В. С. Зыков
^ихл как соответствие ФЭЗ в Септуагинте: проблемы перевода и интерпретации 1
Статья посвящена вопросу о соотношении значений древнееврейского слова ФВЗ и греческого фихл, использованного в Септуагинте для его перевода. Оба этих слова входят в число базовых понятий библейской антропологии. В церковнославянском и русском (синодальном) переводах Ветхого завета словом «душа» в большинстве случаев переводятся, соответственно, фихл и ФВЗ . В статье описывается религиозно-культурный контекст, в рамках которого в Септуагинте осуществлялся выбор слова фихл для перевода понятия ФВЗ . Рассматриваются проблемы интерпретации текстов греческой Библии, содержащих слово фихл. Реконструируются подходы к интерпретации библейского древнееврейского текста, содержавшего слово ФВЗ , в эпоху перевода его на греческий язык. Реконструируются подходы переводчиков Сеп-туагинты к интерпретации созданного ими текста, содержащего слово фихл, а также подходы первых читателей и слушателей текста греческой Библии к интерпретации текста Септуагинты, содержащего слово фихл. В свете проблем «спиритуализации» Библии рассматриваются примеры интерпретации слова фихл, свидетельствующие о значительных изменениях, произошедших в области ветхозаветной антропологии. В статье дано обобщение результатов исследований по данной теме. В рамках существующей методики для исследования Септуагинты в статье рассматривается гипотеза о том, что переводчики Септуагинты не предполагали каких-либо семантических сдвигов и изменений в трактовке слова ФВЗ , а для слова фихл в создаваемом корпусе книг Септуагинты не предполагалось значение «бессмертная душа». ключевые слова: душа, библейская антропология, спиритуализация, перевод, интерпретация, еврейский текст, Септуагинта, Филон Александрийский, ФВЗ , фихл.
Актуальность темы, связанной с библейской антропологией, в наши дни как будто бы не требует особых доказательств. Еще большую актуальность подобная тема может обрести, переходя
в область исследования Септуагинты. Именно в свете антропологии, библеистики и септуагинтистики и будет представлен материал данной публикации, посвященной проблемам перевода на греческий язык и последующей интерпретации в эпоху создания Септуагинты одного из основных антропологических понятий, передаваемого в синодальном переводе словом «душа».
«...И стал человек душою живою» (Быт 2:7): и "фих&
Быт 2:7:
&¡тт. о"п natp? так? пёП пй-кггр nip:» опкгтг^ о&л ¡in& л:"}
(MT) :Л;П ШЗ&? олкп
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою (синодальный перевод; далее — синод.);
кш KnXaoev о 6eog toy v6prnnov xofiv ало т^д yfl? ml еуеф^опоеу elg то npoornnov aiiTofi nvo^v Z^flg ка1 ¿YeveTo о v6pmnog elg ^ux^v Zwoav (LXX) И создал Бог человека, прах из земли, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою (перевод П. А. Юнгерова: [Юнгеров, 707]) 2.
Обращаясь к двум последним словам данного стиха, мы можем найти пример употребления интересующей нас лексики. Речь идет, соответственно, о существительных ^23 (Л"П 3 — «душа живая», МТ) и ^ихл Сфихл Zwoa — «душа живая», LXX).
Х. В. Вольф в книге «Антропология Ветхого завета» утверждает, что значение «душа» не подходит для ^23 в контексте Быт 2:7, поскольку №23 следует воспринимать «вместе с целостной формой человека, и, особенно, вместе с его дыханием» [Wolff 1974, 10] 3. В тексте Филона Александрийского «О сотворении мира согласно Моисею» при пересказе стиха Быт 2:7 завершающие слова стиха Kal eyeveTo о av0pwnog elg ^ux^v Zwoav (LXX) — «...и стал человек душою живою» были опущены. При этом в последующих строках своего трактата Филон использует сочетание слов ^ихл и ow^a, понимая ^ихл как бессмертную душу, что, на наш взгляд, являлось свидетельством изменений, произошедших в области
БИБЛЕИСТИКА
ветхозаветной антропологии 4. Что же скрывалось за упомянутой метаморфозой в значении фихл и что означало это слово при создании перевода Септуагинты 5; как оно соотносилось с древнееврейским словом , употребляемым в стихе Быт 2:7, а также и во множестве других мест Писания?
Фих&П как соответствие в Септуагинте: проблемы перевода
Ожидаемое общее соответствие лексем и фихл при более внимательном рассмотрении оказывается отнюдь не беспроблемным. Расхождение обнаруживается в различных слоях литературы, что находит свое отражение во многих англоязычных и германоязычных лексиконах и словарях (см. табл. 1, 2).
Таблица 1. Значения существительного
№ Название лексикона, словаря и т. п. Лексика, используемая для перевода существительного ФВЗ
жизнь; душа как центр и инстанция, отвечающая за чувства и восприятие; умерший, умерший человек, труп.
Таблица 2. Значения существительного фихл
№ Название лексикона и т. п. Лексика, используемая для перевода существительного фихл
Понятие ^ихл широко использовалось представителями некоторых античных философских школ. Например, понятие «душа» Сфихл) употреблялось в контексте учения о бессмертии души и метемпсихоза у пифагорейцев, Платона и стоиков. Для пифагорейцев и Платона было характерно учение о теле как гробнице души [Платон 1994а, 533; Платон 1994б, 634]. Софистами душа понималась только как средоточие ощущений (Протагор согласно Diog. L. IX. 51). Аристотель признает бестелесность души, которая «не может существовать без тела и не есть какое-либо тело» [Аристотель, 399]. Известны также взгляды эпикурейцев по поводу смертности души, согласно которым «с разрушением теле-Diog. l.X сного состава разрушается и душа» * [Шичалин, 710-711].
Упомянем для общего сопоставления значения №23 по монографии Вольфа: «гортань», «горло», «желание», «душа», «жизнь», «человек», местоимения [Wolff 1984, 25-48]; и основные значения ^ихл по «Греческо-английскому лексикону Септуагинты»: «жизнь»; «душа»; «сознательное "я"»; «личность»; «индивидуальность»; «человек»; «индивидуум»; значение возвратного местоимения [Lexicon, 674].
Согласно мнению И. С. Вевюрко, значения слова №23, которые использует Х. В. Вольф в соответствующей главе книги «Антропология Ветхого завета» — «гортань», «горло», «желание», «душа», «жизнь», «личность», — «принадлежат самому слову в псалмах и других текстах Септуагинты» [Вевюрко, 77]. И. С. Вевюрко отмечает также, что в результате использования в Септуагинте техники буквального перевода для целого ряда антропологических терминов сохраняется библейское «синтетически-стереометрическое мышление о человеке» и не происходит его замещения восходящим к античной философии мышлением «аналитически-дифференциру-ющим» [Вевюрко, 77-78]. Септуагинта, по мнению И. С. Вевюрко, освобождая слова «от закрепившегося за ними в философии значения», отнюдь не способствовала возможности «построения философской антропологии в эллинском вкусе» [Вевюрко, 78].
В компаративном исследовании Н. П. Братсиотиса «№23 — ^YXH : Исследование языка и богословия Септуагинты» приводится множество аргументов в пользу достаточной близости семантики данных лексем [Bratsiotis, 58-89]. Предполагая, что для эллинистических евреев не была характерна платоническая интерпретация понятия "фихл, Н. П. Братсиотис описывает ситуацию, при которой существительное №23 было воспроизведено в Септуагинте с помощью слова ^ихл в соответствии с употреблением данного
слова в более древних по отношению к сочинениям Платона и не связанных с каким-либо философским учением текстах [Bratsiotis, 88-89]. Согласно мнению Х. Зеебасса, после публикации исследования Н. П. Братсиотиса «уже нельзя безоговорочно утверждать, что перевод psyche является совершенно неподходящим, так как употребление слова psyche, появившееся еще до Платона, проявляет поразительное сходство с употреблением этого слова в Ветхом завете» [Seebass, 503]. К. Вестерман пишет, что «для переводчиков LXX слово psyche имеет значение, относящееся в большей степени к Ветхому завету, чем значение, характерное для греческого языка» [Westermann, 759].
В то же время, согласно мнению М. Г. Селезнёва, ключевое отличие еврейского понятия $23 от греческого фихл состоит в том, что « $23 в еврейской Библии не существует отдельно от человека, не может после смерти отделяться от тела и пребывать в каком-то загробном мире», тогда как «душа» Сфихл) в представлении древнего грека вместе с телом не умирает, «а продолжает существование и странствие по иным мирам» [Селезнёв, 20].
Итак, с одной стороны, мы можем отметить достаточную близость семантических полей лексем $23 и фихл и, в частности, в контексте Септуагинты, но, с другой стороны, не можем обойти точку радикального расхождения и несоответствия между ними — точку, связанную с таким значением фихл, как «нематериальная и бессмертная душа». Но, несмотря на вышеуказанную антиномичность значений фихл, при выборе греческого эквивалента для $23 у переводчиков Септуагинты не существовало реальных альтернатив, так как «из всех слов и концептов греческого языка фихл действительно лучше всего подходит для передачи $23 » [Селезнёв, 20] 14.
Проблемы интерпретации текстов Септуагинты, содержащих слово "фих&
Обращаясь к такому значению фихл, как «нематериальная и бессмертная душа», нельзя не увидеть определенные проблемы интерпретации текстов Септуагинты, содержащих данную лексему.
Согласно существующему мнению, неполное совпадение семантики лексем №23 и ^ихл послужило причиной того, что в свете интерпретации ^ихл в контексте взглядов о бессмертии души перевод ЬХХ «стал имплицировать такие смыслы, которые в древнееврейском тексте не предполагались» [Селезнёв, 20]. В итоге перевод №23 с помощью ^ихл в Септуагинте «изменил всю антропологию Ветхого Завета» [Селезнёв, 20]. В какой же момент могло произойти указанное изменение?
В данной связи М. Г. Селезнёвым предлагается ряд вопросов. Произошло ли вышеуказанное изменение непосредственно в момент создания соответствующего фрагмента перевода Септуагинты? Или можно предположить, что еще до создания перевода Септуагинты у слова №23 стали появляться те оттенки смысла, которые характерны для слова ^ихл? Насколько вероятно, «что уже первые читатели и слушатели ЬХХ читали и слышали в строках ЬХХ все то, что имплицируется греческим ^ихл?» Не является ли процесс изменений в ветхозаветной антропологии, сопровождавшийся столь характерной для него «спиритуализацией» Библии, плодом позднейшей библейской экзегезы? [Селезнёв, 20].
Далее, пользуясь методикой исследования текстов Септуагинты, представленной в работе М. Г. Селезнёва «В поисках "теологии Септуагинты": методологические аспекты» [Селезнёв, 7-28], можно сформулировать следующие вопросы:
Интерпретация библейского древнееврейского текста, содержавшего слово №23 , в эпоху перевода его на греческий язык
Вопрос о том, как понимался библейский древнееврейский текст, содержащий слово №23 , в эпоху перевода его на греческий язык может найти разрешение, если обратиться к ряду археологических и текстуальных свидетельств.
По нашему мнению, материалы исследований кумранских текстов не подтверждают предположения о том, что еще до создания перевода LXX у еврейского слова могли появиться коннотации, характерные для фихл в связи со значением «нематериальная и бессмертная душа» [Lohse, 635-636; Seebass, 517-519; Селезнёв, 20; Пономарёв, 445]. Так, например, контекст кумран-ского отрывка 1 QH 15:10, согласно мнению ученых, предполагает такое значение $23 , как «весь человек», а не значение «душа» как отдельная часть человека [Lohse, 636].
Обращаясь к «Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова», хронологически достаточно близко примыкающей к периоду создания перевода Септуагинты 15, необходимо отметить следующее. В «Книге Премудрости.» отражены взгляды, согласно которым человек после смерти «пребывает в Шеоле, в месте вечного сна *1 и молчания *2» [Osborne, 106]. При этом «под вечной жизнью понимается бессмертие нации и доброго имени человека *3» [Osborne, 106]. Хотя в оригинальном еврейском тексте «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» совсем не упоминается о возможности посмертного воздаяния или наказания, греческий перевод данной книги, согласно существующему мнению, вводит определенные аллюзии на наказание в загробной жизни 16. Указанные изменения, внесенные в греческий перевод внуком Бен-Сиры, по мнению некоторых исследователей, были обусловлены влиянием книги Даниила, содержащей слова о том, что верным уготовано славное воскресение *4, а отступников от веры ожидает «позор и стыд вечный» *5 [Di Lella, 943] 17.
Проведенный нами анализ отрывков греческого текста «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова», содержащих существительное фихл 18, показал, что вышеуказанная книга практически не содержит примеров, явно подтверждающих возможность того, что при употреблении слова фихл в процессе создания данного
*1 Сир 30:17, 46:19
*2 Сир 17:27-28
*3 Сир 37:26, 39:9, 44:8-15
*4 Дан 12:1-2a *5 Дан 12:2b
Ш ЬеШ, 943].
перевода могли подразумеваться коннотации, связанные с таким значением ^ихл, как «нематериальная и бессмертная душа».
В данном контексте также следует упомянуть примеры использования слова применительно к надгробиям. Согласно существующему предположению, данный термин происходит не из антропологических значений «дыхание/гортань» — «желание» — «личность», а восходит к идее поминовения усопших, которым был посвящен данный памятник [Seebass, 517] 19. Примером употребления слова №23 (№23) в значении «надгробный памятник» является кумранский фрагмент 3Q15 1:5 [The Dead Sea Scrolls, 232-233; Seebass, 517]. Наряду с ним необходимо упомянуть надпись на гробнице семьи священников Бене Хезир (Bene Hezir). Рассматривая слова указанной надписи «это могила и не-феш (nefesh)...» (далее следует перечисление имен священников, членов семьи Бене Хезир), мы можем обнаружить пример употребления существительного nefesh в значении «памятник», «надгробие» [Avigad, 750] 20.
В свете данной темы необходимо упомянуть гипотезу, согласно которой «древняя распространенная практика повторного погребения (когда кости собирали и хранили после разложения плоти) отражает веру в продолжающееся существование "nefesh": кости получают "хотя бы тень былой жизненной силы"; "нефеш" и смертные останки составляют "существо человека по смерти"» 21. С другой стороны, необходимо упомянуть предположение ряда ученых, согласно которому широкое распространение описанной выше практики перезахоронения в середине эпохи Второго храма может быть связано с появлением веры в воскресение [Райт, 106].
Согласно существующему мнению, в иудейских текстах периода Второго храма представления о душе, а также соответствующая древнееврейская и греческая терминология в основном соответствуют традиции, характерной для более раннего периода. Ученые фиксируют отсутствие ясных свидетельств о существова19. Существует мнение, согласно которому, упоминаемые в 1 Мак 13:28 надгробные памятники, называемые №33, «символизировали лежащих под ними усопших» [Четыре Книги Маккавеев, 197]. Каждая из пирамид (1 Мак 13:28) служила «напоминанием об одном из членов семьи» [Четыре Книги Маккавеев, 197].
священников семьи Бене Хезир датируется концом хасмонейского периода; надпись датируется началом правления Ирода [Avigad, 750].
нии идеи соединения души и тела человека в момент зачатия или рождения [Пономарёв, 444]. Вместе с тем, по утверждению исследователей, в этот период более четко проявлены представления об участи души после смерти [Пономарёв, 444; Bauckham, 14-15]. Текст Первой книги Еноха (1 Енох 22:1-4) содержит упоминание о месте, в котором собираются души умерших [Ethiopic Apocalypse, 24]. В контексте 1 Енох 22 терминология, описывающая души (духи) умерших, варьируется. Так, сначала используется выражение «духи умерших душ» 22, которому в греческой версии текста *1 1 Енох 22:3 соответствует словосочетание «та луещата tmv ^uxwv tmv ve-Kpwv» 23. Затем в вышеуказанном фрагменте данной книги упоминаются души умерших людей — al ^UXai TMV aV0pMnMV *2, «духи *2 1 Енох 22:3 умерших» — та nvev^arn tmv veicpüv *3, «духи праведников» — та *3 1 Енох 22:9 nveu^ara tmv öiraiwv *4, 24. В подобном же контексте упоминают- *4 1 Енох 22:9 ся души умерших в 1 Енох 102:4-5 [Ethiopic Apocalypse, 82-83]. Исследователи отмечают, что текстуальные вариации в 1 Енох 22 могут свидетельствовать о частичном совпадении значений слов nveß^a и ^ихл в период, когда был создан перевод 1 Енох на греческий язык [Nickelsburg 2006, 169]. Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующее предположение. Несмотря на то, что интерпретация вышеуказанной греческой лексики 1 Енох 22 в свете представлений о существовании души Сфихл) после смерти человека оказывается вполне допустимой, по нашему мнению, предполагаемая датировка перевода 1 Енох на греческий язык 25 не допускает возможности влияния указанных представлений о бессмертии души Сфихл), предположительно содержащихся в греческом тексте 1 Енох, на процесс перевода Септуагинты 26.
перевод 1 Енох был создан, возможно, еще до начала нашей эры [Nickelsburg 2001, 14]. Согласно мнению упомянутого исследователя, обозначить точную датировку оригинального текста 1 Енох 22 не представляется возможным, хотя кумранские рукописи требуют датировать
арамейский текст 1 Енох 6-36 дохристианским периодом [Nickelsburg 2006, 168].
Интерпретация переводчиками Септуагинты созданного ими текста, содержащего слово "их&. Интерпретация первыми читателями и слушателями текста Септуагинты, содержащего слово фих&
В связи с изучением вопроса о том, как переводчики Септуагинты понимали созданный ими текст, содержащий слово фихл, нам следует обратиться к тексту Пс 16/15:10.
Пс 16:10 (MT)
:пп$ nissn? ijTOD ЦП&К? ?■«$?> &$$sp3 гэ
Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление... (Пс 15:10; синод.).
Ты не оставишь в Шеоле меня,/ не дашь праведнику/ видеть мир тлена (Пс 15:10; РБО).
Пс 15:10 (LXX)
ötl oiiic ¿ykrnaxei^eig tt|v фихл^ |iou elg aönv ог)бе smoeig tov ööiov öou löeiv бьафборау
Что Ты не оставишь души моей в аде и не дашь преподобному Твоему видеть тление (Пс 15:10; перевод П. А. Юнгерова: [Юнгеров, 199]).
Рассмотрим в качестве примера варианты интерпретации слова фихл из Пс 15:10 в переводе LXX. Н. Т. Райт указывает на затруднения в трактовке слов Пс 15:8-11: в контексте представлений иудаизма периода Второго храма неясно, имеется ли в виду «избавление от смерти» или «обретение жизни после смерти»? [Райт, 120]. Помимо этого, можно упомянуть мнение Х.-Й. Крауза, согласно которому в Пс 16 (МТ) не рассматривается тема воскресения или даже бессмертия, но говорится об избавлении от крайней смертельной опасности [Kraus, 240].
Далее в качестве небольшого отступления нам следует упомянуть высказывание Х. В. Вольфа о том, что слово $23 никогда не
точно установить оригинальную арамейскую антропологическую терминологию, используемую в вышеуказанном пассаже, если она действительно была последовательной [ШскеЬЬи^ 2006, 154]. По нашему мнению, это в равной мере может быть отнесено и к 1 Енох 22:3, 9. На наш взгляд, в силу недостаточности текстуального материала можно указать на проблемы интерпретации приведенной выше лексемы ПП (40Епе аг (40206)) из арамейского фрагмента 1 Енох 22:3-7, а также
на проблемы, возникающие при соотнесении термина ЮЗЗ из фрагмента 40Е^1а^ь аг (40530) с контекстом вышеупомянутого арамейского фрагмента 1 Енох 22:3-7, включающим слово ПП (40Епе аг (40206)). В качестве дополнения можно указать, что ученые датируют фрагмент 40Епе аг (40206)) 1-й половиной 1 в. до н. э. (см.: [ШскеЬЬи^ 2001, 10]), а фрагмент 4QEnGiаntsь аг (40530) — интервалом 100-50 гг. до н. э. (см.: [МскеЬЬи^ 2001, 11]).
употребляется в еврейской Библии в значении «неразрушимого ядра бытия» человеческого существа 27, противопоставляемого телесной жизни, или в значении, предполагающем существование этого «неразрушимого ядра бытия» человеческого существа, когда оно (неразрушимое ядро) оказывается отсеченным от этой телесной жизни [Wolff 1974, 20] 28. В тех случаях, когда в Библии встречается упоминание о том, как «отходит» от человека («уходит» из человека) *1, или упоминание о «возвращении» №23 *2, основной идеей, согласно Х. В. Вольфу, является конкретное упоминание о прекращении и восстановлении дыхания [Wolff 1974,20]. Смысловое содержание контекста, в котором Яхве выводит №23 из преисподней *3, по мнению Х. В. Вольфа, состоит в возвращении к здоровой жизни исцеленного человека, который из-за своей болезни подвергся опасности смерти [Wolff 1974, 20]. Несмотря на то, что слово №23 очень часто употребляется в еврейской Библии в значении «жизнь», в библейском контексте, по мнению Х. В. Вольфа, отсутствует какой-либо культ жизни или смерти, так же как отсутствуют и какие-либо предположения об участи «души» (№23) за границами смерти [Wolff 1974, 20].
Возвращаясь к Пс 15:10 (LXX), можно упомянуть некоторые варианты интерпретации слова ^ихл из упомянутого псалма. Согласно мнению А. Диле, текст Пс 16:10 (МТ) на древнееврейском языке означает, «что Бог сохранит жизнь псалмопевца и не отдаст его в царство мертвых». А в переводе LXX в Пс 15:10, в отличие от масоретского текста, говорится, что «"фихл не останется в аде». В данной связи Диле высказывает предположение о том, что ^ихл (душа), согласно переводу Пс 15:10 (LXX), «будет отделена от тела и проведет какое-то время в преисподней» [Dihle, 632]. Как отмечает Ч. К. Барретт, П. Бенуа 29 считал, что древнееврейский текст Пс 16/15:10 описывает человека, «который был избавлен от опасности, и, таким образом, его жизнь была немного продлена; греческий текст описывает само по себе избавление от тления смерти» [Barrett, 147] 30. Вместе с тем существует мнение, согласно которому трактовка Пс 15:10 в версии LXX указывает на фактическое разрушение человеческого тела в могиле [Bock, 175-176].
*1 Быт 35:18 *2 3 Цар 17:21-22
*3 Пс 29:4 (Пс 30:4, МТ)
Éditions du Cerf, 1961. P. 5-7.
В результате проведенного анализа комментариев к тексту Пс 16/15:10, мы можем представить несколько тезисов.
Первые проявления изменений в ветхозаветной антропологии и процесс «спиритуализации» Библии
В связи с проблемой «спиритуализации» Библии 31 мы можем обратиться к текстам Филона Александрийского. Интерпретация слова фихл, используемая этим философом, экзегетом и мистиком, свидетельствует о значительных изменениях, произошедших в ветхозаветной антропологии. В качестве одного из примеров присутствия подобных антропологических сдвигов в библейской экзегезе может быть упомянут фрагмент трактата «О сотворении мира согласно Моисею», посвященный толкованию стиха Быт 2:7 32.
Сопоставляя описания сотворения человека из стихов Быт 1:26-27 и Быт 2:7, Филон отмечает, что созданный из праха земного человек составлен «из тела и души» (ек ою|штод кш ^ихл^ ouveoxrng) *1, 33. Интересующая нас лексема ^ихл — «душа» исполь- *1 Opif. 134 зуется у Филона наряду с такими взаимосвязанными в данном контексте понятиями, как nVO^ — «дыхание жизни» *2, nveC^a *2 Быт 2:7; BeTov — «божественный дух», Siavoia — «разум» *3. Филон пишет, Орif 134 что «душа — вовсе не от рожденного, но от Отца и Владыки всего. *3 opif. 135 Ведь то, что Он вдохнул, было не чем иным, как божественным Духом, посланным от блаженной и благословенной природы...» *4 *4 opif. 135 [Филон Александрийский, 82-83]. Для создания души Сфихл) в качестве образца Бог воспользовался Своим Логосом (Xoyog) *5. *5 Opif. 139
Известно, что Филон не признавал учения о телесном воскресении, но верил в жизнь после смерти и был сторонником платоновских представлений о бессмертии души [Шенк, 70, 113, 201]. Приведем в связи с этим соответствующее выражение Филона: Л aBavaxn ^ихл — «бессмертная душа» *6. Филон говорил о суще- *6 Opif. 119 ствовании души как до вхождения в тело, так и после смерти тела [Шенк, 113].
В ряде случаев ученые отмечают концептуальное и терминологическое сходство текстов Филона и книги Премудрости Соломона [Winston, 59-63]. Как у одного, так и у другого автора представлена идея предсуществования души (Прем 8:19-20; трактат Филона О сновидениях. 1.133-143) 34 и идея о бессмертии как награде, которую обретают праведники после смерти (Прем 5:15; трактат Филона Об Иосифе. 264) [Шенк, 89] 35.
В свете темы бессмертия души необходимо обозначить проблему хронологического соотношения соответствующих текстов Филона и книги Премудрости Соломона 36. Вопрос о приоритете
(Прем 3:1; трактаты Филона: Об Аврааме. 258; Вопросы на книгу Бытия. 1.85-86, 3.11; О том, кто наследует божественное. 280; О бегстве и обретении. 97) [Winston, 61]. (См. также: [Сомов, 90]).
По мнению Филона, души нечестивцев после смерти пребывают в Гадесе или Тартаре (трактаты Филона: О сновидениях. 1.151; Об особенных законах. 3.152-154; О наградах и наказаниях. 69-70, 152; Посольство к Гаю. 49, 103) [Шенк, 113].
датировки текстов одного из двух вышеупомянутых авторов является очень сложным [Winston, 59]. Варианты, отражающие хронологическое соотношение текстов Филона и книги Премудрости Соломона, могут быть представлены следующим образом:
В первом случае может быть выдвинуто предположение о том, что применить к библейскому контексту идею бессмертия души мог либо автор книги Премудрости Соломона, либо кто-то из его предшественников. При этом, согласно существующему мнению, факт влияния текстов Прем на Филона маловероятен [Шенк, 89].
Второй вариант означает, что в свете употребления идеи о бессмертии души допустимо предположение о независимом по отношению друг к другу характере творчества Филона и автора книги Премудрости Соломона. При этом вопрос о наличии общего источника влияния на вышеупомянутых авторов остается открытым.
В рамках третьего варианта в связи с употреблением в библейском контексте идеи бессмертия души может быть использовано предположение Д. Уинстона, согласно которому автор книги Премудрости Соломона находился под сильным влиянием Филона (при этом Д. Уинстон опирается на предлагаемую им датировку Прем 37-41 г. н. э. и делает оговорку об исключении из рассмотрения зависимости от общих для Филона и Прем источников) [Winston, 59].
По нашему мнению, в силу недостаточности сведений выбрать предпочтительный вариант хронологического соотношения текстов Филона и книги Премудрости Соломона не представляется возможным. Вместе с тем следует отметить, что примеры использования понятия бессмертной души в Прем и, в значит