç aè щхкrxpaxóvтс\)v (19:2) - иже к тев-ь прив&Кглюфпм&л (Р) / к теВ-Ё ПрИВ&ЁГЛЮфИМ&Ь (Н).

6.6. Устранение в церковнославянском тексте слов (в том числе и служебных), не имеющих точного соответствия со словами оригинала:

• cruvayáAAexai хг] уг] (7:10) - срлдзютсл ст. ^емиими (Р) / срлдзютсл ^емH7.IM7. (Н);

• тг] toútou (8:2) - и toa (Р) / toa (H);

• ЭаЛастста гаптстаста Фарасо xóv vor]xóv (11:10) - iaico Mwpe потопивши ■о-лргллжл му.клеилго (P) / море потопившее <|>лрл>л>пл му.клеилго (H);

• акоиута 5è шхоа Ttávxcjv (16:5) - и слъиилфл w всё^ъ (Р) / слу.мплфл же w вск^у. (H);

• cbç Geoç àKOÙei (18:5) - iaico вгъ (лишить w всьуь (P) / iako вгъ слышите (h);

• £7те5т]|ar]ae 5i&éauxoü (22:3) - гь пршде bw совою (P) / пршде совою (H);

• f)yí aaev, ébó^aaev, é5í5a£,e (23:5) - wen i и проеллви и илоуш (Р) / wem проеллви илоуш (Н).

6.7. Изменение порядка слов в тех случаях, когда он отличался от оригинала:

• où |aexàpaaiç 5è tottlkÏ] yéyove (15:4) - ие м&кстио въкть пре^ождеше (P) / ие пре^ождеше же М&кстиоо въкть (Н);

• àno nàor\ç püaai cru|acpopàç (24:4) - w bciaicía ндпдсти и^вдви (P) / w bciaicía и^вдви идпдсти (h).

Отметим, что в целом изменения данной группы не делали текст ни более благозвучным, ни более понятным для читателя, что и не входило в задачи справщиков, стремившихся при переводе сакрального текста в первую очередь «установить (сохранить) связь между человеком и Богом; необходимым и достаточным условием для этого является "понятность" перевода для Бога (а не для человека), т. е. "узнавание" им текста оригинала в тексте перевода» [Бобрик, 1990, с. 76].

Подведем итог. Исправление богослужебной литературы, проведенное справщиками патриарха Никона и их киевскими предшественниками, было ориентировано не только на греческую литургическую традицию и на греческую гимнографическую литературу по современным справщикам изданиям, но и на грамматические нормы греческого языка. Стремление как к семантическому тождеству, так и к максимальной формальной корреляции исходного и переводного текста с целью минимизации элемента интерпретации как «человеческого мудрования» должно было, с точки зрения книжников, обеспечить сохранение в переводе сакральной составляющей оригинала, «мистической связи смысла и его языкового выражения» [Бобрик, 1990, с. 75]. Необходимым условием подобного переноса является наличие принимающего сакрального языка, понимаемого не как средство общения между людьми, а как средство общения человека с Богом, как «система символического представления православного вероисповедания» [Успенский, 1994, с. 340]. Церковнославянский язык сохраняет за собой данный статус благодаря точному копированию грамматической структуры греческого языка - «меры правильности церковнославянского языка» [Успенский, 2002, с. 468], именно на греческий язык, а не на «простой» русский язык должен ориентироваться книжник при переводе. Отметим, что рассматриваемое влияние греческого языка на церковнославянский проявилось не во введении в текст заимствованной лексики, но в корреляции системных связей на морфологическом, словообразовательном, семантическом и синтаксическом уровнях.

Таким образом, в заслугу справщикам Киевско-никоновской редакции церковнославянского перевода Акафиста Богоматери можно поставить не только исправление ошибок и неточностей предыдущих редакций, но и активизацию культурно-языкового трансфера между греческим и церковнославянским языками. Данный трансфер, реализовывавшийся прежде всего через исправление переводов культурообразующих текстов Православия - «самой надежной и самой явной связи культур и языков» [Панин, 2006, с. 148], - несмотря на свой достаточно искусственный характер, привел к обогащению не только церковнославянского, но и русского литературного языка и во многом повлиял на его развитие.

Список литературы

Бобрик М. А. Представление о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVII в.) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61-82.

Борисова Т. С. Акафист Богоматери в книжности Великого Княжества Литовского // ПеШуоБ Ки^а1к§1уБ1ёБ ка1ЬоБ, ки1Шю и" га^ОБ йаецоБ Вильнюс, 2009. С. 126-136.

Борисова Т. ^ Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XП-XV веков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2016. 280 с.

Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах. М.: Языки славянской культуры, 2004. 161 с.

Запольская Н. Н. Книжная справа XVII века: проблема культурно-языкового реплицирования // 8ШШа КиББюа. Будапешт, 2000. Т. 18. С. 305-314.

Карабинов И. Постная Триодь. Исторический обзор ее плана, состава, редакций и славянских переводов. СПб., 1910. 288 с.

Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 37. С. 25-38.

Момина М. А. Славянский перевод &Y^voç AKàBicxoç // Полата къниго-письная. 1985. № 14-15. С. 132-160.

Панин Л. Г. Греческий язык в истории русского языка // Человек в культуре Античности, Средних веков и Возрождения: Сб. науч. тр. в честь юбилея Н. В. Ревякиной. Иваново: Изд-во ИГУ, 2006. С. 143-155.

Сазонова Н. И. Текстология «исправления» Требника при патриархе Никоне // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки. 2007. Вып. 3 (66). С. 112116.

Сазонова Н. И. Литургическая реформа патриарха Никона 1654-1666 гг.: антропологический аспект (на материале никоновского исправления Требника и Часослова) // Вестник РУДН. Серия: История России. 2010. № 4. С. 62-74.

Успенский Б. А. Раскол и культурный конфликт XVII века // Успенский Б. А. Избр. тр. М., 1994. Т. 1: Семиотика истории. Семиотика культуры. С. 333-367.

Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI - XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

Christ W., Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Christianorum. Leipzig, 1871. 269 р.

Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968. 171 р.

Список источников

Постная триодь, 1589, л. 370v - 378v

Постная триодь, 1663, л. 574v - 585r

Псалтирь с восследованием, 1651, л. 581v - 594v

T. S. Borisova

National and Kapodistrian University of Athens Athens, Greece, tatianaborissova@gmail.com

17th-century book correction in the history of the Church Slavonic translation of the Akathist Hymn

The present study goal was to reveal the main changes in the text of the Akathistos Hymn during the correction of the Lenten Triodion in the 17th century. There are two stages: Kiev correction of the beginning of the 17th century and Nikon correction of the middle of the 17th century. The investigation was performed on the material of Moscow early printed books of the beginning and the end of the 17th century by the method of comparative linguistic-textological analysis of variations. The proposed classification of changes is based on the reasons for their introduction in the text of the hymn. In total, six main categories of variations were distinguished. These are the result of 1) textual differences between Greek manuscripts and editions; 2) correction of errors of previous Slavonic versions; 3) reappearance of variants of early Slavonic versions; 4) modernization of the Church Slavonic language; 5) stylistic changes to mark the Church Slavonic language as a sacred language of high literature; 6) "Hellenization" of the Church Slavonic language which was to preserve the sacred component of the translation. Special attention was paid to the last group of corrections aimed at achieving the highest possible word-by-word and morpheme-by-morpheme correlation of the original and translated texts. The consistent introduction of such corrections in view of minimizing the element of interpretation in the sacred text translation and achieving both semantic and formal correlation between the original and receiving languages led to the changes not only in the text being translated but also in the structure of the Church Slavonic language in general.

DOI 10.17223/18137083/71/22

References

Bobrik M. A. Predstavlenie o pravil&nosti teksta i yazyka v istorii knizhnoy spravy v Rossii (ot 11 do 17 v.) [The concept of the text and language correctness in the history of the book in Russia ( from the 11th to the 17th century)]. Voprosy Jazykoznanija (Topics in the study of language). 1990, no. 4, pp. 61-82.

Borisova T. S. Akafist Bogomateri v knizhnosti Velikogo Knyazhestva Litovskogo [Akathist of the Mother of God in the Grand Duchy of Lithuania]. In: Lietuvos Didziosios Kunigaikstystes kalbos, kulturos ir rastijos tradicijos [Language, culture and writing traditions of the Grand Duchy of Lithuania]. Vilnius, 2009, pp. 126-136.

Borisova T. C. Tekstologiya tserkovnoslavyanskikh perevodov vizantiyskikh gimnogra-ficheskikh tekstov po spiskam Triodi postnoy 12-15 vekov [The textology of Church Slavonic translations of Byzantine hymnography from the Lenten Triodion of 12-15th centuries]. Novosibirsk, NSU Publ., 2016, 280 p.

Christ W., Paranikas M. Anthologia Graeca Carminum Christianorum. Leipzig, 1871, 269 p.

Dmitrievskiy A. A. Ispravlenie knig pri patriarkhe Nikone i posleduyu shchikh patri-arkhakh [Book correction under Patriarch Nikon and the following Patriarchs]. Moscow, LRC Publishing House, 2004, 161 p.

Karabinov I. Postnaya Triod&. Istoricheskiy obzor ee plana. sostava, redaktsiy i sla-vyanskikh perevodov [Lenten Triodion. Historical review of the plan, composition, redactions and Slavonic translations]. St. Petersburg, 1910, 293 p.

Momina M. A. Slavyanskiy perevod &Y^vo^ AKaBiaxo^ [Slavonic translation of Hymnos Akathistos]. Polata k"nigopis&naya, 1985, no. 14-15, pp. 132-160.

Momina M. A. Voprosy klassifikatsii slavyanskoy Triodi [Issues of Slavonic Triodion classification]. TODRL. Leningrad, Nauka, 1983, vol. 37, pp. 25-38.

Panin L. G. Grecheskiy yazyk v istorii russkogo yazyka [Greek Language in the history of Russian Language]. In: Chelovek v kul&ture Antichnosti, Srednikh vekov i Vozrozhdeniya: Sb. nauch. tr. v chest& yubileya N. V. Revyakinoy [Man in the culture of Antiquity, Middle Ages and Renaissance. Collection of papers in honor of N. V. Revyakina]. Ivanovo, ISU Publ, 2006, pp. 143-155.

Sazonova N. I. Tekstologiya "ispravleniya" Trebnika pri patriarkhe Nikone [Textology of the book "correction" under the Patriarch Nikon]. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. 2007, iss. 3(66), pp. 112-116.

Sazonova N. I. Liturgicheskaya reforma patriarkha Nikona 1654-1666 gg.: antropolo-gicheskiy aspekt (na materiale nikonovskogo ispravleniya Trebnika i Chasoslova) [Liturgical reform of Patriarch Nikon of 1654-1666: the anthropological aspect (on the material of the Nikon&s correction of the Euchologion (Trebnik) and Horologion)]. RUDN Journal of Russian History. 2010, no. 4, pp. 62-74.

Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968, 171 p.

Uspenskiy B. A. Raskol i kul&turnyy konflikt 17 veka [The schism and the cultural conflict of the 17th century]. In: Uspenskiy B. A. Izbr. tr. T. 1: Semiotika istorii. Semiotika kul&tury [Selected works. Vol. 1. Semiotics of history. Semiotics of culture]. Moscow, 1994, pp. 333-367.

Uspenskiy B. A. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka (11 - 17 vv.) [History of Russian literature language (11th - 17th centuries)]. 3rd ed., rev. and enl. Moscow, Aspect Press, 2002, 558 p.

Zapol&skaya N. N. Knizhnaya sprava 17 veka: problema kul&turno-yazykovogo replitsi-rovaniya [Book correction of the 17th century: the problem of cultural and language replication]. Studia Russica. Budapesht, 2000, vol. 18, pp. 305-314.

List of sources

Postnaya Triod& [Lenten Triodion]. Moscow, Anonymous typography, 1589.

Postnaya Triod& [Lenten Triodion]. Moscow, Pechatnyy Dvor, 1663.

Psaltir& s vossledovaniem [Psalter with the additional texts]. Moscow, Pechatnyy Dvor, 1651.

АКАФИСТ БОГОМАТЕРИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК ТРИОДЬ ПОСТНАЯ КНИЖНАЯ СПРАВА ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ РЕФОРМЫ ПАТРИАРХА НИКОНА akathistos hymn church slavonic language lenten triodion book correction
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты