Спросить
Войти
Категория: Литература

Русско-украинское языковое взаимодействие на приграничных территориях

Автор: Прощенкова Наталия Васильевна

УДК 800.86/87

РУССКО-УКРАИНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА ПРИГРАНИЧНЫХ ТЕРРИТОРИЯХ

Прогценкова Наталия Васильевна канд. филол. н., доцент кафедры филологического образования Благовегценского государственного педагогического университета,

г.Благовегценск

E-mail: p-senavax@mail.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: национальная языковая картина мира, русский диалект, лакуна, русско-украинское языковое взаимодействие, русско-украинское культурное взаимодействие

АННОТАЦИЯ: В статье исследуется лексика близкородственных русского и украинского языков, выявляется специфика семантики близкородственных лексем

Изучение и описание лексики любого языка в первую очередь основывается на том, что именно в ней синхронно отражаются все исторические и социальные преобразования общества, материализуется культура народа. Специфические особенности этого процесса находят свое выражение в национальной языковой картине мира, проявляясь, в частности, в семантических различиях лексических единиц, демонстрирующих уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть как универсальные явления, так и национально-специфическое многообразие языковой картины мира.

Исследуя лексику близкородственных русского и украинского языков, мы пришли к выводу, что национальная специфика семантики близкородственных лексем проявляется:

1) на уровне сем:

а) несовпадением отдельных сем по семным конкретизаторам в денотативном, коннотативном, функциональном макрокомпонентах;

б) лакунарностью сем;

в) безэквивалентностью сем;

2) в аспекте лакунарности;
3) в аспекте безэквивалентности семем.

Объектом внимания настоящей публикации являются в первую очередь областные лексемы как межъязыковые соответствия литературным в сопоставляемых русском и украинском языках. Методом двунаправленного контрастивного анализа имён существительных названных языков установлено, что нередко безэквивалентной единице украинского литературного языка соответствует лакуна в русском литературном языке, но выявляется межъязыковое соответствие в русском диалекте, например:

русская лексема украинская лексема

литературное областное литературное

ЛЕКСЕМА СЕМЕМА ЛЕКСЕМА СЕМЕМА

0 бабин<щ в старину отдельное помещение в церкви с западной стороны, где стоят женщины баб/шець окреме місце в церкві, де стоять жінки
0 брыкан кто имеет склонность брыкаться брик/н про декого, що любить брикатися

русская лексема украинская лексема

литературное областное литературное

ЛЕКСЕМА СЕМЕМА ЛЕКСЕМА СЕМЕМА

0 вечернлщы вечерние собрания молодёжи вечорн/щі вечірні зібрання молоді
0 вешняк мельница, действующая только во время весеннего разлива вешнлгк водяний млин, що працює лише під час повені
0 воловина мясо вола воловина мясо вола
0 дымлрь труба печная камышовая, обмазанная глиной димер труба для відведення диму з печі житлового приміщення, заводу
0 ЗЯЖ//Н жатва, начало жатвы заж/гн місце, 3 якого починає роботу жнець, косар
0 Лубянка короб или сундук из лубка луб’янка изделие из лубка
0 маковник пирог с маком пряник из мака с мёдом маківник пирог с маком пряник из мака с мёдом
0 нетель корова молодая ни разу не телившаяся нетель тільна телиця (отелившаяся)
0 пампушка род хлебного печенья вроде хлебца или оладьей круглой формы из пшеничной муки пампушка невелика кругла булочка з пшеничного, житнього або гречаного борошна
0 переярка курица после первого года носки яиц переярка курка, гуска., качка після першого року несіння
0 п//санка яйцо куриное пасхальное расписное п//сан ка розмальоване великоднє куряче або декоративне, звичайно дерев&яне, яйце

Наличие и функционирование данных лексем, на наш взгляд, может быть объяснено непосредственной близостью территорий в условиях русско-украинского пограничья и миграцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества, где, в данном случае, русские областные лексемы представляют собой локальный элемент бытовой культуры.

На следующем этапе значительную группу лакун в русском литературном языке выявили украинские областные слова - 202 единицы, например: насмешливое название, которое дают херсонские крестьяне захожему человеку из более северной Малороссии (Подольской губернии и т.п.) (ср.укр. буц, буцлка, обл.у группа из 8-10 дворов, вместе нанимавшая одного пастуха (ср. укр. пестрил, зап.)\ работник, заканчивающий верх скирды/стога (ср. укр. вершл!, об/у пастух волов, воловий пастух (ср. укр. воляр, об у. у пастух овец (ср. укр. гайдяр, об./. ), пастух рогатого скота у гуцулов (ср. укр. гайд^й, об у. у лесник в горах (ср. укр. горярь, обл.)-, день, наступивший после праздника (ср. укр. попрдзен, диал.у окончание базара, торговли (ср. укр. розбазлр’я, диал.у возвышенное место без растительности (ср. укр. голостьеб, обл.у заселенное место (ср. укр. жилля, обл.у круглая поляна в лесу (ср. укр. гало, обл.у молодая ель (ср. укр. ггглнка, обл.у ель, пораженная молнией (ср. укр. гром/вка, обл.у гора с безлесой вершиной (ср. укр. клгчера, обл.у ливень, преимущественно с бурей (ср. укр. плева, обл.у густой мелкий лес из елочек (ср. укр. туршшлс, зап.)\ вол с короткими тупыми рогами (ср. укр. гед^н, об/, у вол, трудно откармливаемый и худой (ср. укр. гостяк об у. у собирательно: овцы и козы (ср. укр. дробелячлз’я, обл)\ жеребенок, родившийся во время цветения гречихи (ср. укр. МЛДЩЯ, об у. у рыжий с темными полосками вол (ср. укр. моррт&ий, обл.у, темно-серый с темными полосками вол (ср. укр. мор^тий, об у. у косматый/лохматый конь (ср. укр. муштлй, об у. у корова светло-серой масти (ср. укр. шад^ля, зап.у круглая, вырезанная из дерева посуда для масла (ср. укр. рлфка, зап.)\ вышитый рушник/полотенце, который стелят на скатерть вдоль стола (ср. укр. столлка, за//.у зимнее жилище дроворубов-гуцулов (ср. укр. коляба,

обл.у, жилище иастухов-гуцулов на горных пастбищах (ср. укр. сш, обл.у гуцульские шерстяные вязаные носки (ср. укр. капчур/& обл.); верхняя меховая одежда без рукавов у гуцулов (ср. укр. кептдр, обл.у у гуцулов - крашенные в красный цвет суконные штаны (ср. укр. крашенлгщ, обл.у мужская короткая верхняя одежда, обычно без рукавов (ср. укр. л^йбик, обл.у головной убор замужней женщины Галиции - белый тонкий платок/покрывало (ср. укр. рантах, за//.у юбка из набивной ткани (ср. укр. шараф/тн, за//.у пирог из кукурузной муки с сыром (ср. укр. мантрли, зап.У, наливка из черники (ср. укр. афиняк, об./.) и т.д.

Обнаруженные в диалектах украинские безэквивалентные единицы классифицированы как немотивированные, а также немотивированные видовые лакуны в русском литературном языке. Именно они объективируют этническое своеобразие и способствуют выявлению значительной части национальной специфики семантики лексических единиц.

Приведённые в качестве примеров аспекты лакунарности и безэквивалентности, несомненно, выявляются при анализе денотативного макрокомпонента значения, однако специфику лексической единицы можно обнаружить и в функциональном макрокомпоненте, в частности территориальном микрокомпоненте значения. Несмотря на то, что функциональные семы входят в состав семантической структуры любой лексической единицы, их обычно принято считать дополнительными по отношению к денотативным, однако именно с помощью данного вида сем зафиксированы значительные различия, связанные со структурно-языковой спецификой лексических единиц русского и украинского языков. Нами обнаружен интересный факт: русские лексемы, являющиеся общераспространенными, в украинском - областные (40), а украинским общераспространенным лексемам часто соответствуют областные и региональные в русском языке (22).

рус. гал/шки - укр. галушки

областное обгцераспрстраненное

рус. ГОЛ//ЦЫ - укр. НОКОЖШ

областное обгцераспространенное

рус. жилет - укр. ка>нз£лька

обгцераспространенное областное

рус. исподница-укр. спщнлщя

областное обгцераспространенное

рус. л/ясомство 1 - укр. мантулки

обгцераспространенное областное

рус. левш//- укр, балытга/шульга

обгцераспространенное областное

Установленный факт может свидетельствовать о функционировании данных лексем в условиях интеграции культур и языков, как правило, в условиях русско-украинского пограничья.

Таким образом, близкородственные русский и украинский языки, в условиях пограничных территорий, бесспорно, взаимно пополняют словарный состав обоих языков, тем самым репрезентируя национальную языковую картину мира.

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА РУССКИЙ ДИАЛЕКТ ЛАКУНА РУССКО-УКРАИНСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКО-УКРАИНСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты