Спросить
Войти
Категория: Литература

ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ КНИГИ ИСАЙИ В СЕПТУАГИНТЕ

Автор: Юровицкая М.М.

БИБЛЕИСТИКА

М. М. Юровицкая

Проблемы лексикографии книги Исайи в Септуагинте 1

В статье рассматривается несколько групп нетривиальной лексики книги Исайи в Септуагинте: транслитерации (записанные греческими буквами древнееврейские имена и названия, религиозные термины и слова, непонятные переводчику, а также арамейские заимствования); неологизмы (слова, не зафиксированные нигде, кроме Септуагинты и связанных с ней текстов, прежде всего, семантические кальки, основанные на поморфемном переводе с древнееврейского) и семантические неологизмы (слова, употребляющиеся в значении, отличном от их наиболее частотного употребления в классических и эллинистических текстах и зависимом от еврейского эквивалента); лексика, характерная для папирусов и надписей; литературная лексика и риторические приемы, характерные для «высокой» классической литературы.

В связи с каждой из групп кратко охарактеризованы проблемы, наиболее обсуждаемые в научной литературе, посвященной этой книге: основные подходы к описанию греческого языка Септуагинты; вопрос о влиянии греческого Пятикнижия на лексический выбор переводчика Исайи; проблема отражения разговорной нормы александрийских евреев и близости языка Септуагинты к языку документальных источников этого же периода; возможное арамейское влияние; дискуссии о том, кем был переводчик Исайи.

ключевые слова: Библия, Ветхий завет, Септуагинта, книга Исайи, древнегреческий язык, койне.

Язык древнегреческого перевода Ветхого завета, созданного в иудейской грекоязычной среде в Ш-1 вв. до н. э., значительно отличается от классической и эллинистической литературной

1. Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 17-01-00495-ОГН).

нормы. Даже после поверхностного знакомства с Септуагинтой становятся заметны нестандартные элементы языка, как лексические, так и синтаксические: неологизмы, использование необычных значений слов, нестандартный порядок слов, инновации в глагольном управлении, редукция частиц и т. д.

Особенности языка Септуагинты получали различные объяснения: он рассматривался как разговорный язык эллинистического периода, сходный во многом с языком документальных источников, таких как папирусы и надписи [Deissmann, Aitken]; как диалект (или разговорный жаргон) внутри койне, на котором говорили евреи, жившие в Египте [Gehman, Turner]; как специальный риторический язык [Bickerman]; как особый язык перевода, в котором значения слов так же, как и грамматические структуры в большей степени обусловлены семитским оригиналом, чем узусом греческого языка [Lust].

Переводным характером Септуагинты обусловлены основные вопросы, которые встают перед лексикографом: может ли текст Септуагинты быть понят без обращения к еврейскому оригиналу? Можно ли ее читать как независимый текст? Как влияет семантика слов оригинала на семантику перевода? Два главных подхода к описанию лексики Септуагинты можно, вслед за Т. Мураокой, назвать "translator-centered" и "reader-centered" [Muraoka, 441]. Сторонники первого подхода исходят из того, что значения слов LXX определяются ее переводным характером и что многие слова не могут быть поняты без знания еврейского оригинала, поэтому задача лексикографа понять, какое значение слова предполагал переводчик во время создания перевода 2. Сторонники второго подхода, сосредотачиваясь на вопросе, как текст Септуагинты мог пониматься ее читателями, не владевшими древнееврейским языком, обращаются к данным дочерних переводов и ревизий Септу-агинты, а также иудео-греческой и патристической литературы 3.

2. "The lexicography of a translation aims at recovering the meanings of the words in the translation as intended by the translator(s), and not by the post-Septuagintal literature" [Tov 1999а, 100].

См. также [Tov 1976, 532]: "Amidst the plurality of internally possible interpretations of a given word in the LXX, the only correct interpretation, as expected, is often indicated by the Hebrew source". Этот подход лежит в основе словаря Септуагинты Люста, Эйникеля и Хауспи [Lexicon of the Septuagint 2003], а также Нового английского перевода Септуагинты (NETS), см. предисловие А. Питерсмы в [NETS, Introduction, ix, xiii].

3. [Lexicon of the Septuagint 2009, VII]: "We have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in a period roughly 250 B. C. — 100 A. D. who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along". В русле второго подхода создан французский перевод Септуагинты La Bible d&Alexandrie. См.: [ffarl].

Особую значимость различные подходы к описанию языка Септуагинты приобретают применительно к книге Исайи, которая отличается большой свободой и непоследовательностью в технике перевода. Хотя в классической грамматике начала XX в. Тэккерей характеризует язык Исайи в Септуагинте как "good коыц Greek" [Thackeray 1909, 13], в книге присутствуют многочисленные семитизмы, неологизмы, а также элементы классического литературного языка и стиля 4.

В этой статье будет дан обзор основных групп нетривиальной лексики греческого Исайи, среди которых:

1. транслитерации;
2. неологизмы и семантические неологизмы;
3. лексика, характерная для папирусов и надписей;
4. литературная лексика и риторические приемы, характерные для «высокой» классической литературы.

Будут также кратко охарактеризованы проблемы, наиболее обсуждаемые в научной литературе, посвященной этой книге: вопрос о влиянии греческого Пятикнижия на лексический выбор переводчика Исайи; проблема отражения разговорной нормы александрийских евреев и близости языка Септуагинты к языку документальных источников этого же периода; возможное арамейское влияние.

1. Транслитерации

Транслитерациями называются еврейские или арамейские слова, которые в Септуагинте не переводятся, а записываются греческими буквами. Основную часть транслитерированной лексики составляют имена собственные. Названия и имена передаются либо с добавлением греческого окончания, либо без него. Система транслитерации, применяемая в книге Исайи, отражает особенности транслитерации в Септуагинте в целом. Однако для переводчика Исайи характерна непоследовательность в использовании эквивалентов, т. е. многие названия имеют два и более варианта перевода, из которых один может воспроизводить существующее в греческом языке географическое название, а другой представлять собой транслитерацию. Наиболее

4. Cp. [Seeligmann, 43]: "...The translation is far Greek, we find numerous turns of phrases which

from being of a homogenous character. Side by side immediately betray their direct or indirect Hebrew

with the endeavour to produce the purest possible original".

* Исх 12:29, Ис 14:1

лтп& Ьапэ

*2 Иер 2:21 *3 Ис 5:2

частотные примеры такой непоследовательности перечислены в статье Э. Това "Personal names in the Septuagint Isaiah" [Tov 1999в, 413-414]:

BaPu^wv, BaPu^wvia Baoav, Baaavixn;, ra^t^aia IouSa, &IouSaia Ai0ioma, Xoug Xep^e^, Kdp^n^og Также в Септуагинте транслитерируются религиозные термины и слова, непонятные переводчику, для которых, вероятно, было проблематично подобрать греческий эквивалент [Tov 1999б, 177-182]. Ряд терминов используется в разных книгах Септуагин-ты, одни могли быть заимствованы переводчиком книги Исайи из более ранних переводов, в первую очередь, из Пятикнижия (например, adppaxa, aapaw0, xepouPiv и др.), другие встречаются только в книге Исайи (например, aepaфlv). Некоторые транслитерации передают арамейскую, а не еврейскую форму слова, как, например, adnata, xepouPiv, aepaфlv, что может говорить о том, что эти слова были не окказиональными неологизмами, изобретенными переводчиками Септуагинты при переводе еврейского текста, а словами, используемыми в живой (арамейской?) речи еврейской диаспоры.

Отдельного внимания заслуживают арамейские заимствования, которые, возможно, носят интерпретативный характер. В книге Исайи два таких слова — naxaxpa в 8:21 (jtaxaxpov в 37:38) и о Yiwpag в 14:1. naxaxpa (арам. К4ЭЛ2 «идол») переводит частотное еврейское слово П&ЛЬк «боги» (применительно к чужим богам), что говорит, с одной стороны, о желании переводчиков подчеркнуть, что это всего лишь изображения богов, а с другой стороны, о возможном влиянии арамейских прототаргу-мов [Joosten, 151]. TiWpai; (арам. K4V3) встречается в Септуагинте дважды *1, оба раза переводит еврейское 42 «переселенец». В арамейском языке это слово приобретает значение «прозелит», «обращенный в иудаизм», и греческое заимствование также могло иметь такие коннотации [Joosten, 150].

Некоторые редкие слова и гапаксы передаются в виде транслитерации, вероятно, из-за того, что были неизвестны переводчикам. Например, слово — «красный», «отборный» (о винограде) — встречается в Танахе только дважды, в книге Иеремии оно переведено на греческий как rapлoф6po(; *2, в книге Исайи транслитерировано как awpnx *3.

2. Неологизмы и семантические неологизмы: влияние греческого Пятикнижия на лексический выбор переводчика Исайи
2.1 Неологизмы

Неологизмы Септуагинты — слова, не зафиксированные в корпусе греческого языка до Септуагинты. Количество таких слов в тексте греческого перевода Ветхого завета впечатляет: словари LXX насчитывают более 1600 неологизмов 5. Перевод книги на другой язык естественным образом ведет к появлению новых терминов, необходимых для передачи понятий и реалий другой культуры. Среди неологизмов много религиозных терминов, таких как ёлшгал;г|, ауьаора, Эиоааотфюу. В случае вшьаохфюу появление этого слова могло быть обусловлено желанием переводчиков провести границу между еврейской и греческой религиозными традициями, не использовать термины, применяющиеся к античным богам, по отношению к библейскому Богу.

Проблема неологизмов тесно связана с тем, как мы понимаем характер языка Септуагинты в целом: был ли этот язык специально изобретен переводчиками или же он отражает языковую норму эллинистического Египта? Конечно, ответить на этот вопрос однозначно невозможно, однако относительно многих неологизмов стоит предполагать, что они существовали в языке александрийской еврейской общины и до письменного перевода Ветхого завета 6. Свидетельством того, что слово существовало в языке и до Септуагинты, но не сохранилось в дошедших до нас источниках, служит его появление в более поздних, но независимых от иудео-эллинистической литературы текстах. В то же время, если слово является семантической калькой, основанной на поморфемном переводе с еврейского, и не зафиксировано нигде, кроме Септуагинты и связанных с ней текстов, это может быть аргументом в пользу признания слова переводческим неологизмом.

В качестве примера рассмотрим глагол еумть^о^аь «слушать», который не засвидетельствован в текстах до Септуагинты, но регулярно используется в Септуагинте *1, один раз в Новом за* Быт 4:23; Исх 15:26; Числ 23:18; Ис 28:23, 42:23 и др.

5. Словарь Мураоки насчитывает около 1900 и Хауспи [Lexicon of the Septuagint 2003, 6] — 1689

слов, отмеченных знаком *, означающим, что таких слов.

слово не встречается до Септуагинты [Lexicon of the 6. Об этом см. также § 3. Septuagint 2009, xiii]; словарь Люста, Эйникеля

*1 Деян 2:14

*2 T. Reub. 1:5; T. Issach. 1:1; T. Joseph 1:2; ORD 1:48; A. Phil.Epit. 78

*3 Напр., Orig. PG 12. Col. 1464B; Ps.Chrys. PG 60. Col. 700

вете , несколько раз в ветхозаветных и новозаветных апокрифах *2. В текстах византийского периода этот глагол встречается в основном в цитатах из Писания *3. В эпиграфике он появляется только один раз: в цитате из Псалма 54 (55), с которой начинается надгробная надпись (SEG 41:1676, Египет, примерная датировка III—VII вв.). Эти данные позволяют предположить, что перед нами неологизм, появление которого обусловлено переводным характером греческого языка Септуагинты. По своей структуре êvœxi-Zo^ai (деноминативный глагол от существительного o$ç «ухо», в медиа-пассивном залоге с приставкой) является словообразовательной калькой древнееврейского |&ТКП (деноминативный глагол от существительного |ТК «ухо», в породе Hiphil), для которого он служит основным переводческим эквивалентом (êvœxiZo-^ai встречается в Септуагинте 31 раз, из них 27 — используется для перевода }&ТКП ).

Также встречаются окказиональные неологизмы, уникальные для книги Исайи, представляющие собой кальку еврейского выражения (например, ßa0^MVOQ «с глубоким/глухим голосом» = П2Ф &¡2.PV (Ис 33:19)). Появление некоторых новых слов могло быть вызвано риторическими причинами. Так, в Ис 41:7 еврейский глагол рТП «быть сильным» дважды употребляется в породе Piel в каузативном значении — pjTH. Греческий переводчик понял эти две формы как производные разных пород: в первом случае Qal — и перевел непереходным глаголом loxûœ, а во втором случае — Piel и, чтобы сохранить игру слов, присущую оригиналу, изобрел каузативную форму греческому глаголу tox&ûœ — loxupoœ.

2.2. Семантические неологизмы

Значительный пласт лексики Септуагинты составляют слова, употребляющиеся в значении, отличном от наиболее частотного в классических текстах и зависимом от еврейского эквивалента. В большинстве случаев такое употребление слов не является отражением разговорного языка еврейской диаспоры, а связано с техникой перевода Септуагинты, предполагающей перевод одних и тех же еврейских корней одними и теми же греческими корнями, т. е. «стереотипным переводом» [Tov 1976, 533-535]. В результате греческое слово, совпадающее со своим еврейским эквивалентом в одном из значений, начинало использоваться и в других значениях, свойственных этому еврейскому слову

и неестественных для греческого языка. Важность описания и изучения таких слов связана с тем, что многие слова и значения, специфические для Септуагинты, вошли и в иудео-эллинистиче-ские непереводные тексты, Новый завет и патристическую литературу.

Проблематика гебраизмов Септуагинты и их интерпретации разбирается во многих работах, посвященных лексикографии Септуагинты. С точки зрения Това, такие греческие слова становятся своего рода символами, обозначающими свои еврейские эквиваленты, а следовательно, не стоит предполагать, что каждое слово поддается определению в каждом отдельном контексте. В качестве примера он приводит слово еьр^п, которое в Септуагинте регулярно переводит еврейское П!??. Выбор переводчика очень естественен, поскольку частотное значение П!?? «мир», «отсутствие войны» есть и у его греческого эквивалента. Однако П!?? встречается и в других значениях, не характерных для ар^п: «благоденствие», «процветание» (напр., Ис 9:5 т^д еьр^упд аштог) ойк еотьу орюу «благоденствию его нет конца»). Наиболее показательными являются примеры, в которых П!?? является частью формулы приветствия (например, 2 Цар 11:7:

пап&ап пуп зкГ т??? тп

и расспросил [его] Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны (синод.),

ка1 елпрттпоеу Ааиьб ад aрfvnv 1шар ка1 ад aрfvnv тоА ХаоА ка1 ад aрfvnv тоА лоХе^ои),

где слово еьр^п невозможно понять в переводе, исходя из его значений в греческом языке, не зная еврейского оригинала.

Многие слова имеют свою историю в классическом древнегреческом языке, однако в Септуагинте приобретают специфическое значение, обусловленное особенностями техники перевода или контекстом. Так, ораоад как в литературных, так и в папирусных текстах используется в значении «зрение», «вйдение» * или даже «глаза» *2. В Септуагинте оно является постоянным эквивалентом не только еврейского ПК") 0 «вйдение», «внешний вид», «зрение», но и еврейского }1ТП «видение» (Ис 1:1 и др.) 7. Последнее значение как для литературных греческих текстов, так и для египетских папирусов не характерно.

*1 Оешаа.Э, Ат1:.ЕШ174а14, Меп.123, 8ЮП41

*2 0.8.2.6

7. См. подробнее: [КШв1, 370-371].
2.3 Влияние греческого Пятикнижия

Большая часть неологизмов и семантических неологизмов греческого Исайи не являются уникальными для данной книги, в связи с чем встает вопрос о зависимости лексики и переводческой техники греческого Исайи от других книг Септуагинты. Наиболее важный и наиболее дискутируемый в современной науке аспект этого вопроса может быть сформулирован таким образом: в какой степени повлиял на лексику и переводческие принципы греческого Исайи греческий перевод Пятикнижия?

Представление о греческом Пятикнижии как о своего рода «словаре» для всех остальных переводчиков Септуагинты было сформулировано с особой четкостью и последовательностью в статье Эмануэля Това «Влияние греческого Пятикнижия на перевод других книг Септуагинты» [Tov 1981]. Как указывает Тов, Пятикнижие было переведено раньше других книг и имело значительное влияние в грекоязычной среде, что подтверждается как древними свидетельствами, так и современными исследованиями. Кратко тезисы ученого можно изложить так:

1. Авторы последующих переводов, встречаясь с трудными еврейскими словами, обращались к Пятикнижию как к словарю.
2. Переводы других книг Септуагинты полны цитат и аллюзий на греческое Пятикнижие, причем дословных.
3. Влияние греческого Пятикнижия проявляется как на уровне выбора отдельных слов, так и на уровне экзегезы.

Применительно к книге Исайи эта теория высказывалась уже в работах Тэккерея, Циглера и Зелигманна [Thackeray 1903; Ziegler, 103-134; Seeligmann, 45]. Так, например, выражение ag tov ai-va xpovov, которое встречается в греческом Исайе 7 раз для перевода разных еврейских выражений (Ис 9:6 П^УПУ, 13:20 ТЛ1 14:20, 34:10 , 18:7 ПК7П1, 33:20 без точного экви

j ~ J J . ^т? • т : л т т&

валента, 34:17 ТЛ} ТП?), является прямой цитатой из книги Исхода 14:13.

Интересной иллюстрацией использования греческого Пятикнижия при переводе Исайи является пассаж Ис 3:18-23, в котором содержится список украшений и одежды. В списке много гапаксов — и в еврейском языке, и в греческом переводе. Как показал Циглер [Ziegler, 203-212; см. также van der Meer 2008], некоторые из слов, выбранных греческим переводчиком при передаче этого пассажа, заимствованы из аналогичных списков украшений греческого Пятикнижия **. Контекст списков в Пятикнижии и у Исайи разный: в книге Исайи он резко отрицательный — пророк обличает богатых женщин Иерусалима за их заносчивость; в Исходе же, наоборот, положительный — это золотые украшения, которые были принесены в качестве пожертвований, в Числах это украшения из трофеев, захваченных у Мидьянитян. Перевод Ис 3:20-21а значительно отличается от оригинала. В еврейском тексте все четыре слова крайне редкие: ТД1 □&"ФрП! ГПТУ^ПТ ПЯЭЙП □&Ш^П ?Э2П. Обычно они толкуются следующим образом: «ножные браслеты, ленты, коробочки с благовониями, амулеты, кольца». В Септуагинте стих звучит по-другому: тойд Х^ьб^ад каь та &феХьа каь то ë^пХ6кlоv каь та лерьбе^ьа каь тойд бактиМоид «роскошные браслеты, браслеты, ободки для волос, браслеты для правой руки, кольца». Этот список украшений в греческом Исайе представляет собой комбинацию двух списков из греческого перевода Пятикнижия:

* Исх 35:22, Числ 31:50

тойс; хМбшуад каь та &феХьа каь то флХокьоу каь та лерьбе^ьа каь тойс; бакти-Хьоис; каь та еуштьа (Ис 3:20);

афрауьбад каь еуштьа каь бактиХьоис; каь флХокьа каь лерьбе^ьа (Исх 35:22); Х^ьбшуа каь •феХюу каь бактгиХюу каь лерьбе^юу каь флХокьоу (Числ 31:50).

Принятое в целом исследователями Септуагинты представление о Пятикнижии как о словаре было однако подвергнуто жесткой критике в некоторых работах, прежде всего, в трудах Джеймса Барра [Barr]. Исходя из «бессистемного» характера перевода греческого Исайи, в отличие от перевода Пятикнижия, который характеризуется большей последовательностью, Барр считает возможным предположить, что перевод еврейской Библии на греческий начался именно с книги Исайи.

В качестве иллюстрации к этой дискуссии рассмотрим слово Хеьропоь^та «рукотворные», «идолы», которое наиболее часто встречается в Септуагинте именно в книге Исайи. В классической литературе это слово частотное, но используется как определение при существительных в однотипных контекстах, где речь идет об искусственной имитации природных объектов, например, водоемов (искусственные рукава Нила *2), каналов *3, берегов *4, сада, света и пр., также об искусственных заграждениях или укреплениях. Все эти контексты нейтральны, не имеют отрицательных

*2 Arist. Meteorologica 351b,353b

*3 Plato. Critias 118c, 5

*4 Diod. S. 13, 82, 5 and 15, 93, 4; 17, 71, 7

*1 Ро1уЬ. Ш81:. 5, 41, 3

*2 Лев 26:1; Ис 2:18, 10:11, 19:1, 31:7

коннотаций. Единственное исключение — у Полибия * хефо-ло^тод встречается в значении «ложный», как синоним &феиб^д. В Септуагинте х^фоло^тод употребляется по большей части субстантивированно и переводит еврейское «божки», «идолы» *2. В Пятикнижии это слово встречается только два раза: в Лев 26:1, где переводит еврейское Пу

«божки», «идолы», и в Лев 26:30, где оно стоит в сочетании та ¡и^ьуа хефолоьпта и служит для перевода ПЭ&ЗЭП «культовые столбы» (?). Выбор именно этого греческого слова в Лев 26:1 сложно объяснить как с точки зрения греческого языка, так и влиянием еврейского оригинала. В то же время в книге Исайи 31:7 в самом тексте содержится разъяснение этого термина:

крп а?&т "алг &У&Уш &У&Ук ю&К рок?& кет;:! огз &э

В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех (синод.).

оть т^ ^^ера екауц аларуфоутаь о1 йубршлоь та хефолоьпта аитшу та аруи-ра ка1 та хриоа а елоьпоау а1 хеФ£? аитшу

Потому что в тот день отвергнут люди рукотворных своих серебряных и золотых, которых сделали руки их (перевод наш. — М.Ю.).

Подобная формулировка содержится также в Ис 2:8, хотя в Септуагинте слово

передано иначе:

и&гю^гк "рУ ^ПГФ&. V"]& лтоаУ о&У&Ук кУагп

...и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их (синод.).

ка1 еуелХтрбп л РбеХи^атшу тшу ёр^шу тшу хефйу аитшу ка1 прооекиуп-оау оТд елоьпоау о1 бакхиХоь аитшу

И наполнилась земля мерзостями, делами рук их, и они поклонились тем, кого сделали их пальцы (перевод наш. — М.Ю.).

Данный пример может служить подтверждением тезиса Барра о первенстве перевода книги Исайи: соответствие □&У&Ук — та хеьропоь^та, как представляется Барру, должно было появиться при переводе этой книги и могло быть заимствовано переводчиком книги Левит. Впрочем, на это можно возразить, что толкование слова П&У&Ук как «того, что сделали их руки», есть и в еврейском тексте книги Исайи, поэтому такая интерпретация могла

возникнуть и без греческого перевода этой книги — переводчик Левита мог воспользоваться толкованием из еврейского Исайи. Более того, понимание □&Ь&Ьк как «творений рук человеческих» могло быть своего рода богословским топосом в иудаизме Второго Храма — в этом случае переводчик Левита опирался не на греческий текст Исайи, и даже не на еврейский текст Исайи, а на общепризнанное богословское представление.

3. Лексика, свидетельствующая о близости языка Исайи Септуагинты к языку документальных источников этого же периода — папирусов и надписей

Представление о том, что греческий язык Септуагинты во многом отражает разговорную речь жителей Египта III—I вв. до н. э., впервые было сформулировано в начале XX в. Адольфом Дайссманном [Deissmann]. Работы Дайссмана были в первую очередь посвящены лексике Нового завета, в то время как лексика Септуагинты интересовала его в меньшей степени (она и по сей день остается намного хуже исследованной). Сравнение лексики Септуагинты с лексикой документальных источников — очень важная задача, необходимая для лучшего понимания текста перевода в целом и значений отдельных слов, а также для уточнения наших представлений о культурном бэкграунде переводчика, его образовании, целях перевода, возможной аудитории.

Наиболее обстоятельная работа по сопоставлению лексики книги Исайи в Септуагинте с папирусными данными была произведена Циглером [Ziegler, 178-195]. В главе "Der alexandrini-schägyptische Hintergrund der Js-LXX" Циглер собрал около 130 слов и выражений, которые встречаются в документальных источниках того же периода и тем самым демонстрируют глубокое знакомство переводчика с сельскохозяйственной, юридической, политической лексикой Египта эпохи Птолемеев, а также египетской топографией, флорой и фауной. Параллели с папирусным материалом присутствуют не только на лексическом уровне, переводчик также вводит в текст реалии, характерные для своего времени. Примеры таких слов: епюпоибаот^д, vo^ög, практмр, йпо^УП^атоурафод, Хфоод, а^ффо^ейд и др. Как справедливо отмечает Ван дер Меер в статье "Papyrological perspectives of the Greek Isaiah" [van der Meer 2010], словник, собранный Циглером, требует пополнения и значительного пересмотра. Это связано с тем, что за 80 лет, прошедших с момента выхода монографии Циглера,

* Ис 5:2, 62:10

*2 2 Цар 16:6, 13

*3 Втор 13:11, 17:5 и др.

*4 D.S.23.18

*5 Числ 18:27, 30; Втор 16:13; 4 Цар 6:27 и др.

*6 Ис 16:10, Иоиль 3 (4):13, Агг 2:16 и др.

было открыто и опубликовано множество новых документальных источников, а доступ к ним значительно упрощен 8.

Глагол хйрйкбш (в литературном греческом «огораживать») в Ис 5:2 используется для перевода еврейского ЬрО «убирать камни», «очищать от камней». В таком привативном значении этот глагол в породе Piel встречается только два раза * в других случаях в этой породе *2, так же как и в qal, он значит «бросать камни» *3. Возможно, переводчик, не поняв данного корня в песне о винограднике, вводит в текст виноградарскую реалию своего времени. В литературных текстах этот греческий глагол употребляется в значении «обносить забором», «огораживать», «укреплять» (например, Х- Kai xaçpeûeiv noXiv «обносить город стеной и рвом» *4). Однако возможно и иное понимание того, почему в Ис 5:2 появляется этот глагол: в папирусах хйрйкбш используется, когда речь идет об уходе за виноградником, в значении «подпирать лозы стойками», «подвязывать лозы» (PCair. Zen.229; ßXaoxöv PSI6.624.14), что больше соответствует тексту Исайи.

Относительно некоторых слов, которые рассматриваются как неологизмы Септуагинты, Циглер предполагает, что если эта лексика не встречается в текстах до Септуагинты, это вовсе не означает, что она была неизвестна жителям Александрии. Скорее, по его мнению, следует думать, что это гапаксы, которые еще будут найдены в документальных источниках в будущем. Один из таких примеров — слово npoXrçviov, которое используется в Ис 5:2 для перевода еврейского Зр& «винный пресс». Чаще всего в Септуагинте эквивалентами Зр& служат слова Xnvoç *5 и vttoX^viov *6. По мнению Циглера, этими словами могли обозначаться разные части винного пресса (Xnvôç — сам пресс, vttoXrçviov — бак снизу, в который стекает вино, про-Xrçviov — камера перед прессом) или же разные виды давилен. С его точки зрения слово npoX^viov должно было быть знакомо александрийскому читателю, несмотря на то, что оно не встречается ни в одном дошедшем до нас тексте.

8. Главными ресурсами для работы с папирусами и надписями являются интернет-сайты http:// papyri.info/ и https://epigraphy.packhum.org/. Сайт http://papyri.info/ — крупнейшая и постоянно пополняемая база папирусов, которые публикуются в виде фотографии и расшифровки, снабжены описаниями, ссылками на литературу и в некоторых случаях переводом. Поиск возможен как по отдельным коллекциям, так и по ключевым словам и выражениям с указанием периода создания и места происхождения. https://epigraphy.packhum. org/ — аналогичная база надписей, однако в ней отсутствуют фотографии и поиск возможен только по регионам.

Глагол fxxáo^ai «быть слабее», «уступать», «подчиняться», а также его более поздняя и редкая форма в активном залоге fTTáw «побеждать», «подавлять», в Септуагинте почти не употребляется за пределами книги Исайи и не закреплен как постоянный эквивалент какого-либо еврейского слова. Он может служить переводом ряда еврейских глаголов: ЛЛП — "бояться" ТрТ Niphal — "быть пронзенным" *2, ПГО — "предавать" *3, ООО зЬ — "трепетать" *4, У^Т Hiphil — "обличать" *5. Выбор этого глагола в качестве эквивалента ЛЛП, вероятно, вызван омофонией. В случае же с Ис 54:17, где fTTáw используется в судебном контексте, такое употребление находит параллели в папирусах (P.Oxy. XLVI 3285, P.Hal. 1, col. viii) 9.

* Ис 8:9, 9, 9; 20:5; 30:31; 31:4, 9; 51:7

*2 Ис 13:15 *3 Ис 33:1 *4 Ис 19:1 *5 Ис 54:17

4. Литературная лексика и риторические приемы, характерные для «высокой» классической литературы

Вопрос о характере языка Септуагинты неразрывно связан с теориями о ее происхождении, целях создания и культурном бэкграунде переводчиков. Язык греческой книги Исайи, имеющий много сходств с разговорным языком эллинистического Египта, в то же время обладает и некоторыми литературными чертами, что свидетельствует об определенном уровне образования переводчика и желании приблизить текст к литературной норме.

Ряд примеров, доказывающих близость языка книги Исайи в Септуагинте к высокому стилю, собрал Джон Ли в статье "The Literary Greek of Septuagint Isaiah" [Lee]. Наиболее ярким примером является использование выражения м та^ад еу^ для перевода &^"&IK в Ис 6:5 (обычно в Септуагинте оно транслитерируется как ouai). Это поэтическое выражение, очень характерное для аттической трагедии, много раз встречается у Софокла и Еврипида. Очевидно, что оно не могло быть частью разговорной речи, поэтому его использование может говорить о знакомстве переводчика с классической древнегреческой литературой.

Достаточно внушительным выглядит список слов, которые почти не засвидетельствованы в Септуагинте и эллинистической литературе за пределами книги Исайи, но характерны для эпической поэзии (Гомера, Гомеровских гимнов) или лирики (Пинда-ра): то кШод *6, áyaupía^a *7, ána^aupóo^ai *8, ánoarapaiát,w *9, anooKopaKio^ÓQ *10, kúw * n, nupírauoTog *12 и др.

9. Подробнее см.: [van der Meer 2010].

*6 Ис 14:25 *7 Ис 62:7 *8 Ис 44:18 *9 Ис 17:13

*10 Ис 66:15 *11 Ис 59:4, 13 *12 Ис 64:10

Важным показателем литературности языка греческой книги Исайи и высокого уровня образованности переводчика является широкое использование дискурсивных частиц, поскольку для других книг Септуагинты характерна их полная или почти полная редукция. Так, в Ис 5:26 встречается частица Tor/apow, крайне редкая в переводных книгах Септуагинты.

Заключение

Греческая книга Исайи — одна из наиболее непоследовательных книг Септуагинты как в отношении техники перевода, так с точки зрения экзегетики. В пределах одного стиха могут сосуществовать элементы буквализма и свободного пересказа: аллюзии на другие книги Ветхого завета, неожиданные пропуски и добавления отдельных слов и фраз перемежаются с бессмысленными, с точки зрения греческого языка, кальками с еврейского. Как было показано в статье, такая же эклектичность проявляется и на уровне лексики: в тексте присутствуют элементы разговорного языка и литературного стиля, семитизмы, неологизмы и транслитерации. Характер книги провоцировал и продолжает провоцировать широкие дискуссии о том, кем был переводчик Исайи. В более старой научной литературе существовала тенденция списывать особенности текста на некомпетентность переводчика 10. Ведущие современные специалисты по Септуагинте Исайи Арье Ван дер Коой и Рональд Троксель [Van der Kooij, 112-123; Troxel, 290-291] в корне не согласны с этим мнением, полагая, что переводчик был прекрасно образованным александрийским евреем, ученым, изучающим и толкующим еврейскую Библию, а следовательно, особенности техники перевода, языка и экзегетики были результатом его сознательной работы. Выбор лексики в греческой книге Исайи подтверждает эту точку зрения и демонстрирует умение переводчика пользоваться литературными приемами (вводить в текст аллюзии и интертекстуальные связи), его знакомство с высоким литературным стилем и риторическими оборотами, а также глубокое знание реалий эллинистического Египта и разговорного языка.

10. По мнению Свита, переводчик демонстрирует "obvious signs of incompetence" [Swete, 315-316]. Уолтерс назвал переводчика Исайи "an ingenuous blunderer" [Walters, 242].

Источники и литература

1. Aitken = Aitken J. K. No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary // Biblische Zeitschrift. 2016. N. 60. P. 132-133.
2. Barr = Barr J. Did the Greek Pentateuch Really Serve as a Dictionary for the Translation of the Later Books? // Hamlet on a hill : Semitic and Greek studies presented to Professor T. Muraoka on the occasion of his sixty-fifth birthday / Ed. M. F. J. Baasten, W. Th. van Peursen. Leuven ; Dudley, MA : Peeters, 2003. P. 523-543.
3. Bickerman = Bickerman E. J. The Septuagint as a Translation // Proceedings of the American Academy for Jewish Research. 1959. V. 28. P. 1-39.
4. Deissmann = Deissmann A. Licht vom Osten : Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt. Tübingen : J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1908. 364 S.
5. Gehman = Gehman H. S. The Hebraic Character of the Septuagint Greek // Vetus Testamentum. 1951. V. 1. N. 2. P. 81-90.
6. Harl = Harl M. Traduire la Septante en Francais: pourquoi et comment? // LALIES. 1984. V. 6. P. 83-93. (Также: Harl M. Traduire la Septante en Francais: pourquoi et comment? // La langue de Japhet : Quinze études sur la septante et le grec des chrétiens. Paris : Cerf, 1992. P. 33-42.)
7. Joosten = Joosten J. How Old is the Targumic Tradition? Traces of the Jewish Targum in the Second Temple Period, and Vice Versa // The Text of the Hebrew Bible and Its Editions, Studies in Celebration of the Fifth Centennial of the Complutensian Polyglot / Ed. A. P. Otero and P. T. Morales. Leiden : Brill, 2016. P. 143-159.
8. Kittel at al. = Theological dictionary of the New Testament / Ed. G. Kittel,

G. W. Bromiley, G. Friedrich. V. 5. Grand Rapids, MI : Eerdmans, 1964. 620 p.

9. Lee = Lee J. The Literary Greek of Septuagint Isaiah // Semitica et Classica. 2014. V. 7. P. 135-146.
10. Lexicon 2003 = A Greek-English Lexicon of the Septuagint / Comp. J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Rev. ed. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 2003. 678 p.
11. Lexicon 2009 = Muraoka Т. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvain [etc.] : Peeters, 2009. xl, 757 p.
12. Lust = Lust J. Translation Greek and the Lexicography of the Septuagint // Journal for the Study of the Old Testament. 1993. V. 18. N. 59. P. 109-120.
13. Muraoka = Muraoka T. On Septuagint Lexicography and Patristics // Journal of Theological Studies. 1984. V. 35. N. 2. P. 441-448.
14. NETS = A New English Translation of the Septuagint / Eds. A. Pietersma, B. G. Wright. Oxford University Press, 2007. 1027 p.
15. Seeligmann = Seeligmann I. The Septuagint Version of Isaiah. Leiden : Brill, 1948. 124 p.
16. Swete = Swete H. B. An introduction to the Old Testament in Greek / Ed. R. R. Ottley. Cambridge : University Press, 1914. 58 p.
17. Thackeray 1903 = Thackeray H. St. J. The Greek Translators of the Prophetical Books // Journal of Theological Studies. 1903. V. 4. P. 578-585.
18. Thackeray 1909 = Thackeray H. St. J. A Grammar of the Old Testament in Greek : According to the Septuagint. Cambridge : University Press, 1909. 325 p.
19. Tov 1976 = Tov E. Three Dimentions of LXX Words // Revue Biblique. 1976. V. 83. N. 4. P. 529-544.
20. Tov 1981 = Tov E. The Impact of the LXX Translation of the Pentateuch on the Translation of the Other Books // Mélanges Dominique Barthélemy : Études Bibliques Offertes a l&Occasion de son 60e Anniversaire / Ed. P. Casetti,

O. Keel, A. Schenker. Freiburg; Göttingen : Vandenhoeck Ruprecht, 1981. P. 577-593. (OBO; 38).

21. Tov 1999a = Tov E. Some Thoughts on a Lexicon of the LXX // Idem. The Greek and Hebrew Bible : Collected Essays on the Septuagint. Leiden ; Boston ; Köln : Brill, 1999. P. 95-108.
22. Tov 19996 = Tov E. Loan-words, Homophony and Transliterations in the Septuagint // Idem. The Greek and Hebrew Bible : Collected Essays on the Septuagint. Leiden; Boston; Köln : Brill, 1999. P. 165-182.
23. Tov 2015 = Tov E. Personal Names in the Septuagint of Isaiah // Idem. Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint : Collected essays. Leiden; Boston : Brill, 2015. P. 413-429. (Collected essays, v. 3; Supplements to Vetus Testamentum, v. 167).
24. Troxel = Troxel R. L. LXX-Isaiah as translation and interpretation : The strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah. Leiden; Boston : Brill, 2008. xvi, 309 p.
25. Turner = Turner N. The Unique Character of Biblical Greek // Vetus Testamentum. 1955. V. 5. N. 2. P. 208-213.
26. Van der Kooij = van der Kooij A. The oracle of Tyre, the Septuagint of Isaiah XXIII as version and vision. Leiden : Brill, 1998. vi, 214 p.
27. Van der Meer 2008 = van der Meer M. N. Trendy Translations in the Septuagint of Isaiah : A Study of the Vocabulary of the Greek Isaiah 3:18-23 in the Light of Contemporary Sources // Die Septuaginta — Texte, Kontexte, Lebenswelten : Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23. Juli 2006 / Ed. M. Karrer, W. Kraus. Tübingen : Mohr-Siebeck, 2008. P. 581-596. (WUNT; 219).
28. Van der Meer 2010 = van der Meer M. N. Papyrological perspectives of the Greek Isaiah // Old Greek Isaiah : Issues and Perspectives : Papers read at the

Conference on the Septuagint of Isaiah, held in Leiden 10-11 April 2008 / Eds. A. van der Kooij, M. N. Van der Meer. Leuven ; Walpole, MA : Peeters, 2010. P. 107-133.

29. Walters = Walters P. The text of the Septuagint: its corruptions and their emendation. Cambridge : University Press, 1973. xx, 418 p.
30. Ziegler = Ziegler J. Untersuchungen zur Septuaginta des Buches Isaias. Münster : Aschendorff, [1934]. vii, 220 S.

Список сокращений

A.Phil.Epit. Actorum Philippi epitome

Arist.EN Aristoteles. Ethica Nicomachea Arist. Meteorologica Aristoteles. Meteorologica

Demad. Demades orator

D.S. Diodorus Siculus. Bibliotheca historica

Men. Menander

ORD Ordinances of Levi

Orig. Origenes. Selecta in Psalmos

Polyb. Hist. Polybius. Historia

PsChrys. Ioannes Chrysostomus (Spuria). De Poenitentia

T. Reub. The Testament of Reuben

T. Issach. The Testament of Issachar

T. Joseph The Testament of Joseph

M. M. Yurovitskaya

Lexicographical Issues of the Book of Isaiah in the Septuagint

The article examines several groups of non-trivial vocabulary in the Book of Isaiah in the Septuagint: transliterations (Hebrew names written in Greek characters, religious terms and words obscure to the translator as well as Aramaic loanwords); neologisms (words appearing only in the Septuagint and related texts, primarily semantic calques based on morphemic translation from Hebrew) and semantic neologisms (words used with meanings different from their most frequent use in classical and Hellenistic texts and dependent on their Jewish equivalents); vocabulary typical of papyruses and inscriptions; literary vocabulary and rhetorical techniques characteristic of "high" classical literature.

With reference to each group, the author summarises the issues most discussed in the academic literature on the book, namely basic approaches

to describing the Greek language of the Septuagint; the issue of how the Greek Pentateuch&s influence on the lexical choice of the translator on the Book of Isaiah; the reflection of the colloquial norms of Alexandrian Jews and the proximity of the Septuagint language to the language of documentary sources of the same period; possible Aramaic influence; discussions about who the translator was.

References

1. Aitken J. K. (2016). "No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary". Biblische Zeitschrift, 2016, n. 60, pp. 132-133.
2. Barr J. (2003). "Did the Greek Pentateuch Really Serve as a Dictionary for the Translation of the Later Books?", in M. F. J. Baasten, W. Th. van Peursen (eds.). Hamlet on a hill : Semitic and Greek studies presented to Professor

T. Muraoka on the occasion of his sixty-fifth birthday, Leuven ; Dudley, MA : Peeters, pp. 523-543.

3. Bickerman E. J. (1959). "The Septuagint as a Translation". Proceedings of the American Academy for Jewish Research, 1959, v. 28, pp. 1-39.
4. Deissmann A. (1908). Licht vom Osten : Das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der hellenistisch-römischen Welt. Tübingen : J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).
5. Gehman H. S. (1951). "The Hebraic Character of the Septuagint Greek". Vetus Testamentum, 1951, v. 1, n. 2, pp. 81-90.
6. Harl M. (1984). "Traduire la Septante en Francais: pourquoi et comment?". LALIES, 1984, v. 6, pp. 83-93. (See also: Harl M. (1992). "Traduire la Septante en Francais: pourquoi et comment?", in La langue de Japhet : Quinze études sur la septante et le grec des chrétiens, Paris : Cerf, 1992, pp. 33-42.)

7. Joosten J. (2016). "How Old is the Targumic Tradition? Traces of the Jewish Targum in the Second Temple Period, and Vice Versa", in A. P. Otero, P. T. Morales (eds.). The Text of the Hebrew Bible and Its Editions, Studies in Celebration of the Fifth Centennial of the Complutensian Polyglot, Leiden : Brill, pp. 143-159.

БИБЛИЯ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ СЕПТУАГИНТА КНИГА ИСАЙИ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК КОЙНЕ bible old testament septuagint book of isaiah
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты