Спросить
Войти
Категория: Литература

О СЕМАНТИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЯХ МЕЖДУ ПОЛЬСКИМИ И РУССКИМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ, ПРОИСХОДЯЩИМИ ИЗ ОДНОГО ИСТОЧНИКА (LEKCJA VS ЛЕКЦИЯ: К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ)

Автор: Добровольский Дмитрий Олегович

УДК 81&373.613; 811.161.1; 811.162.1 DOI 10.17223/18137083/71/17

1 2 Д. О. Добровольский , А. А. Уразбекова
1 Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва

Институт языкознания РАН, Москва

Стокгольмский университет, Швеция

2 Представительство Россотрудничества в Венгрии, Будапешт

О семантических различиях между польскими и русскими лексическими единицами, происходящими из одного источника (1еке]а лекция: к вопросу о культурной специфичности)

Рассматриваются польское слово ¡екс]&а и сходное с ним по звучанию русское слово лекция. Дается обзор словарных описаний слова ¡екс]&а в польских лексикографических источниках, в которых показано изменение лексического значения рассматриваемого слова с течением времени. Аналогично анализируется лексикографическое описание русского слова лекция. В статье приведены результаты исследования корпусных данных. Авторы ищут ответ на вопрос, почему столь близкие по звучанию слова имеют в польском и русском языках весьма различные значения. Причина - специализация лексических значений исследуемых слов в каждом из сопоставляемых языков: в польском языке 1екс]а, пройдя сложный путь семантического развития, сформировало в качестве основного значение &урок в школе&, а в русском - &устное изложение предмета преподавателем в вузе&.

1. В данной статье на материале текстовых корпусов и на основе анализа лексикографических источников рассматривается семантическое развитие и особенности сочетаемости и употребления одного заимствования из польского языка. По численности полонизмы в русском языке превосходят все остальные славя* Статья написана при поддержке РФФИ, проект № 17-29-09154.

Добровольский Дмитрий Олегович - доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, приглашенный профессор Стокгольмского университета, главный научный сотрудник Института языкознания РАН (ул. Волхонка, 18/2, Москва, 119019, Россия; dobrovolskij@gmail.com)

Уразбекова Алина Айжарыковна - ведущий специалист-эксперт представительства Россотрудничества в Венгрии - Российского центра науки и культуры в Будапеште (пр. Анд-раши, 120, Будапешт, 1062, Венгрия; alina.urazbekova@yandex.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2020. № 2 © Д. О. Добровольский, А. А. Уразбекова, 2020

низмы (исключая старославянизмы). Речь в статье идет о слове лекция, которое, по данным словарей [Фасмер, 1986; Крысин, 2000; БСИС, 2012], пришло в русский язык через польский. В. В. Виноградов [1982, с. 39] говорит в подобных случаях об общеевропейских словах «в польском фонетическом обличье» или о латинизмах «в польской переработке» 1. На этом примере могут быть показаны определенные закономерности развития заимствованной лексики.

Несмотря на практически идентичное звучание слов lekcja и лекция, между ними наблюдаются существенные семантические различия. Это отмечено целым рядом как русских, так и польских толковых словарей. По-русски лекция в основном своем значении - это &устное изложение предмета преподавателем в высшем учебном заведении, а также публичное чтение на какую-л. тему& [МАС, 1986]. Ср. сходные по сути толкования в [ЭС, 1896; Ушаков, 2008; ССРЛЯ, 1957; БСЭ, 1953; Ожегов, Шведова, 1999; БАС, 2008]. Хотя в некоторых из этих словарей эксплицитное указание на высшее учебное заведение как стандартное место чтения лекций отсутствует, в целом понятно, что лекция как форма учебного занятия характерна именно для университетов и институтов, а чтение лекций в старших классах школы хотя и не исключено, явно не столь типично. Кроме того, лекция -это публичное выступление на какую-либо тему. Самое главное, что характеризует лекцию, в отличие от урока или семинара, - это ее «монологическая» природа. В то время как урок или семинар предполагает диалог между преподавателем и учащимися, на лекции преподаватель сам излагает материал. Отсюда наиболее

типичное словосочетание читать лекцию при крайней сомнительности сочетаний

?? 2 ?? читать урок или читать семинар.

Понятно, что это наблюдение относится к нормам современного словоупотребления. Вполне возможно, что нормы сочетаемости XIX в. были несколько иными. Так, «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 г. дает следующее толкование слова лекция: &Чтеше профессора съ кафедры въ одинъ прiемъ; урокЪ [ЦС, 1847, с. 250]. Это толкование (и в особенности, отсылка к квазисинониму) позволяет предположить, что семантические и сочетаемостные различия между лексемами лекция и урок были не столь очевидными. Подробнее об этом см. в следующем разделе.

2. Рассмотрим процесс вхождения слова лекция в словарный состав русского языка. Время заимствования слова русским языков определяется как рубеж XVII-XVIII вв.: &лекция начиная с Петра I; см. Смирнов 177. Через польск. lekcja из лат. lectio от lego& [Фасмер, 1986, с. 478]. Н. М. Шанский косвенно подтверждает время вхождения лексемы в русский язык, определяя время заимствования одно-коренного слова лектор первой четвертью XVIII в. [Шанский, Боброва, 1994]. Ср. также [СРЯз XVIII, 2000, с. 148]: &Лекция ◄ Лекцион 1724. 1. Устное изложение учебного предмета преподавателем, профессором. <...>. Ежели г. Вальбрехт будет имЪть время дать ученикам и ученицам в год и больше ста уроков, то за излишния лекционы платить ему из Конторы. <...>. ◊ Л. публичная. Популярное чтение на научную тему для слушателей-неспециалистов. <...> || Учебный предмет, составляющий определенную ступень обучения. Из всякой лекции в другую переводить с экзаменом. 2. Записанный или отпечатанный курс по учебному предмету&.

Из приведенных в данной словарной статье примеров можно сделать вывод, что слово лекция (с его вариантом лекцион) могло бы употребляться и в значении

1 О влиянии польского языка на русский в конце XVII - начале XVIII в. см. также [Зол-тан, 2014, с. 13].
2 Такое сочетание возможно для слова урок в другом его значении; ср. описание 5-го значения этого слова в [БТС, 2014]: «Разг. Поучение, наставление. Полчаса читал у. кому-л.»

&частный урок&, хотя прямо на это и не указывается; ср.: «Начал ... у себя в доме приватныя историческия лекции на Францусском языке, которыя он будет преподавать от 4 до 6 часов». Параллельно с этим приводятся примеры, иллюстрирующие значение слова лекция, близкое к современного пониманию: «Приятель мой говаривал... о будущих своих химических лекциях, которыми он хотел удивить всю ученую Данию».

Выпуск 8 «Словаря русского языка Х1-ХУ11 вв.» [СРЯз Х1-ХУ11, 1981] не фиксирует слов лекция или лектор. В российской лексикографии конца XVIII в. [САР, 1792] отдельной словарной статьи слову лекция не посвящено, это слово не встречается в толкованиях и примерах к словам профессор, ум, университет, учу и их однокоренных словах.

В 60-х гг. XIX в. В. И. Даль толкует значение слова лекция таким образом, что его можно понять и как лекцию в университете, и как урок в школе (&чтеше, преподаваше, урокъ, учебный часъ професора&) [Даль, 2006]. Подобным образом определяет значение исследуемого слова и А. Д. Михельсон, ср.: &Лекщя. Урокъ, чтеше профессора съ каеедры, и время, назначенное для этого чтенiя& [Михельсон, 1861, с. 197].

К XXI в. слово лекция полностью перестало ассоциироваться со словом урок. Ср.: &Лекция. 1. Учебное занятие в высшем учебном заведении, состоящее в устном изложении предмета преподавателем. || Ср. практикум, семинар. 2. Публичное выступление на какую-н. тему& [Крысин, 2000]. &Лекция - устное изложение учебного материала, выступления на какую-л. тему& [СИС, 2005]. &Лекция <...> -систематическое устное изложение учебного материала, научной, политической темы, любого волнующего слушателей вопроса& [Егорова, 2014, с. 376]. В «Исто-рико-этимологическом словаре полонизмов русских текстов XIX-XX веков» слово лекция не представлено. В «Большом толковом словаре русских существительных» лекция трактуется однозначно как &форма обучения в высших и средних специальных учебных заведениях, состоящая в устном изложении преподавателем какого-либо предмета, темы, раздела группе (курсу) студентов& [БТСРС, 2008].

3. Поскольку характерное для современного словоупотребления противопоставление слов лекция и урок было не столь очевидно в предшествующие периоды, целесообразно, наряду с анализом слова лекция, рассмотреть особенности семантического развития слова урок.

В древнерусском языке слово Урокъ имело следующие значения: &уговоръ, услов1е; назначеше, опредЪлеше; указаше; постановлеше, правило; определенное количество; плата; подать; налогъ; пеня, штрафъ; судебная пошлина; жаловаше, окладъ; иждивеше; должность, санъ; срокъ, определенное время& [Срезневский, 1912, с. 1257-1259]. В церковнославянском языке слово урокъ сократило количество значений: &1) Церк. 3 Оброкъ, подать. 2) Стар. 4 Окладъ, определенный до-ходъ. 3) Стар. Срочное, уговорное для чего либо время. 4) Назначеше кому либо дела, работы, или упражнешя для исправлен1я въ уреченное время. 5) Обучеше кого либо по часамъ. 6) Правило для действш или поступковъ; назидаше. 7) У суеверовъ: припадокъ, которому будто бы подвергается тотъ, на кого по-смотритъ кто нибудь завистливыми глазами или похвалитъ не отъ доброжелательства& [ЦС, 1847, с. 357-358].

В XVIII в. в русский язык входит слово лекция, которое уже в XIX в. двуязычные русско-польские и польско-русские словари приравнивают по толкованию к русскому слову урок. В третьей четверти XIX в. Даль фиксирует значение слова урок &срочная задача ученику&: &Урок - изуроченье, порча, сглаз, насылка ворож3 Церк. = церковное.

4 Стар. = речеше старинное.

бита, более говорится уроки, особенно о детских болезнях, родимчике. <...>. Срочная задача ученику или рабочим. <...>. Ученье в назначенный час. <...>. Назиданье, вперед наука. <...>. Срочное время, срок. <...>. Старинное. Оклад, окладной доход; оброк, подать& [Даль, 2006, с. 678].

К XX в. толкование слова урок полностью трансформируется, и основное значение так или иначе становится связанным со школой, процессом обучения 5 (см. [Ожегов, 2006, с. 820; БАС, 1964, с. 837-839; Ожегов, Шведова, 1999, с. 838]).

Таким образом, современное значение слова урок - результат относительно позднего развития. Наличие этого значения частично объясняет тот факт, что употребление заимствованного слова лекция в аналогичном значении, характерном для польского языка, оказывается в русском заблокированным.

4. Рассмотрим семантику польского слова lekcja в разные периоды времени. Его основное значение сегодня - &jednostka zaj^c szkolnych, trwaj^ca zwykle 45 mi-nut& <единица школьных занятий, продолжающихся обычно 45 минут> 6 [SJP, 2015, s. 406]. Это толкование встречается и в других словарях, например, в [SWO, 2013].

Замечание. Другими значениями слова lekcja, зафиксированными в словаре [SJP, 2015, s. 406], являются:

• &material zadany uczniom do nauczenia si§& <материал, заданный ученикам для выучивания>,

• &przykre doswiadczenie, które moze byc dla kogos przestrog^& <неприятный опыт, который может быть для кого-л. предупреждением>,

• &sposób odczytania tekstu r^kopismiennego& <способ чтения рукописного текста>,

• &jeden z wariantów tekstu& <один из вариантов текста>.

Если в словарях XX и XXI вв. значение, сопоставимое с основным значением русского слова урок, является основным, то словари, отражающие более ранние периоды развития языка, выделяют в качестве основных другие значения. Таким образом, можно исходить из того, что с течением времени семантика слова lekcja менялась.

Так, в Словаре древнепольского языка 7 [SS, 1963-1965] слова lekcyja (lekcja) трактуются только как &отрывок из Св. Писания, из сочинений отцов церкви и т. п., читаемый во время некоторых богослужений& (wyj^tek z Pisma sw., z pism ojców kosciola itp., czytany podczas niektórych nabozenstw).

В Словаре польского языка XVI в. первым приводится значение &процесс чтения или сам текст, книга& (Czynnosc czytania lub sam tekst, ksi^zka) [SP XVI, 1979, s. 120], а вторым - &лекция, обучение& (wyklad, nauczanie) [Ibid.] 8. Отсюда следует, что значение, близкое к современному значению русского слова лекция &систематическое устное изложение учебного материала, какого-л. вопроса, научной, политической темы&, у слова lekcja было в польском языке уже в XVI в. 9 Вполне

5 Как и основное значение польского слова lekcja.
6 Переводы польских толкований и фрагментов словарных статей на русский язык приводятся в угловых скобках. Также в угловых скобках даются отточия <...>, маркирующие выпущенные фрагменты цитат.
7 Древнепольский язык - название периода в развитии польского языка, определяемого временными рамками от момента обособления польского языка до начала XVI в. (начала среднепольского периода) или с 1136 г., времени появления «Гнезненской буллы» (польск. Bulla gnieznienska) - письменного памятника с польскими глоссами, до начала XVI в.
8 В современном русском языке у польского слова wyklad один перевод - лекция, а по словарю П. П. Дубровского [1877] - изложение, рассказ, толкование, объяснение.
9 Первое значение этого слова в [SP XVI, 1979] - &процесс чтения или сам текст, книга& (Czynnosc czytania lub sam tekst, ksiqzka). Второе значение - &лекция, обучение& (wyklad, nauczanie). Данный словарь был выбран нами как самый полный источник информации

допустимо предположение, что слово лекция было заимствовано в русский язык из польского в своем втором значении, которое сохранилось по сегодняшний день. Насколько это так, предстоит проверить, обратившись к корпусам русских текстов предшествующих веков (см. раздел 5).

В Словаре польского языка XVII и первой половины XVIII в. [SJP XVII-XVIII, 199б], а также в этимологических словарях польского языка Александра Брюк-нера [Brückner, 1927] и Веслава Борыся [Borys, 2005] слово lekcja (lekcyja) не представлено.

В Словаре польского языка [Linde, 1807-1814], написанного Самуилом Богу-милом Линде в самом начале XIX в., словарная статья интересующего нас слова выглядит следующим образом: lekcya, lekcyyka, zdrbn., <уменьшительное> nauki iakiey uczniom przez mistrza podawanie <учение, какое ученикам посредством наставника подавалось>. Cn. Th. Die Lection, ... Sla. Shtiénje; Ee. Чтéнïе, чтенïйце (cf. *czcic, czytac). Marek Aureliusz cesarz, chodzil do Sextiusza filozofa, i bral od niego lekcye <Цезарь Марк Аврелий ходил к философу Секстию и брал у него уроки>. Pilch. Sen. List. 280. Lekcye muzyczne dawac <Давать музыкальные уроки>. <...> Rs. урокЪ; cf. pensum. Здесь же мы впервые встречаем прямое указание на соответствие слов lekcja и урок 10.

Другой вопрос, на который необходимо найти ответ, - когда это значение польского слова lekcja вышло из употребления и перестало фиксироваться словарями?

Однозначно ответить на этот вопрос, ориентируясь на данные словарей, оказалось более чем сложно. Так, [SJP, 18б1] приводит такие толкования: &lekcja 1) podawanie nauki jakiej uczniom przez nauczyciela. <...> 2) = pensum zadane przez nauczyciela& <1) преподавание какой-л. науки ученикам учителем, 2) заданное учителем>. Первое значение слова lekcja может быть понято как соответствующее значению и русского слова лекция, и русского слова урок. Отсюда можно сделать вывод, что значение &лекция& во второй половине XIX в. еще не полностью вышло из употребления 11. Даже отдельные словари XX в. продолжают фиксировать это значение. Ср. «Словарь правильного польского языка» [Szober, 1948], где дается такое описание этого слова: &lekcja - <.> 1) L. czego = nauka czego, 2) L. o czym = wyklad o czym&. <1) <...> = обучение чему-л., 2) <...> = лекция о чём-л.>. Принципиально сходные описания особенно характерны для польских словарей иностранных слов конца XIX и первой половины XX в. Ср.: &lekcya - nauka, zadanie, wyklad naukowy, odczyt, godzina naukowa. Tkz. nagana, skarcenie&. <наука, задание, научная лекция, публичная лекция, научный час. Также выговор, ругань> [Kortowicz, 1891]; &lekcja - wyklad, odczyt, ustçp zadany& <лекция, публичная лекция, заданный отрывок> [Zaturski, 1939, s. 25б]; &lekcja - wyklad, nauka& <лекция, наука> [Wisniowski, Wisniowska, 1933, s. 197]; &lekcja - wyklad jakiegos przedmiotu& <...> <лекция по какому-л. предмету> [SWO, 1937, s. 174].

Современный словарь иностранных слов [Jçdrzejko, 2009], доступный в сети Интернет 12, отсылки к значению &лекция& уже не дает: &lekcja - <...> 1. jednostka zajçc szkolnych, trwaj^ca zwykle 45 minut; 2. material zadany uczniom: odrobic lekcje; 3. lit. sposób odczytywania lub interpretacji tekstu&. <1. единица школьных занятий,

о польском языке XVI в. Разработка словаря ведется в Торуньском и Вроцлавском отделениях Польской академии наук с 1949 г., на сегодняшний день издано 36 томов.

10 Данный словарь, вышедший в Варшаве в 1807-1814 гг. в 6 томах, был первым толковым словарем польского языка и содержал около 60 000 статей. Он был очень высоко оценен современниками, в том числе Августом Белёвским, Александром Брюкнером, Зеноном Клеменсевичем и Николаем I.
11 Словарь [Karlowicz, 1894-1905] слово lekcija не фиксирует.
12 URL: http://www.edupedia.pl/words/index/show/278573_slownik_wyrazow_obcych-lekcja.html (дата обращения 28.03.2017).

продолжающаяся обычно 45 минут; 2. материал, заданный ученикам: подготовить урок; 3. лит. способ прочтения или интерпретации текста>. Не приводят этого значения и польские толковые словари конца XX - начала XXI в.

В словаре [SP XVI, 1979, s. 120] приводится сочетаемость слова lekcyje czytac <читать лекции>, однако значение данного выражения не соответствует значению русского слова лекция в сочетании с глаголом читать: &zwrot: "czytac lekcyje; czcienie lekcyjej" [szyk zmienny]... Tegoz czáfu ná Tryenfkim Seymie duchownym vrádzono / áby v Kánonikow y w Klafztorzech czytano w fwi^tym pifmie Lekcye BielKron 225v; ReszPrz 45& <В то же время на Трыеньском духовном соборе было установлено, чтобы священники (каноники) и монахи читали в Священном Писании Чтения...> [Ibid., s. 121]. Здесь, по-видимому, имеется в виду то значение этого слова, которое в словарях современного польского языка описывается как &fragment Biblii lub pism Ojców Kosciola czytany lub spiewany podczas mszy& <отрывок из Библии или писаний отцов церкви, читаемый или поющийся во время мессы> [SJP, 2015, s. 406] 13, в то время как в русском языке, наряду с прямым значением &чтение лекций&, выражение читать / прочитать (целую) лекцию кому-л. или читать лекции кому-л. толкуется как &поучать, долго наставлять кого-либо& [БАС, 2008, с. 126].

Данные словарей позволяют сделать вывод, что значение слова lekcja, сопоставимое со значением русского слова лекция, полностью исчезает к концу XX в. Это значение, как уже отмечено, было характерно для слова lekcja в XVI в., а уже к началу XIX в., не исчезнув полностью, отошло на задний план, уступив место другим значениям; ср. такие толкования, как & учение, какое ученикам посредством наставника подавалось& и &школьный урок& в [Linde, 1807-1814]. Для проверки этих данных необходимо обратиться к материалу корпусов (см. раздел 5).

Самый подробный на сегодняшний день соответствующий лексикографический источник «Словарь польского языка» под редакцией Витольда Дорошевско-го [Doroszewski, 1958-1969] Польской академии наук 14 выделяет у слова lekcja четыре значения, включающих фразеологически связанные и переносные употребления. В качестве первого дается значение &jednostka zaj^c szkolnych, szkole-niowych lub nauczania prywatnego, trwaj^ca zwykle 45 minut& <единица занятий школьных, обучающих или частного обучения, продолжающаяся обычно 45 минут>.

Не встречающееся в иных источниках значение дает польский «Словарь литературных терминов» [Glowinski, Slawinski, 1988]: &Lekcja <...> - 1. W filologii antycznej pierwszy etap pracy badacza nad tekstem, polegaj^cy na prawidlowym glosnym odczytaniu tekstu zgodnie z wymogami prozodii&. <В античной филологии первый этап работы исследователя над текстом, заключающийся в правильном громком прочтении текста в соответствии с требованиями просодии> 15. Впрочем, это значение может интерпретироваться как особый режим употребления значения 4 в [Doroszewski, 1958-1969] - <способ прочитывания рукописного текста; один из вариантов текста>.

13 В словаре [Б1Р, 2015] это шестое значение слова ¡вкуа.
14 В словарь были включены примеры более чем из 3000 печатных источников, охватывающих период от второй половины XVIII в. до времени создания словаря. В него также были включены лексемы, вышедшие из употребления в XX в., что позволяло пользоваться этим справочным изданием при чтении и интерпретации более старых текстов. Значения слов нередко дополнены энциклопедической информацией. В польской лексикографии второй половины XX в. данный словарь стал классическим, фундаментальной основой для многих более поздних словарей, контрольной точкой для лингвистических работ.
15 Второе значение слова ¡вкуа мы здесь не приводим, так как оно встречалось в других словарях.

Обратимся к переводным словарям. В первых печатных многоязычных словарях в России [Зизаний, 1596; Берында, 1627] слово лекция не представлено. Соответствующая статья отсутствует и в [Поликарпов-Орлов, 1704].

Слова lekcja и лекция появляются в польско-русских и русско-польских словарях в XIX в., причем отчетливо наблюдается отсутствие разграничения понятий &лекция& и &урок& в русском языке. Это касается переводов как с польского на русский, так и с русского на польский. Ср. фрагменты соответствующих словарных статей из словарей [Потоцкий, 1873, с. 273; 1876, с. 293, 697; Дубровский, 1877, с. 232].

В XX-XXI вв. польское слово lekcja стало регулярно переводиться как урок, а русское слово лекция - как wykiad. Ср.: [Стыпула, 1974, с. 233; Ковалёва, 2010,

с. 81, 360, 498; РПТС, 2014, с. 138; Laduba, Sokolowski, 2016].

Анализ польских лексикографических источников показывает, что слово lekcja с течением времени расширило свое значение от &отрывка из Св. Писания, из сочинений отцов церкви и т. д., читаемого во время некоторых богослужений& до &процесса чтения или самого текста, книги&, а также &лекции, обучения& к XVI в. Польские словари XVII-XVIII вв. не включают это слово в состав словника, но уже в самом начале XIX в. фиксируется значение слова lekcja, сопоставимое с основным значением русского слова урок, причем указывается на прямое соответствие слов lekcja и урокъ. К XX в. значение &единица школьных занятий, продолжающаяся обычно 45 минут& становится основным.

Словосочетание lekcyje czytac <читать лекции> не соответствует значению аналогичного русского словосочетания. В польском языке lekcyje czytac относится к чтению церковных книг, а в русском читать лекцию в своем прямом значении обозначает процесс устного изложения предмета преподавателем или публичного чтения на какую-л. тему, а в переносном (как правило, в форме множественного числа читать лекции) - синонимично таким идиомам, как читать нотации / наставления / мораль.

В прочих относительно устойчивых словосочетаниях семантика слова lekcja соответствует тому или иному значению русского слова урок; ср. lekcja poglqdo-wa - <наглядный урок>, dac albo dostac lekcja - <преподать или получить урок>, lekcjq zycia - <жизненный урок>.

5. В этом разделе мы коротко остановимся на результатах исследования корпусных данных. Национальный корпус польского языка (далее - НКПЯ) 16 дает весьма ограниченное количество примеров употребления слова lekcja до 1900 г. 17, в которых преобладает не отмеченное отдельно в словарях уточненное значение &индивидуальные уроки&, что, впрочем, хорошо вписывается в данную семантическую парадигму по тому же принципу, по которому русское слово урок наряду

со значением &урок в школе& приобретает значение &частный урок&:

(1) - Jedna z «zyczliwych mi» osób, pani Laura, w której domu od trzech lat daj§ lekcje dziewcz^tom, z emblematami zywej jakoby litosci zakomunikowala mi smutn^ wiadomosc (Ludzie bezdomni. Stefan Zeromski. 1900) / - Одна из «добрых ко мне» особ, госпожа Лора, в доме которой я три года провожу уроки для девушек, со знаками живого, якобы, сочувствия рассказала мне печальную новость (Бездомные. Стефан Жеромский. 1900).

16 Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/
17 42 примера на 02.10.2018, при этом примеров до 1880 г. не представлено. Поиск осуществлялся по форме lekcj* / lekcy*.

Встречаются единичные контексты, в которых слово lekcja употребляется в значении, близком к &публичной речи / лекции&, не встречающемся в польских толковых словарях, но представленном в польских словарях иностранных слов [Kortowicz, 1891; Wisniowski J., Wisniowska, 1933, s. 197].

После 1900 г. наиболее частотным значением слова lekcja в НКПЯ является &урок&.

Обращение к параллельным корпусам подтверждает данные словарей. В польско-русском и русско-польском параллельном корпусе обнаружено лишь 23 контекста (данные на 28 марта 2017 г.), из которых 17 раз lekcja соответствует русскому слову урок в разных значениях.

В единичных случаях слово lekcja при переводе на русский язык опускалось, либо же появлялось в польском переводе при отсутствии аналога в русском оригинале, причем в этом случае по смыслу в русском оригинале польскому lekcja могло соответствовать слово урок.

Один раз польскому lekcja в русском оригинале соответствует наука:

(2) «Наука!» (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / To byla dobra lekcja! (Krçg Pierwszy, Solzenicyn Aleksander).

В одном из случаев слово lekcja переведено на русский как лекция:

(3) Lekcja ani byla dose silna, zeby rozj^trzyc i wstrz^sn^c, ani dose nowa, azeby czymkolwiek olsnie. (Ludzie bezdomni, Zeromski Stefan) / Лекция не была ни достаточно красноречива, чтобы потрясти и раззадорить, ни достаточно нова, чтобы чем-нибудь ослепить (Бездомные, Жеромский Стефан).

Перейдем теперь к описанию случаев употребления русского слова лекция и его соответствий в польском языке в русско-польском параллельном корпусе. На 29.10.2018 в параллельном корпусе представлено 25 примеров употребления слова лекция, 17 из них предсказуемым образом переводятся с помощью польского слова wykiad &лекция& (ср. [Ковалёва, 2010, с. 216]):

(4) К удивлению факультета, он пришел на мою лекцию в калифорнийский университет, где он уже не преподавал (Русский апокалипсис. Опыт художественной эсхатологии, Ерофеев Виктор) / Ku zdziwieniu wszystkich przyszedl na moj wykiad na Uniwersytecie Kalifornijskim, na ktorym juz nie pracowal (Rosyjska apokalipsa, Jerofiejew Wiktor).

В шести примерах слово лекция переводится как odczyt &публичная лекция&:

(5) Нет того, чтобы собрать штаб, осветить положение, прочесть руководству лекцию о цынге и мерах борьбы с нею (Доктор Живаго, Пастернак Борис) / Powinien pan zebrae sztab, naswietlie sytuacjç, wyglosie dla kierownictwa odczyt o szkorbucie i srodkach zaradczych (Doktor Zywago, Pasternak Borys).

В оставшихся случаях выбор слова лекция для польского эквивалента объясняется метонимическим сдвигом. В примере (6) это uniwersytet &университет&, а в (7) -pouczali &поучали, наставляли&:

(6) Только походил на лекции с неделю, меня - хоп! - и опять на Лубянку! (В круге первом, т. 1, Солженицын Александр) / Pochodzilem sobie na uniwersytet jakis tydzien, a tu - chaps! - i znow mnie maj^! (Krçg Pierwszy, Solzenicyn Aleksander).

(7) - Теперь пойдете вы с мужем меня на службу гнать; лекции про упорство и силу воли читать: малым не пренебрегать и так далее, наизусть знаю, - захохотал Ганя (Идиот, Достоевский Федор) / - Teraz ty i twoj m^z

zaczniecie mnie nap^dzac do pracy; b^dziecie mnie pouczali, co to jest upór i sila woli, jak to nie trzeba gardzic nawet drobiazgami, i tak dalej; umiem to juz na pami^c - rozesmial si§ Gania (Idiota, Dostojewski Fiodor).

При рассмотрении примеров со словом лекция в польско-русском параллельном корпусе 18 в большинстве случаев стимулом для употребления слова лекция в русском переводе послужило польское wykiad. Ср.:

(8) Przez caly czas wykiadu o kuracji, jak^ stosowac nalezy, w pokojach dworu slychac bylo bieganie, szepty, szcz^k talerzy (Ludzie bezdomni, Zeromski Stefan) / Все время, пока читалась эта лекция о лечении, которое надлежит применять, в комнатах усадьбы слышалась беготня, шепот, стук тарелок (Бездомные, Жеромский Стефан).

Перейдем к рассмотрению примеров употребления слова лекция в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) 19

Как мы видим из корпусных примеров, семантика слова лекция не противоречит словарному описанию. К XVIII в. слово закрепилось в языке в нескольких значениях, в том числе и в значении &отпечатанный курс публичных чтений; записи по какому-либо учебному предмету (составленные лектором или слушателями)& [ССРЛЯ, 1957]:

(9) По смерти лекаря Магнитского осталось книг латинских немало, между которыми много писанных и, чаю, более 30; некоторыя с печатных переписываны, другия или сочинения, или, по малой мере, лекции Быдло-вы, которых я выбрал три и вскоре в Академию пришлю - может годятся (В. Н. Татищев. Письмо И. Д. Шумахеру, 1738).

Это значение сохраняется и до сих пор:

(10) - Гоголь - кумир Достоевского с детских лет. Даже русскую литературу он изучает в пансионе по лекциям нежинского однокашника Гоголя М. Билевича (Игорь Золотусский. «Записки сумасшедшего» и «Записки из подполья» // «Октябрь», 2002).

В текстах XIX в. широко представлено основное современное значение &устное изложение учебного предмета преподавателем в высшем учебном заведении; часть учебного предмета, изложенная в устной форме&:

(11) Вторая лекция моя в университете была удачнее первой, а третья еще более удовлетворила меня, но четвертая была опять несколько слабее (А. В. Никитенко. Дневник, 1832).

Уже в XVIII в. регулярно встречаются употребления, в которых слово лекция используется в значении &частный урок&:

(12) ...собранные прежде сего материи к сочинению «Грамматика» зачал приводить в порядок; давал приватные лекции студентам в российском стихотворстве, а особливо Поповскому, который ныне профессором

18 Польско-русский и русско-польский параллельный корпус. URL: http://pol-ros.po-lon.uw.edu.pl/.
19 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/. 17 732 вхождения в 4 804 документах. Поиск осуществлялся 31.10.2018 г. по форме лекци*. В XVII в. примеров на исследуемую лексему не представлено, в XVIII в. - 46 документов, 107 вхождений, в XIX в. - 580 документов и 2 767 вхождений, в XX в. - 2 988 документов и 12 086 вхождений, в XXI в. - 1 230 документов и 2 980 вхождений.

(М. В. Ломоносов. Репорт президенту АН с отчетом о работах за 17511756 гг. (1756)

Корпусные наблюдения позволяют сделать некоторые предварительные выводы.

1. Из корпусных примеров конца XIX в. очевидно, что лексическая единица lekcj* / lekcy* обозначала прежде всего индивидуальные, а не школьные уроки. Это словарное значение lekcj* / lekcy* &индивидуальный урок&, &частный урок& [Linde, 1807-1814] мы не встречаем в современных польских словарях, в XXI в. лексема польского языка, обозначающая частные уроки, частные лекции - это korepetycje. Лексическая единица lekcj* понимается сегодня, в первую очередь, как единица школьных занятий [SJP, 2015, s. 406].
2. Национальный корпус польского языка на сегодняшний день не дает примеров на значения lekcj* &фрагмент из Библии или писем отцов церкви, читаемый во время службы перед евангелием или во время других богослужений& и &способ чтения рукописного текста&, несмотря на то, что они достоверно встречаются в живом общении поляков.
3. В Национальном корпусе польского языка встречаются примеры употребления слова lekcj* в значении &публичная лекция&, зафиксированном только в польскоязычных словарях иностранных слов, но не представленном в толковых словарях польского языка.
4. Согласно данным исследуемых словарей у польского слова lekcj* значение, соответствующее значению современного русского слова урок, развилось уже к началу XIX в. [Linde, 1807-1814]. В Национальном корпусе польского языка примеров начала XIX в. на данное значение не представлено, но есть примеры конца XIX в. на значение &частный урок&.
5. Соответствующее современному русскому слову лекция значение перестало фиксироваться в польском языке уже во второй половине XX в. (последняя обнаруженная фиксация - [Szober, 1948]). Единственный встреченный нами корпусный пример (3) относится к 1900 г.

Список литературы

БАС - Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Н. З. Ко-теловой, Н. М. Меделец. М.; Л.: Наука, 1964. Т. 16.

БАС - Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. СПб.: Наука, 2008. Т. 9.

Берында П. Лексикон славено-росский и имен толкование. Киев, 1627.

БСИС - Большой словарь иностранных слов / Сост. В. Ю. Никитина. М.: Дом Славянской Книги, 2012. 992 с.

БСЭ - Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Б. А. Введенский. 2-е изд. М.: Большая советская энциклопедия, 1953.

БТС - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2014.

БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2-е изд., стереотип. М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учебник. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982. 528 с.

Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Эксмо, 2006. 736 с.

Дубровский П. П. Полный словарь польскаго и русскаго языка. Warszawa. Naklad Ferdynanda Hosick, 1877. T. 1. 869 с.

Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.

Зизаний Л. И. Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы. Вильно, 1596.

Золтан А. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. М.: Индрик, 2014. 224 с.

Ковалёва Г. В. Польско-русский и русско-польский словарь. 9-е изд., испр. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2010. 528 с.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М.: Русский язык, 2000.

МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М., 1986. Т. 2.

Михельсон А. Д. Объяснеше 7000 иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ упот-реблеше въ русский языкъ. М.: Въ типографш Лазаревскаго Института, 1861.

Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп. М.: Оникс: Мир и Образование, 2006. 976 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Поликарпов-Орлов Ф. П. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, эллино-греческих и латинских сокровищ из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704. 806 с.

Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наи-новъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть первая: польско-русская. Лейпцигъ: Изд. Оттона Гольце, 1873. 777 с.

Потоцкий Фр. А. Словарь польскаго и русскаго языка составленный по наи-новъйшимъ и лучшимъ источникамъ. Часть вторая: русско-польская. Лейпцигъ: Изд. Оттона Гольце, 1876. 754 с.

РПТС - Русско-польский тематический словарь. 9000 слов. М.: TP Books Publishing, 2014. 258 с.

САР - Словарь Академии Российской. СПб: Изд-во Имп. Академии наук, 1792. Ч. 3. 761 с.

СИС - Словарь иностранных слов для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. М.: Локид-Пресс, 2005. 656 с.

Срезневский И. И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка по письмен-нымъ памятникамъ. СПб.: Тип. Имп. Академш наукъ, 1912. Т. 3.

СРЯз XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1981. Вып. 8.

СРЯз XVIII - Словарь русского языка XVIII века. СПб.: Наука, 2000. Вып. 11. 256 с.

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. М; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. Т. 6.

Стыпула Р. Словарь пословиц и поговорок. Русско-польский и польско-русский. Варшава: Ведза Повшехна, 1974. 560 с.

Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт [и др.], 2008. 1239 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1986. Т. 2.

ЦС - Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный вторымъ отдЬлешемъ Императорской Академш наукъ. СПб., 1847. Т. 4.

Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

ЭС - Энциклопедический словарь. СПб.: Типо-Лигограф1я И. А. Ефрона, 1896. Т. XVIIA.

Brückner A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow, 1927.

Borys W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2005.

Doroszewski W. Slownik j^zyka polskiego. Warszawa, 1958-1969. T. 1-11.

Giowinski M., Slawinski J. Slownik terminow literackich. Wyd. 2., poszerzone i popr. Wroclaw: Zaklad Narowdowy im. Ossolinskich, 1988.

Jqdrzejko A. Slownik wyrazow obcych. Katowice: Videograf Edukacja, 2009. 640 s.

Kariowicz J. Slownik wyrazow obcego a mniej jasnego pochodzenia uzywanych w j^zyku polskim. Krakow, drukarnia W.L.Anczyca i Spolki, 1894-1905.

Kortowicz E. S. Oczyszciciel mowy polskiej czyli Slownik obcoslow. Poznan: drukarnia Dziennika Poznanskiego, 1891. 352 s.

Laduba M., Sokoiowski T. Slownik mini. Rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Poznan: PONS, 2016. 276 s.

Linde S. B. Slownik j^zyka polskiego. Warszawa: Drukarnia Xsi^zy Pijarow, 18071814.

SJP - Slownik j^zyka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2015. 1360 s.

SJP - Slownik j^zyka polskiego. Wilno, wydany staraniem i kosztem Maurycego Orgelbranda, 1861. T. 1-2.

SJP XVII-XVIII - Slownik j?zyka polskiego XVII i I Polowy XVIII wieku. Krakow, 1996.

SP XVI - Slownik polszczyzny XVI wieku. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1979. T. 12.

SS - Slownik staropolski. Red. Kazimierz Nitsch [i in.] Wroclaw; Warszawa; Krakow: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1963-1965. T. 4. 382 s.

SWO - Slownik wyrazow obcych PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013. 443 s.

SWO - Slownik wyrazow obcych. Wydanie pi^tnaste podlug zasad pisowni z roku 1936. Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie, 1937. 408 s.

Szober S. Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Spoldzielnia Wydawnicza Wiedza, Wydawnictwo S-Arcta w Warszawie, 1948.

Wisniowski J., Wisniowska H. Slownik wyrazow obcych i pisownia prawidlowa. Warszawa: Wydawnictwo J. Przeworskiego, 1933.

Zaturski Z. Slownik wyrazow obcych z podaniem wymowy. Lwow, 1939.

D. O. Dobrovol&skij A. A. Urazbekova 2

1 Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russian Federation, dobrovolskij@gmail.com

Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation Stockholm University, Sweden 2 Representative office of Federal Agency for the Commonwealth of Independent States Affairs, Compatriots Living Abroad, and International Humanitarian Cooperation (Rossotrudnichestvo) in Hungary Budapest, Hungary, alina.urazbekova@yandex.ru

Semantic differences between Polish and Russian lexical units originating from the same source (lekcja vs lektsiya: on cultural specificity)

The paper deals with the Polish word lekcja and the Russian word lektsiya (a lecture) that are similar in sounding. We start with the review of dictionary descriptions of the word lekcja in Polish lexicographical sources, indicating the changes in the lexical meaning of the word concerned over time. In a similar way, we analyze the lexicographical description of the Russian

word lektsiya. The focus is on the specific features of the meaning-changing process of both words. The study proposes an analysis of relevant examples from mono-, bi- and polylingual dictionaries. Since the typical opposition between the words urok (a lesson) and lektsiya was not evident enough in past centuries, we also describe the basic features of semantic development of the word urok. The paper provides t

ПОЛОНИЗМ ЗАИМСТВОВАНИЕ ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК РУССКИЙ ЯЗЫК СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ КОРПУСЫ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ЛЕКСИКОГРАФИЯ polonism borrowing
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты