Спросить
Войти

2000. 04. 016. Нелюбин Л. Л. , Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. - М. : сигналь, 1999. - 144 с. -библиогр. : С. 136-141

Автор: указан в статье

2000.04.016. НЕЛЮБИН Л.Л., ХУХУНИ Г.Т. ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА. - М.: Сигналь, 1999. - 144 с. -Библиогр.: с. 136-141.

Основу книги составляют курс лекций по истории перевода, читаемый академиком Международной академии информатизации профессором Львом Львовичем Нелюбимым на переводческо-педагогическом отделении лингвистического факультета Московского педагогического университета, а также материалы семинарских занятий профессора Георгия Теймуразовича Хухуни по указанному курсу. Основное внимание в книге уделяется западноевропейской переводческой традиции. Вместе с тем авторы обращаются и к наследию других культур, в частности к теории и практике перевода в странах Востока.

Книга состоит из одиннадцати глав, которым предшествуют предисловие и введение. Во введении указывается, что в науке о переводе выделяются следующие основные разделы: 1) история перевода; 2) общая теория перевода; 3) частные теории перевода; 4) лингвистическая теория перевода; 5) методика перевода; 6) критика перевода. В небольших главах рассматриваются сущность и виды перевода, проблема периодизации развития перевода. В главе "Перевод в странах Древнего Востока" описывается предыстория перевода. Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья, которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации.

Важную роль для развития переводческого дела сыграли взаимоотношения Египта со странами и народами Двуречья: ассирийцами, хеттами, вавилонянами и т.д., которые главным образом имели место в эпоху Нового царства. Появляются специальные школы писцов, где среди других предметов учеников обучали и иностранным языкам. Поскольку во II тысячелетии до н.э. международным языком Передней Азии был аккадский — язык древнего населения Месопотамии и Ассирии, - дипломатическая переписка египетских фараонов с правителями сопредельных

государств осуществлялась именно на нем. Сохранился относящийся к XIV в. до н.э. архив, содержащий около 400 писем, написанных клинописью и адресованных владыкам Египта ( Тель-эль-Амарнский архив). В свою очередь около турецкого села Богазкей археологи нашли архив хеттских царей, где имеются написанные клинописью по-аккадски письма египетских фараонов.

Характеризуя ряд существовавших в этом регионе цивилизаций, ученые обращают внимание на свойственное большинству из них многоязычие или по крайней мере двуязычие. Старейшей культурой этого региона считается шумерская, •клинописные памятники которой восходят к концу IV тысячелетия до н.э. Уже на раннем этапе своей истории Шумер оказался под аккадским владычеством, однако завоеватели попали под культурное влияние шумеров. Это в огромной степени способствовало развитию Переводческой деятельности, причем не только информационно-коммуникативной, но и литературной. Для ее обеспечения создавались шумерско-аккадские словари и пособия. Кроме того, известны списки выражений на двух шумерских диалектах, один из которых функционировал в качестве культового, а другой -народного языка. Большую роль в развитии переводческого дела сыграли шумерские школы, в которых обучались будущие писцы. Выпускник был обязан осуществлять как устный, так и письменный перевод с шумерского языка на аккадский и наоборот. Дошедший до нас клинописный учебник древнеегипетского языка позволил ученым сделать предположение о наличии переводчиков с египетского.

В главе "Переводы и переводческие концепции античной эпохи" рассматривается вопрос о переводах на греческий язык и их специфика. Характеризуя отличительные черты древнегреческой литературы, часто отмечают, что она - единственная из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без непосредственного Использования других литератур. Хотя восточные элементы и проникали в нее, однако происходило это устным, "фольклорным" путем. Способствовало этому и пресловутое культурное высокомерие греков, считавших всех чужеземцев "варварами" и презрительно относившихся к их языкам. Греческая литература классического периода вв. до н.э. ) вообще не знала художественного перевода. Функции толмачей выполняли не греки, а представители других народов, знавшие греческий язык. После распада огромной империи Александра Македонского греческим языком стали пользоваться и представители других народов, входивших в орбиту сначала грекомакедонского, а затем и римского владычества. Именно по-гречески были написаны на рубеже 1V-I11 вв. до н.э. исторические труды вавилонского жреца Бероса, египетского жреца Манефона, а в I в. н.э. - знаменитые "Иудейские древности" Иосифа Флавия.

Особенно следует отметить переводы, предназначенные для представителей иудейской диаспоры в Александрии Египетской. Несмотря на довольно натянутые отношения с греческим населением города, результатами которых были частые конфликты, многие ее представители эллинизировались настолько, что практически утратили знание древнееврейского языка. Возникла необходимость создания греческой версии Священного Писания иудеев (в христианской традиции она именуется Ветхим Заветом), что и было сделано в III в. до н.э. В источниках содержатся и упоминания о греческих версиях египетских литературных текстов. Далее в главе рассматриваются: начало переводческой деятельности в Древнем Риме, развитие римского перевода в классическую эпоху, римский перевод после классической эпохи. Общая характеристика римского перевода: в Древнем Риме существовали самые различные типы перевода (информационно-коммуникативного и художественного), включая сравнительно точное воспроизведение подлинника, сочетание последнего с оригинальными мотивами, контаминацию, различные способы адаптации и переработки оригинала и т.д. По сути, в нем были представлены все виды перевода, известные и в наши дни, хотя преобладало достаточно свободное отношение к оригиналу (в художественном переводе). Было также положено начало теоретическим рассуждениям о целях, задачах и методах перевода и критической оценки его результатов, что впоследствии оказало большое влияние на развитие европейской переводческой мысли.

Глава "Мировые религии и развитие перевода" начинается с определения понятия "мировой религии". В таковые включаются буддизм, христианство и мусульманство. Буддийская литература весьма богата и разнообразна по содержанию ( канонические тексты, комментарии, религиозно-философские произведения и т.д.). Согласно традиции, сам Будда, желавший, чтобы его последователи излагали новое учение на своих родных языках, проповедовал на одном из среднеиндийских языков -магадхи. Однако памятники буддийской литературы дошли до нас на разных языках - санскрите, тибетском, палие и пр. что затрудняет вопрос о первоначальном составе буддийского канона.

Проникновение буддизма в Китай привело к появлению переводов буддийских текстов на китайский язык. До этого

Переводческая деятельность в Китае практически отсутствовала (речь г Лщет о литературном переводе). Первыми переводчиками стали не юггайцы, а прибывшие в Китай буддийские миссионеры - выходцы из Индии, Парфии, Центральной и Средней Азии. Переводчики часто работали целыми коллективами, обсуждая варианты переводов и выбирая необходимую терминологию. Среди наиболее видных Переводчиков были индийские монахи Катаяна Матанги и Дхармаратна, которым приписывается перевод "Сутры из 42 глав". Далее в главе рассматриваются ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык, создание латинской Библии, переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними. Последняя велась католической церковью. В XVI в. представитель римской курии кардинал Гозий резюмировал позицию церкви в следующих словах: "Дозволить народу читать Библию — значит давать святыню псам и метать бисер перед свиньями".

Следующая глава - "Средневековый период и его особенности". Параграфы этой главы: "Содержание термина "Средние века"; "Языковая ситуация в средневековой Европе"; "Переводы религиозно-философской литературы"; "Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу"; "Переводы с греческих оригиналов"; "Начало английского перевода. Альфред Великий"; "Английский перевод X - первой половины XI в. Деятельность Эльфрика"; "Английский перевод после нормандского завоевания"; "Английский перевод XIV - XV вв."; "Средневековый перевод в Германии"; "Переводческая деятельность в других странах европейского континента".

В главе "Эпоха возрождения и развитие перевода" рассматриваются следующие вопросы: "Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты"; "Языковая ситуация в эпоху Возрождения"; "Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов"; "Развитие гуманистического перевода"; "Народные языки как объект перевода". В этом параграфе говорится, что латынь оставалась для представителей европейского гуманизма в течение длительного времени универсальным орудием создания новой культуры. Во Франции высшее общество во главе с самим монархом, разбогатевшие горожане и просто любопытные читатели, не знавшие латыни, ощутили острую нужду в переводах. Переводческая проблематика занимала немало места и в деятельности гуманистов Германии, где ренессансные тенденции, опиравшиеся на достижения итальянской культуры, на характеризовавшиеся значительным своеобразием, стали проявляться с 30-х годов XV в. Крупнейший немецкий гуманист Ульрих фон Гуттен в одном из своих стихотворений указывал, что

перешел с латинского языка на родной с целью быть понятным широкому кругу читателей. Последующие параграфы данной главы: "Переводческие концепции эпохи Возрождения"; "Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения".

Глава "Реформация, и проблемы перевода" начинается с определения сущности и предпосылок Реформации, далее рассматриваются проблемы перевода Библии в ренессансной традиции, Мартин Лютер и создание немецкой Библии, создание английской Библии. Глава "Европейский перевод XVTI - XVIII в. (эпоха классицизма)" включает анализ сущности и основных черт классицистического перевода, разбор французской переводческой традиции, характеристику английского перевода этого периода, анализ развития теории и практики перевода в Германии. В параграфе "Перевод и языковая культура" в качестве обобщения отмечается, что в указанный период наблюдается значительное возрастание интереса к проблемам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европейской литературе начинают высказываться серьезные опасения относительно качества передачи иноязычных произведений и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами.

Глава "Западноевропейский перевод XIX в." включает следующие параграфы: "Сущность романтического перевода и его основные особенности"; "Романтический перевод в Германии"; "Переводческая концепция В. фон Гумбольдта"; "И.В.Гёте и проблемы перевода"; "Немецкая переводческая традиция второй половины XIX в."; "Французский романтизм и развитие перевода"; "Английский перевод XIX в.".

Заключительная глава книги - "Зарубежная переводческая мысль XX в.". В первом параграфе этой главы "Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии" говорится, что среди многочисленных определений, дававшихся этому столетию, все чаще употребляется название "век перевода", авторство которого приписывается Пьеру Франсуа Кайе, французскому писателю, переводчику и теоретику перевода, который в течение многих лет возглавлял созданную при его активном участии Международную федерацию переводчиков (FIT) и являлся главным редактором ее печатного органа -журнала "Babel". Именно на одном из конгрессов этой федерации в сентябре 1963г. была принята известная "Хартия переводчика", содержащая следующие основные положения:

- всякий перевод должен быть верным и точно передаватьмысль и форму оригинала; соблюдение такой верности являетсяюридической и моральной обязанностью переводчика;

— верный перевод не следует, однако, смешивать с переводомбуквальным, поскольку верность не исключает необходимыхизменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, вдругой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

- переводчик должен хорошо знать язык, с которогопереводит и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, накоторый переводит;

— он должен, кроме того, быть широко образован, достаточнохорошо знать предмет, о котором вдет речь, и воздерживаться отработы в незнакомой ему отрасли.

Помимо количественного роста переводных текстов для XX в., особенно для его второй половины, характерна специализация отдельных видов перевода и возникновение новых его разновидностей: все более важную роль стал играть научный перевод, были созданы и продолжают создаваться различные системы машинного перевода и т.д.

Эти обстоятельства оказали огромное влияние на развитие переводческой мысли. В 50-60-х годах получает своего рода официальное признание переводоведение в качестве особой научной дисциплины, обладающей собственным предметом изучения, структурой и методами. Вместе с тем к проблемам межъязыковой коммуникации стали все чаще обращаться и для решения более общих научных задач.

Другие параграфы этой главы: "Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета"; "Развитие теории перевода в странах Западной Европы"; "Переводческая мысль в странах Восточной Европы"; "Переводоведение в Соединенных Штатах Америки".

Ю.Н.Марчук

ПЕРЕВОД ИСТОРИЯ
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты