Спросить
Войти
Категория: Литература

"МОСТЫ: РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ" РАИСЫ ОРЛОВОЙ ПОЛВЕКА СПУСТЯ

Автор: Абросимова Валерия Николаевна

ИСТОРИЯ АМЕРИКАНИСТИКИ

УДК 82-991

DOI 10.22455/2541-7894-2019-6-296-378

Валерия АБРОСИМОВА

«МОСТЫ: РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ» РАИСЫ ОРЛОВОЙ ПОЛВЕКА СПУСТЯ

Аннотация: В середине 1970-х гг. Р.Д. Орлова приступила к работе, посвященной русско-американским литературным связям, замысел которой вызревал на протяжении ряда лет, - «Мосты: русско-американские литературные связи». В ходе подготовки книги Р.Д. Орлова вела переписку с американскими и советскими писателями, предложив им ответить на вопрос о том, какую роль в их жизни сыграла русская или американская литература. В этой связи в октябре-декабре 1974 и феврале-мае 1975 г. Р. Д. Орлова написала более 50 писем американским писателям и критикам. В каждом случае это была не стандартная «рассылка», но личное письмо-обращение к конкретному автору, среди которых было немало личных знакомых Р. Д. Орловой. За каждым из сохранившихся документов видна серьезная предварительная работа, включающая в себя изучение художественного творчества, публицистики, биографии, общественной деятельности, мировоззрения того или иного литератора, а также его советских контактов. По мере получения ответов стало ясно, что необходимо параллельно исследовать процесс воздействия, взаимопроникновения русской и американской литератур. К сожалению, замысел остался не реализованным, однако до своего вынужденного отъезда из СССР Р. Д. Орлова успела получить 60 ответов советских литераторов и 10 писем из США. Статья, посвященная истории проекта Р. Д. Орловой, сопровождается комментированной публикацией избранной переписки с американскими авторами, сохранившейся в фондах РГАЛИ и личном архиве дочери исследовательницы, М.Н. Орловой.

© 2019 Валерия Николаевна Абросимова (кандидат филол. наук, независимый исследователь) grafle@yandex.ru

HISTORY OF AMERICAN LITERARY STUDIES

UDC 82-991

DOI 10.22455/2541-7894-2019-6-296-378

Valeria ABROSIMOVA

RAISA ORLOVA&S BRIDGES: RUSSIAN-AMERICAN LITERARY CONNECTIONS HALF A CENTURY LATER

Abstract: Raisa Orlova began her work Bridges. Russian-American Literary Relations in the mid-1970-s. The idea of this work had been gradually developing during many years. While preparing the book Raisa Orlova corresponded with American and Soviet writers asking them to answer several questions about Russian or American literature in their lives. For this purpose Raisa Orlova wrote over 50 letters to American writers and critics in October-December 1974 and February-May 1975. In each case it is not a standard mail-out but a personal letter addressed to the particular author (many addressees were Raisa Orlova&s personal acquaints). The surviving documents show that in each case Orlova prepared carefully and made a thorough study of the writer&s works, both fiction and nonfiction, his or her biography, social activities, worldview and Soviet contacts. Having received the responses, it became clear that it was necessary to make a simultaneous study of the ways American writers assessed Russian literature and the Soviet writers& ideas of American literature. Unfortunately, the project wasn&t completed and remained unrealized. However, R.D. Orlova managed to get 60 answers from the Soviet writers and 10 letters from the American authors before her emigration from the USSR. The paper devoted to Raisa Orlova&s project is provided with the publication of her selected correspondence with American authors. The documents published herewith come from RGALI (Russian State Archive of Arts and Literature) funds and the personal archive of Maria Orlova, Raisa Orlova&s daughter.

© 2019 Valeria N. Abrosimova (PhD., independent scholar) grafle@yandex.ru

В прошлом году Раисе Давыдовне Орловой (1918-1989) исполнилось сто лет. Писательница, литературный критик, многолетний заведующий отделом журнала «Иностранная литература», она вела переписку с коллегами, читателями и слушателями в разных странах мира. Русско-американские литературные связи были частью профессиональных интересов талантливой исследовательницы. А кроме того, они стали частью ее жизни, фактом биографии.

От природы Р. Д. Орлова была наделена талантом разрушать видимые и невидимые преграды между людьми и культурами разных народов, талантом перебрасывать мостик через стены отчуждения и страха, заскорузлости мышления и нетерпимости. Это редкое во все времена качество было оценено молодыми американскими коллегами1 и многими авторами, с которыми она знакомила читателей. Ее архив в России и Германии открыт для исследователей, но пока лишь малая часть его оказалась востребованной. Данная публикация ставит целью не только восполнить пробел в отечественной американистике, но и приоткрыть возможности работы с уникальным собранием документов.

Встречи с американскими писателями и славистами позволяли Р.Д. Орловой изначально вводить в исследование другую точку зрения, учитывать ее в публичных выступлениях, пока они окончательно не были запрещены в СССР. Не только ради хлеба насущного, но и для того, чтобы живым голосом передать живое слово современного писателя, уезжала Р.Д. Орлова в Ташкент, Владивосток, Тбилиси или Саратов. Из каждой поездки она возвращалась удовлетворенная тем, что нашла одну или несколько пар живых глаз, ради которых стоило что-то делать.

Проблема мостов - между людьми, народами и государствами -в истории русско-американских литературных связей естественно приняла форму борьбы за перевод произведения или какой-то его части.

1 Среди близких друзей семьи Л. Копелева и Р. Орловой - выдающийся славист, исследователь, переводчик, педагог и редактор, профессор Карл Р. Проффер (Proffer; 1938-1984) и его жена, Эллендея Проффер, специалист по советской литературе и творчеству М.А. Булгакова. Профферы дружили с В.В. Набоковым и хорошо знали его творчество. Свой разговор с классиком молодые американские исследователи дополнили письмами из советской России, в том числе и письмами Р.Д. Орловой к ним, посвященными ее открытию В.В. Набокова. См.: Переписка Набоковых с Профферами // Звезда. 2005. № 7. С. 123-171. См. также: Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве: 1956-1980 [Доп. изд.]. Харьков: Права людини, 2012. Ч. 1. С. 173-174 (1-е изд. - М.: Книга, 1990).

Читая сегодня дневники2, письма3, внутренние рецензии Р.Д. Орловой для журнала «Иностранная литература», отчетливо видишь, как стремилась она расширить горизонты даже тех, кто мог вполне спокойно прожить и без этого4.

Можно только пожалеть, что книга о судьбе произведений американских писателей в России осталась лишь в набросках. Публикация подготовительных материалов (а письма русским и американским авторам были лишь одним из этапов исследования, требующего анализа и осмысления всего массива полученных документов) позволяет уточнить сложившееся представление о том, как русско-американские литературные связи интенсивно развивались в ХХ веке.

Весной 1973 года Р.Д. Орлова закончила книгу о Джоне Брауне5, «самую большую и самую трудную», как она призналась Лилиан Хеллман (Lilian Hellman; 1905-1984), с которой ее связы2 Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве...; Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Кёльне. М.: Фортуна лимитед, 2003 (переизд. - Харьков: Права людини, 2012); Орлова Р. «Родину не выбирают.»: Из дневников и писем 1964-1968 годов / Публ. М. Орловой // Знамя. 2018. № 9. С. 152-189. - URL: http://magazines.russ.ru/ znamia/2018/9/rodinu-ne-vybirayut.html.

3 См. об этом: «...все гуще мрак...»: Переписка Ю.Г. Оксмана с Р.Д. Орловой и Л.З. Копелевым / Публ. В. Абросимовой // Известия РАН: Серия ОЛЯ. 1995. Т. 54. № 2. С. 81-89; Миссия спасения: Письма Р.Д. Орловой и Л.З. Копелева к Л.Б. Магон / Публ. В. Абросимовой // Волга. 1996. № 11-12. С. 146-165; «Куда же я уйду от русского глагола.» (Переписка Р.Д. Орловой и Л.З. Копелева с Д. Самойловым) / Публ. В. Абросимовой // Известия РАН: Серия ОЛЯ. 1998. Т. 57. № 6. С. 45-62; Некрасов В., Копелев Л., Орлова Р. «Вести с родины все грустнее.» / Публ. В. Абросимовой // Знамя. 2013. № 11. С. 182-205. - URL: http://magazines.russ.ru/ znamia/2013/11/10n.html; и др.
4 В качестве примера можно привести ее рецензию на последний роман Уильяма Фолкнера «Похитители» (The Reivers), опубликованный за месяц до смерти писателя в июне 1962 г. Анализ этого романа Р.Д. Орлова включила уже в сентябрьский обзор периодики и новых сочинений. В нем содержалась настоятельная рекомендация напечатать этот роман в журнале «Иностранная литература», причем в ближайшее время (См: РГАЛИ. Ф. 1573. Оп. 4. Ед. хр. 343. Л. 57-62. Маш. с авт. правкой). Той же точки зрения придерживался и автор рецензии на роман «Похитители» В. Неделин (см.: Современная худож. лит. за рубежом. 1962. № 9, 10. С. 61-64). В январе 1966 г. Р.Д. Орлова упомянула роман У Фолкнера (в ее переводе - «Разбойники») в надежде ускорить его публикацию на русском языке (см.: Орлова Р. Голоса негритянской революции // Вопросы литературы. 1966. № 1. С. 141). Но только в начале 70-х вышел сокращенный перевод этого романа в журнале «Звезда» (1972. № 5-7). Полный текст в изд.: Фолкнер У. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. М.: Худож. лит., 1987.
5 Орлова Р. Поднявший меч...: Повесть о Джоне Брауне. М.: Политиздат, 1975 (серия «Пламенные революционеры»).

вала давняя дружба6. Через некоторое время, когда стало ясно, что профессиональная работа на современном материале для нее в СССР невозможна и замысел книги «Американцы в поисках Америки» осуществить не удастся7, Р.Д. Орлова попыталась подойти к той же теме с несколько иной стороны, тем более что в процессе изучения самых, казалось бы, известных американских писателей расширялось ее представление о диапазоне американской культуры и ее связях с мировым литературным процессом.

Еще 24 марта 1968 г. Р.Д. Орлова делилась своими планами с Ю.Г. Оксманом: «...я буду писать книжку о Бичер-Стоу8 и о "Хижине дяди Тома"9. Как это ни странно, у нас об этом нет ни одной работы (даже и до революции). А меня продолжает занимать читательская психология, судьба таких книг, как "Мартин Иден"10, "Овод" и др. Как происходит это скрещение литературы и не литературы, как оно воздействует, как западает в души целых поколений и держится долго-долго. [...]»". А 18 января 1969 г. продолжила свою мысль: «Я пишу небольшую книжку о Бичер-Стоу (для изд[ательств]а "Просвещение"), он12 мне помогает с главами историческими. Кстати, не посоветуете ли Вы мне, где искать подтверждения, что ссыльные декабристы читали "Хижину дяди Тома"?

6 См.: Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве. Ч. 1. С. 149. См. также воспоминания Л. Хеллман "An Unfinished Woman" (1969) в кн.: Hellman, L. Three: An Unfinished Woman; Pentimento; Scoundrel Time. Boston, MA; Toronto: Little, Brown: 164-166, 181-184; Орлова-Копелева Р. Воспоминания о непрошедшем времени. [Изд. доп.] Харьков: Права людини, 2013. С. 138140, 150, 152-153, 159, 204, 414 (1-е изд. - М.: Слово; Ex libris, 1993). В архиве Р.Д. Орловой сохранились 39 писем и 2 телеграммы Л. Хеллман за 1945-1974 годы и 10 писем 1974-1980 годов: РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 1. Ед. хр. 134; Оп. 2. Ед. хр. 169. Подлинники на англ. языке; подготовлен и русский перевод.
7 Об этом Р.Д. Орлова писала Профферам в августе 1972 года. [Там же. Оп. 1. Ед. хр. 31. Л. 2. Маш. копия с авт. правкой на англ. яз.]
8 См.: Орлова Р.Д. Гарриет Бичер-Стоу: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1971.
9 См.: Орлова Р.Д. Хижина, устоявшая столетие. М.: Книга, 1975.
10 См.: Орлова Р. «Мартин Иден» Джека Лондона. М.: Худож. лит., 1967.
11 «...все гуще мрак....... // Известия РАН: Серия ОЛЯ. 1995. Т. 54. № 2. С. 86.
12 Лев Зиновьевич Копелев (1912-1997) - ученый-германист, писатель, переводчик, правозащитник; друг Г. Бёлля и А.Д. Сахарова; муж Р.Д. Орловой.

В библиографии Ченцова13 указаний нет. Это, конечно, совсем не обязательно, но вдруг у Вас что-нибудь на памяти»14.

Р.Д. Орлова (1967-1968 гг.)

Ответ Ю.Г. Оксмана неизвестен, но в книге Р.Д. Орловой есть указание на то, что ссыльные декабристы читали «Хижину дяди Тома» во французском переводе15. Так начинался переход к сопряжению, пересечениям культур разных стран, а потом и к наведению мостов.

Случайных адресатов ни в русской, ни в американской части исследования не было. Перед нами не письма под копирку, не стандартная анкета с одним вопросом для всех, а личное письмо, личное обращение

13 См.: Восстание декабристов: Библиография / Сост. Н.М. Ченцов. М.; Л.: ГИЗ, 1929.
14 «...все гуще мрак...». С. 88.
15 Орлова Р.Д. Хижина, устоявшая столетие. С. 71. Не случайно один из коллег, специалист по истории США и русско-американских отношений Николай Николаевич Болховитинов (1930-2008), поблагодарив Р.Д. Орлову за присланную книгу, 11 августа 1976 года заметил: «От души поздравляю Вас с успехом. Я нашел для себя много интересного и поучительного, особенно в главе о России» (РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 2. Ед. хр. 73. Л. 2. Автограф).

к знакомому или известному только своими произведениями автору. За каждым из сохранившихся документов - серьезная предварительная работа, включающая в себя изучение художественных, публицистических произведений того или иного литератора, его интервью, а также выступлений в редакции «Иностранной литературы», в советской и американской печати.

8 апреля 1974 г. Р.Д. Орлова поделилась своими планами с Л. Хеллман: «...хочу написать несколько очерков, - может быть, в будущем книгу, - об американских писателях и русской литературе. Хемингуэй и Россия, Фолкнер и Россия. Сэлинджер... Главным образом, классическая русская литература. Но, кроме того, история публикации, восприятия, литературной критики здесь. Если бы этим заинтересовался какой-нибудь американский журнал или (и) издательство и они бы - через новое агентство16 - заказали мне эти статьи, - это было бы очень для меня важно»17.

Более подробно об этой работе Р. Д. Орлова 22 апреля 1974 г. написала одному из своих давних друзей, писателю Герберту Голду18. В июле 1974 г. в письме к Л. Хеллман, касаясь новой работы, Р. Д. Орлова уточнила: «...мои планы - написать о русско-американских литературных связях, - Фолкнер в России и т.д., и я начала собирать материал»19.

Действительно, к этому времени Р.Д. Орлова отправила письма советским литераторам с просьбой ответить на вопрос, какую роль в их творчестве сыграла американская литература. По мере получения

16 Всесоюзное агентство по охране авторских прав (ВААП) было создано в 1973 г. По уставу оно брало на себя все переговоры с иностранными издательствами.
17 РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 13. Маш. копия с авт. правкой на англ. яз.
18 Герберт Голд (Gold; р. 1924) - прозаик, автор нескольких романов; в мае 1967 г. американская критика назвала его одним из десяти наиболее талантливых и перспективных писателей США. - См.: Америка: Иллюстр. журнал. Вашингтон, 1967. № 127. С. 3. Широкую известность принесли Г. Голду как романы, так и многочисленные рассказы и очерки. - См.: Gold, H. The Man Who Was Not with Us. Boston,1956; Gold, H. Therefore Be Bold. New York, 1960; Gold, H. The Great American Jackpot. New York, 1969; Gold, H. The Magic Will: Stories and Essays of a Decade. New York, 1971 и др. Переписка Р.Д. Орловой с Г. Голдом опубликована. - См.: АбросимоваВ.Н. Четверть века спустя (Из переписки Р.Д. Орловой с американскими литераторами) //Известия Академии наук. Серия ОЛЯ. 1998. Т. 57, № 1. С. 65-66.
19 РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 14 об. Маш. копия с авт. правкой на англ. яз.

Р.Д. Орлова (1974-1975 гг.)

ответов20 стало ясно, что необходимо параллельно исследовать процесс воздействия, взаимопроникновения русской и американской литератур.

В этой связи в октябре-декабре 1974-го и феврале-мае 1975 г. Р.Д. Орлова написала более 50-ти писем американским писателям и критикам с аналогичной просьбой ответить на вопрос, какую роль в их творческой жизни играла русская литература.

Масштаб задуманного Р.Д. Орловой впечатляет, как и разброс адресатов: от всемирно прославленных писателей до тех, чьи имена далеко не в каждом справочнике отыщешь. Но для каждого из них американская и русская культура в целом или творчество одного какого-то классика стало фактом личной биографии.

К сожалению, замысел остался нереализованным. Р.Д. Орлова успела получить 60 ответов советских литераторов и 10 писем из Америки. Это письма американских литераторов, по обычной почте дошед20 Там же. Ед. хр. 150. Л. 1-98 (42 письма с ответом на эту часть анкеты); Оп. 2. Ед. хр. 208-209 (соответственно 7 и 6 писем). В домашнем архиве Р.Д. Орловой сохранились копии 60-ти писем.

шие до исследовательницы, а точнее, пропущенные цензурой21. Этих писем немного, всего десять, но и они дают пищу для размышления.

Осенью 1975 г. Р.Д. Орлова выступила с докладом «Достоевский и американские писатели 1960-1970-х годов» на конференции в Музее Ф.М. Достоевского в Ленинграде. В основе этой работы были материалы проведенной анкеты22. Одновременно в ноябре 1975 г. Р.Д. Орлова закончила большую статью о Марке Твене и включила в нее отзывы советских писателей23. Уже в изгнании Р.Д. Орлова частично использовала полученные данные в исследовании о восприятии Хемингуэя в России24. Другие материалы еще ждут своего осмысления.

И возникает вопрос, почему в середине 70-х годов, когда кольцо преследования сжималось вокруг многих не «инако-», а просто мыслящих людей, когда их насильственно отторгали от любимого дела, -почему именно в это время тихий протест Р.Д. Орловой против системы принял именно такой сугубо профессиональный характер? Работа велась впрок, в стол, для будущих времен, которые обязаны были быть лучше и справедливей. Именно поэтому Р.Д. Орлова просила своих друзей на другом континенте по возможности заинтересовать издательства или журналы ее идеей, но в середине 70-х гораздо чаще возводили не мосты, а непреодолимые препятствия.

О проблеме литературных связей Р.Д. Орлова не забыла и в изгнании. Пережив весть о лишении гражданства25, она нашла в себе силы продолжать распахивать двери26 и наводить мосты27. В книге, написан21 Р.Д. Орлова понимала это и, готовя документы к передаче в архив, просила снять копии и с текстов писем, и с конвертов, на которых отчетливо видны почтовые штемпели.

22 См.: Орлова Р.Д. Достоевский и американские писатели 1960-1970-х годов: Тезисы доклада / Публ. В.Н. Абросимовой // Достоевский: Материалы и исследования. СПб.: Наука, 2005. Т. 17. С. 311-320.
23 Орлова Р. По пути с Марком Твеном // РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 2. Ед. хр. 15. Л. 57-74. Маш. коп. с авт. правкой.
24 См.: Орлова Р. Хемингуэй в России: Роман длиною в полстолетия. Ann Arbor, MI: Ardis, 1985. См. также: Орлова Р. Русская судьба Хемингуэя // Вопросы литературы. 1989. № 6. С. 77-107; Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве. Ч. 1. С. 169-172.
25 Там же. С. 243. Указ от 22 января 1981 г.
26 См.: Орлова Р. Двери открываются медленно. Benson, VT: Chalidze Publications, 1984.
27 См.: Орлова Р. Письма из Кельна о книгах из Москвы // Вопросы литературы. 2010. № 4, 5.

ной в Германии и адресованной немецкому читателю, Р.Д. Орлова так сформулировала свой подход:

Нас разделяют стены предрассудков, пропасти незнания. Стремлюсь, выбираясь из страха перед чужим, из своих печалей, стремлюсь участвовать в строительстве мостов через пропасти. Хотя бы кирпичик положить в такой мост28.

Одним из таких «кирпичиков» и стала анкета, разработанная ею в середине 70-х годов.

Предварительная работа, проделанная Р. Д. Орловой по изучению русско-американских литературных связей, позволяет услышать живой голос автора, проследить историю появления или запрета того или иного произведения.

Письма Р.Д. Орловой печатаются по машинописным копиям (на англ. яз.) из домашнего архива дочери писательницы, Марии Николаевны Орловой. Переводы выполнены В.Д. Медвинской. Письма американских писателей к Р.Д. Орловой хранятся в ее фонде в РГАЛИ (фонд и единица хранения указываются после каждого письма) и печатаются в переводе Р.Д. Орловой, В.Д. Медвинской и В.Н. Абросимовой.

Литература

Абросимова В.Н. Четверть века спустя (Из переписки Р.Д. Орловой с американскими литераторами) // Известия РАН. Серия ОЛЯ. 1998. Т. 57, № 1. С. 60-71.

«...все гуще мрак...»: Переписка Ю.Г. Оксмана с Р.Д. Орловой и Л.З. Копелевым / Предисловие, публ. и коммент. В. Абросимовой // Известия РАН: Серия ОЛЯ. 1995. Т. 54, № 2. С. 81-89.

Копелев Л. Брехт. М.: Молодая гвардия, 1966. («ЖЗЛ»)

«.Но вот на моем горизонте взошел Хемингуэй.» (Из ответов российских литераторов на анкету Р.Д. Орловой) / Предисловие и публ. В. Абросимовой // Известия РАН. Серия ОЛЯ. 1999. Т. 58, № 5-6. С. 44-49.

Орлова Р.Д. Гарриет Бичер-Стоу: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1971.

Орлова Р.Д. Голоса негритянской революции //Вопросы литературы. 1966. № 1. С. 136-158.

28 Орлова-Копелева Р. Двери открываются медленно. М.: Независимая газета, 1994. С. 22.

Орлова Р.Д. Достоевский и американские писатели 1960-1970-х годов: Тезисы доклада / Публ. В.Н. Абросимовой // Достоевский: Материалы и исследования. Т. 17. СПб.: Наука, 2005. С. 311-320.

Орлова Р.Д. Мосты: русско-американские литературные связи / Предисловие и публ. В. Абросимовой // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 243-248.

Орлова Р. Письма из Кельна о книгах из Москвы // Вопросы литературы. 2010, № 4, 5. C. 5-69, 222-260.

Орлова Р. Поднявший меч...: Повесть о Джоне Брауне. М.: Политиздат,

1975.

Орлова Р.Д. «Родину не выбирают..: Из дневников и писем 1964-1968 годов / Публ., вступление и коммент. М. Орловой // Знамя. 2018. № 9. С. 152-189.

Орлова Р.Д. Русская судьба Хемингуэя // Вопросы литературы. 1989. № 6. С. 77-107.

Орлова Р.Д. Хижина, устоявшая столетие. М.: Книга, 1975. Орлова-Копелева Р. Воспоминания о непрошедшем времени. [Изд. доп.] Харьков: Права людини, 2013.

Орлова-Копелева Р. Двери открываются медленно. М.: Независимая газета,

1994.

Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Кёльне. М.: Фортуна лимитед, 2003. Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве: 1956-1980: В 2 ч. Харьков: Права людини, 2012.

Hellman, L. Three: An Unfinished Woman; Pentimento; Scoundrel Time. Boston; Toronto: Little Brown Company, 1979.

REFERENCES

Abrosimova, V.N. "Chetvert veka spustia (Iz perepiski R.D. Orlovoi s amerikan-skimi literatorami)." ["A Quarter-Century After (From the correspondence of R.D. Orlo-va with American Writers."] IzvestiiaRAN. Seriia OLIa 57:1 (1998): 60-71. (In Russ.)

Hellman, L. Three: An Unfinished woman; Pentimento; Scoundrel Time. Boston; Toronto: Little Brown Company, 1979.

Kopelev, L. Brekht. [Brecht.] Moscow: Molodaia gvardiia Publ., 1966. "Life of Outstanding People" Series. (In Russ.)

"&.No vot na moem gorizonte vzoshel Kheminguei...& (Iz otvetov rossiiskikh literatorov na anketu R.D. Orlovoi)" [".&Hemingway Also Rises Over My Horizon.&. (Russian Writers Responding to R.D. Orlova&s Questionnaire"], introd., publ. by V. Abrosimova. Izvestiia RAN. Seriia OLIa 58:5-6 (1999): 44-49. (In Russ.)

Orlova, R.D. "Dostoevskii i amerikanskie pisateli 1960-1970-kh godov" ["Dostoyevsky and American Writers of the 1960s-1970s"], publ. by V. Abrosimova. Dostoevskii: Materialy i issledovaniia. [Dostoyevsky. Materials and Research.] Vol. 17. St.-Petersburg: Nauka Publ., 2005: 311-320. (In Russ.)

Orlova, R.D. GarrietBicher-Stou: Ocherk zhizni i tvorchestva. [HarrietBeecher Stowe: Her Life and Work.] Moscow: Prosveshchenie Publ., 1971. (In Russ.)

Orlova, R. "Golosa negritianskoi revoliutsii." ["Voices of the Negro Revolution."] Voprosy literatury 1 (1966): 136-158. (In Russ.)

Orlova, R.D. Khizhina, ustoiavshaia stoletie. [The Cabin That Lived a Century.] Moscow: Kniga Publ., 1975. (In Russ.)

Orlova, R. "Mosty: russko-amerikanskie literaturnye sviazi" ["Bridges: Russian-American Literary Connections."], introd., publ. by V. Abrosimova. Inostrannaia literatura 11 (1993): 243-248. (In Russ.)

Orlova, R. "Pis&ma iz Kel&na o knigakh iz Moskvy." ["Letters from Köln on the Books from Moscow."] Voprosy literatury 4, 5 (2010): 5-69, 222-260. (In Russ.)

Orlova, R. Podniavshii mech...: Povest& o Dzhone Braune. [By the Sword...: A Story of John Brown.] Moscow: Politizdat Publ., 1975. (In Russ.)

Orlova, R. "&Rodinu ne vybiraiut...&: Iz dnevnikov i pisem 1964-1968 godov" ["&You Can&t Choose Your Homeland.&: From the Diaries and Letters (1964-1968)."], publ., introd., comm. by M. Orlova. Znamia 9 (2018): 152-189. (In Russ.)

Orlova, R. "Russkaia sud&ba Khemingueia." ["The Russian Fate of Hemingway&s Work."] Voprosy literatury 6 (1989): 77-107. (In Russ.)

Orlova-Kopeleva, R. Dveri otkryvaiutsia medlenno. [Doors Open Slowly.] Moscow: Nezavisimaia gazeta Publ., 1994. (In Russ.)

Orlova, R., Kopelev, L. My zhili v Kel&ne. [We Lived in Köln.] Moscow: Fortuna limited Publ., 2003. (In Russ.)

Orlova, R., Kopelev, L. My zhili v Moskve: 1956-1980: in 2 vols. [We Lived in Moscow, 1956-1989.] Khar&kov: Prava liudini Publ., 2012. (In Russ.)

Orlova-Kopeleva, R. Vospominaniia o neproshedshem vremeni [Recollections of Unpast Time], enlarged editon. Khar&kov: Prava liudini Publ., 2013. (In Russ.)

"&...vse gushche mrak...&: Perepiska Iu.G. Oksmana s R.D. Orlovoi i L.Z. Kopelevym" ["&.the Darkness Deepens.&: Correspondence of Yu.G. Oksman with R.D. Orlova and L.Z. Kopelev"], introd., publ., comm. by V. Abrosimova. Izvestiia RAN: Seriia OLIa. 54:2 (1995): 81-89. (In Russ.)

ПРИЛОЖЕНИЕ

АНКЕТА «КАКУЮ РОЛЬ В ВАШЕЙ ЖИЗНИ СЫГРАЛА РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА?»

ПЕРЕПИСКА Р.Д. ОРЛОВОЙ С АМЕРИКАНСКИМИ ЛИТЕРАТОРАМИ

1. Р.Д. ОРЛОВА - Джону АПДАЙКУ
25 октября 1974 г.

Дорогой мистер Апдайк,

не знаю, помните ли Вы нашу единственную встречу десять лет назад в Москве, - Вы были нашим гостем в причудливой старой квартире в центре. У нас до сих пор сохранились портреты Ваших детей, нарисованные Вами тогда. Вскоре после Вашего отъезда я получила несколько книг с Вашими автографами. Несколько раз пыталась Вам писать, потом замолчала.

Итак, позвольте напомнить Вам о себе: меня зовут Раиса Орлова, я занимаюсь современной американской литературой. Начала новую работу «Американские писатели и Россия». В связи с этим я разработала анкету и была бы Вам очень признательна, если бы Вы ответили на вопрос, какова роль русской литературы в Вашей жизни.

Аналогичный вопрос, касающийся восприятия американской литературы, я задала многим русским писателям.

Несколько лет назад я отправила Вам письмо о романе «Бех: Книга»29. Мне кажется, Вы глубоко проникли в трагедию творчества -любого творчества в любой стране. Не борьба с внешними обстоятельствами, а глубочайший внутренний конфликт. И все эти совершенно серьезные, даже трагические проблемы в такой фривольной, карнавальной, смешной форме!30

Мой муж, Лев Копелев, шлет Вам наилучший привет.

Надеюсь услышать Ваш ответ.

Искренно Ваша [Р. Орлова].

29 Р.Д. Орлова так транскрибировала имя героя книги. Письмо Р.Д. Орловой Апдайку неизвестно.
30 В статье «Будущее романа» (1969) Дж. Апдайк писал: «.повествование -своего рода игра, и в том, как мы играем словами, сохранилось что-то от первобытной магии. ...» [Писатели США о литературе: В 2 т. Т. 2. М.: Прогресс, 1982. С. 298].
2. Джон АПДАЙК - Р.Д. ОРЛОВОЙ31
12 ноября 1974 г.

Дорогая Раиса Орлова,

нет, много лет пройдет, прежде чем я забуду памятный вечер у вас дома в центре Москвы32. Я был глубоко тронут тем, что вы сохранили мои рисунки - портреты моих детей, - все это было так невероятно давно. Вы спрашиваете, какую роль сыграла русская литература в моей жизни. Смутно помню, что я несколько раз отвечал на этот вопрос, когда был в СССР. Ваши классики XIX века, и прежде всего Толстой, Достоевский и Чехов, - это просто критерий того, на что способна литература, - вернее же, искусство прозы. И уровнем ниже - Тургенев, Гоголь, Гончаров, - это тоже великолепно, это предмет зависти и подражания для всех американцев, которые хотят писать хорошо и на долгие времена. Мое знание русской литературы33 ХХ в. в значительной мере ограничено произведениями тех поэтов, с которыми я встречался там, прежде всего - Евтушенко и Вознесенского. Однако я сохранил общее представление о русско-советской подлинно литературной атмосфере поразительной активности и энтузиазма деятелей культуры, несмотря на серьезное противодействие им со стороны общества. И я должен упомянуть о вашем гениальном эмигранте Набокове, чья ностальгическая проза и поэзия, а также замечательный перевод «Евгения Онегина»34 значительно обогатили мое собственное представление о литературе вообще и о русской литературе в частности.

Я счастлив от того, что Вам понравился «Бех», и я постараюсь найти и послать Вам экземпляр "Buchanan Dying". Но даже здесь его очень трудно отыскать.

С наилучшими пожеланиями Вам и Вашему супругу.

Джон Апдайк.

31 Пер. и публ. по: РГАЛИ. Ф. 2548. Оп. 2. Ед. хр. 61. Л. 1-2. Маш. с подписью-автографом на англ. яз. Письмо получено в Москве 26 ноября 1974 г. Сохранился автограф перевода этого письма Р.Д. Орловой, оборванный на полуслове. [Там же. Л. 2 об.] Вторая половина письма дается в моем переводе.
32 О доме № 6 по улице Горького (ныне Тверской) в Москве см.: Орлова Р., Копелев Л. Мы жили в Москве: 1956-1980. М.: Книга, 1990. С. 69.
33 На этом фраза в автографе перевода Р.Д. Орловой обрывается.
34 Eugene Onegin: A Novel in Verse by Alexander Pushkin, transi., comm. by Vladimir Nabokov: 4 vols. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1964. В реферативном обзоре за июль 1965 г. Р.Д. Орлова предлагала написать о переводе В.В. Набоковым «Евгения Онегина» и спорах вокруг него [РГАЛИ. Ф. 1573. Оп. 4. Ед. хр. 350. Л. 22-23. Маш.].

Джон Апдайк (John Updike, 1932-2009) приезжал в Москву в ноябре 1964 г. и был участником нескольких встреч советско-американских писателей [см.: Литературная газета. 1964, 28 ноября. № 141. С. 4; Иностранная литература. 1965. № 1. С. 255-258; Иностранная литература. 1967. № 3. С. 206]. Р.Д. Орлова писала о появлении молодого американского прозаика в редакции журнала:

Я увидела Джона Апдайка впервые, когда он стоял, заложив руки в карманы и втянув голову в плечи, как бы весь сложившись: в такой позе стоят высокие, нескладные, застенчивые подростки, которым некуда девать руки и ноги. Таким писатель любит себя изображать в шуточных рисунках, в такой позе фотографируется. Даже внешне он показался похожим на «Кролика», героя своего предшествующего романа, на Кентавра, на персонажей своих новелл. А в глазах у него - та чуть старомодная, чудаковатая доброта, которая и противостоит хаосу.

[Орлова Р. Знакомство с Апдайком //Новый мир. 1965. № 5. С. 260-264.]

Во время своего визита в СССР Дж. Апдайк побывал у Копелевых (дом № 6 по улице Горького, ныне Тверской) и продемонстрировал там свой талант художника и карикатуриста. По окончании Гарвардского университета Дж. Апдайк в течение года обучался живописи в Оксфорде, а вернувшись из Англии, выступал в журнале New Yorker с фельетонами, рассказами, стихами и шаржами [См.: Писатели США: краткие творческие биографии. М.: Радуга, 1990. С. 19]. В гостях у Копелевых Дж. Апдайк нарисовал пером свою жену Мэри, 4-х детей, 2-х кошек, а также сделал автошарж. Рисунки с шутливыми подписями под ними хранятся в личном фонде Л.З. Копелева [РГАЛИ. Ф. 2549. Оп. 1. Ед. хр. 505. Л. 1-3].

Дж. Апдайк был одним из любимых писателей Р.Д. Орловой. Она неоднократно обращалась к анализу его произведений [см.: Орлова Р. На земле и на Олимпе // Учительская газета. 1965, 12 июня. № 70. С. 4; Орлова Р. Современная прогрессивная зарубежная литература (Обзор произведений зарубежных писателей в русских переводах). М.: Знание, 1969. С. 16-17, а также см. рецензию на повесть Дж. Апдайка «Ферма»: Современная худож. лит. за рубежом. 1966. № 3. С. 37-39]. В послесловии к роману «Кентавр. (The Centaur, 1963) Р.Д. Орлова особо выделила связь молодого американского писателя с русской литературой и назвала среди его предшественников героев Достоевского, в том числе и князя Мышкина [Орлова Р. В противостоянии хаосу (О книгах Джона Апдайка) // Апдайк Дж. Кентавр. М.: Прогресс, 1966. С. 283].

В своем реферативном обзоре за июль 1970 г. Р.Д. Орлова уделила много внимания новому роману Дж. Апдайка «Бех: книга» (Bech: A Book, 1970) -первой части трилогии о Бехе. Этот роман критики встретили по-разному. [См.: Боноски Ф. Кривые зеркала Апдайка //Литературная газета. 1970, 16 сентября. № 38. С. 13; Елистратова А. «Трагическое животное - человек»: О двух романах Джона Апдайка // Иностранная литература. 1963. № 12. С. 220-226.] Р.Д. Орлова пишет:

Июльский «Харперс» помещает рецензию на новый роман Апдайка. «Бех: Книга» - .новое подтверждение способности писателя расти и изменяться, самая очаровательная из его книг.

Книга о писателе, выпустившем однажды книгу, пользовавшуюся большим успехом, а затем испытывавшем творческий кризис. Его посылают в разные «культурные» миссии, - в СССР, Румынию, Болгарию и т.д., он читает лекции, а писать не может. Он испытывает и разные личные трудности: «по мере того, как вы старитесь, жизнь становится все сложнее и во все большей степени препятствует созданию искусства». Американское общество тоже стареет, и искусство, литература, быть может, и не будет больше создаваться, - такова общая опасность, она не только перед Джоном Апдайком, не только перед его alter ego Генри Бехом.

Бех - превосходный, богатый характер, и коренному англосаксу Апдайку трудно его понять (Бех - еврей). То, что он изящно его представляет, мне кажется просто чудом. В нем, быть может, воплощены и кошмары Апдайка, но он также и доказательство того, что между отчаянием молчания и таким же отчаянием славы есть средний путь, состоящий из тяжкого труда, верности призванию, терпеливого воображения.

«Нью-Йорк таймс бук ревью» (24 июня) публикует рецензию на роман Апдайка «Бех: Книга», называя это произведение «лучшей, наиболее притягательной книгой». Составляющие книгу семь новелл -«маленькие шедевры».

«Геральд трибюн» (18 июня) публикует рецензию на роман Апдайка «Бех: Книга». «Это блистательный успех. по книге скользишь с легкостью. Создан характер, - характер сатирический и более того. автор показал, что значит быть художником в Америке, что делает Америка со своими художниками».

[РГАЛИ. Ф. 1573. Оп. 4. Ед. хр. 358. Л. 2-3. Маш.с авт.правкой.]

О своем знакомстве с русской классикой Дж. Апдайк рассказал в интервью «Литературной газете»:

В Гарварде изучал Льва Толстого и Достоевского, писал курсовые работы об их творчестве. Люблю Тургенева, Чехова, Пушкина. В русском языке есть правдивость, прямота, которой нет в английском, где между словом и читателем всегда есть зазор, какая-то невидимая вуаль.

В том же интервью Дж. Апдайк говорил о своих давних связях с В. Аксеновым, А. Вознесенским, Евг. Евтушенко, которые в 1964 г «были очень гостеприимны по отношению к юному американскому писателю. [...] Я прочитал две книги Андрея Битова и считаю его блестящим автором, символистом. Конечно, в переводе многое теряется» [Апдайк Дж. Выглядеть глупым полезно для состояния духа // Литературная газета. 1997, 15 января. № 1, 2. С. 12].

В художественном творчестве Дж. Апдайк нередко пользовался своим знанием русской литературы и истории. Так, в сборнике рассказов «Голубиные перья» (Pigeon Feathers, 1962) упоминается Н.А. Бердяев, а в качестве второго эпиграфа к роману «Супружеские пары» (The Couples, 1968) взяты строки из поэмы А. Блока «Скифы»:

Мы любим плоть - и вкус ее и цвет, И душный, смертный плоти запах. Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет В тяжелых, нежных наших лапах?

При этом издание, на которое ссылался Дж. Апдайк, позволяет говорить о его желании освоить пространство мировой культуры, в том числе и русской литературы ХХ века [An Anthology of Russian Literature in the Soviet Periodfrom Gorki to Pasternak, ed. and transl. by B.C. Guemey. New York: Random House, 1960: 27. См. тж: Hamilton, A., Hamilton, K. The Elements of John Updike. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans, 1970: 212].

Иногда Дж. Апдайк выступал как переводчик новой русской поэзии, в частности, Евг. Евтушенко [Yevtushenko, Y. Stolen Apples. Garden City, NY: Dobleday, 1972. Текст парал.: рус., англ.]; известны также его вариации на темы стихов Евг. Евтушенко [см.: Updike, J. Hugging the Shore: Essays and Criticism. New York: Alfred A. Knopf, 1984: 635-644]. Выступал он и в роли критика: см. рецензии Дж. Апдайка на романы «Пушкинский дом» А. Битова и «Дети

Арбата» А. Рыбакова, в которых писатель так или иначе упоминает основные произведения русской классики [Апдайк Дж. Размышления о двух романах // Литературная газета. 1989, 5 июля. № 27. С. 4].

Совершенно особое отношение сложилось у Дж. Апдайка к Набокову. В рецензии на роман «Защита Лужина» он писал о Набокове как об одном из самых крупных художников современной Америки и уточнил свою позицию: «Набоков создает прозу так, как только и можно ее создавать, - в состоянии экстаза» [Updike, J. Assorted Prose. New York: Alfred A. Knopf, 1965: 318-327]. Р.Д. Орлова в середине 60-х в статье, посвященной анализу этой книги, привела это высказывание молодого американского прозаика, но не согласилась с ним:

Интересен Апдайк - литературный критик. Разумеется, как всякий писатель, он субъективен в своих оценках, пристрастен, подчас и несправедлив. Так, он необыкновенно высоко ценит творчество Набокова, считая его одним из самых крупных писателей, живущих в современной Америке. («Набоков создает прозу так, как только и можно ее создавать, -в состоянии экстаза».) Пожалуй, в его размышлениях о творчестве других писателей значительнее всего - творческие искания самого Апдайка.

Он делит рецензируемые книги на те, что он нашел сам, и те, что «нашли его». Последние - это те, что были «жизненно необходимы. Среди них, например, Сэлинджер [...] его произведения явились мне как откровение».

Апдайк - журналист и Апдайк - критик дополняют Апдайка -писателя [Современная худож. лит. за рубежом. 1965. № 10. С. 59-61].

Позднее Р.Д. Орлова во многом приняла точку зрения Дж. Апдайка, который и через многие годы на вопрос корреспондента: «А как Вы относитесь к русской классике?» - прежде всего назвал своего давнего кумира: «Очень люблю Набокова. Потрясающий писатель. Я читал у него все» [Апдайк Дж. Выглядеть глупым полезно для состояния духа; см. также: Апдайк Дж. Предисловие // Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. СПб.: Азбука-Аттикус, 2011. С. 17-30].

В свою очередь, В.В. Набоков выделял рассказы Дж. Апдайка [см.: Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Ред.-сост. Н. Мельников. М.: Н.Г. [2002]. C. 620]. Американские критики в середине 60-х писали о взаимопроникновении тем, сюжетов и образов в творчестве Дж. Апдайка и В.В. Набокова [см.: Modern American Literature: A Library of Modern Criticism: In 5 vols, comp., ed. by D.N. Curley, M. Kramer, E.F. Kramer. 4th ed. Vol. 3. New York: Frederick Ungar, 1969: 294].

Новая пьеса Дж. Апдайка «Бьюкенен умирает» (1974), которая упоминается в письме к Р. Д. Орловой, была посвящена пятнадцатому президенту США Джеймсу Бьюкенену (James Buchanan, 1791-1868), не сумевшему предотвратить начало Гражданской войны в Америке. В реферативном обзоре А. Зверев летом 1974 г. так отозвался об этой пьесе Дж. Апдайка:

«Бьюкенен» писался Апдайком много лет на основе полузабытых исторических источников, и темой пьесы оказалась драматическая судьба еще одного малопочтенного персонажа истории США - президента, предшествовавшего Линкольну и запомнившегося современникам лишь как полная бездарность, как человек, доведший страну до тяжелейшего политического кризиса, закончившегося образованием Конфедерации и Гражданской войной. [...] Бьюкенену выпало первым из американских президентов лицом к лицу столкнуться с расовой проблем

Р.Д. ОРЛОВА АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА АМЕРИКАНСКИЕ ПИСАТЕЛИ РУССКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЭПИСТОЛЯРИЙ ИСТОРИЯ АМЕРИКАНИСТИКИ АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ raisa orlova american literature
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты