Спросить
Войти

ХАНГЫЛЬ – КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ КОРЕИ: СОЗДАНИЕ, РАСПРОСТРАНЕНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ

Автор: указан в статье

УДК 378

ХАНГЫЛЬ - КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ КОРЕИ: СОЗДАНИЕ, РАСПРОСТРАНЕНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ

Я.В. Ли

99уапа. li@gmail.com Волгоградский социально-педагогический университет, г. Волгоград, Россия

Аннотация. В данной статье рассматривается вопрос о создании корейского алфавита Седжо-ном Великим и его философский подтекст. Рассматривается исторический фон в период проведения реформ в Корее. Прослеживается процесс распространения новой корейской письменности. Подчёркивается, что создание корейского алфавита способствовало повышению грамотности народа, развитию культуры страны и сыграло огромную роль в усилении её самобытности, спецификой развития в сравнении с Китаем, а позже и Японией. Более высокого уровня достигла духовная культура нации. Появилось большое количество литературных произведений, обладающих высокими художественными достоинствами. Хангыль не имеет аналогов, это уникальное творение человеческой культуры. Алфавит не был заимствован из других языков и адаптирован, он был изобретен конкретными людьми в конкретное время, известна и цель создания алфавита. Изобретение хунминчонъыма также внесло большой вклад в развитие наук в Корее, в частности, стимулировало развитие исследований в области корейского языка.

Введение

Актуальность вопроса изучения корейской письменности имеет небывалую остроту. Язык и культура взаимосвязаны, поэтому важно осознавать, что, изучая язык, мы можем много узнать о его народе: о политической конъектуре времени, о традициях и культурной специфике.

В ретроспективе корейский язык сталкивался с различными социальными факторами, которые повлияли на его нынешнее состояние. Следовательно, изучая развитие корейской письменности на разных этапах, мы можем проследить развитие культуры корейского общества. Можно сделать вывод, что вопрос о происхождения и развития корейского языка является актуальным.

Предмет исследования - оригинальная корейская письменность - хангыль.

Цель данного исследования - рассмотреть процесс создания и распространения оригинальной корейской письменности. Для реализации поставленной цели были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть и причины создания корейской письменности на историческом фоне.
2. Проследить процесс создания хангыля;
3. Дать характеристику «Хунминчонъыма»;
4. Выявить сложности процесса распространения хангыля в Корее
5. Показать значение оригинальной корейской письменности для развития национальной культуры и национального самосознания корейского народа.

Для написания данной статьи, были использованы общенаучные методы: описание, синтез, анализ, которые дали возможность рассмотреть процесс модификации корейского языка на полуострове.

Статья состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассмотрим причины и процесс создания «хунминчонъыма». Во второй главе проследим развитие письменности и влияния на культуру в целом.

Причины создания корейской письменности на историческом фоне

Корея имеет особую историю в частности связанную с культурой и языком. Согласно корейской исторической традиции («Исторические записки», «Самгук Юса», «Самгук саги»), сочинению китайского историка Сыма Цяня («Ши цзи») и другим первое корейское государство Древний Чосон было основано в 2333 году до н. э. Тангуном на берегах рек Ляохэ и Тэдонган и занимало территорию на севере Корейского полуострова и юге Манчжурии. Из-за своей географической близости с Китаем Корейский полуостров постоянно подвергался его нашествиям и культурному влиянию начиная с раннего этапа развития государственности. Это оставило заметный культурный след в истории Кореи.

Принято считать, что до первой половины XV века корейцы не имели своей собственной письменности и заимствовали китайское иероглифическое письмо, когда в Корею стал проникать и распространяться буддизм (IV-V века.) и китайский язык становится письменно литературным. С XIV века в связи с усилением влияния Китая на Корею начинает стремительно распространяться конфуцианство, следствием этого еще больше упрочняет позиции китайского языка, который вплоть до конца XIX века будет официальным языком [5, с. 14].

Даже приведенные выше сочинения написаны китайским иероглифическим письмом (ханча). Именно данную письменность веками использовали для записи корейского языка. Однако это было нелёгкое дело, ибо китайская иероглифика слабо была приспособлена для передачи звуков корейского языка.

Иероглифическое письмо легло в основу нескольких способов записи корейской речи, в которых использовались как значение иероглифов, так и их звучания. Впрочем, из-за неудобства данного способа и ограниченного применения назрел вопрос о разработке новой, собственно корейской письменной системы. Эти обстоятельства и предшествовали появлению «Хунминчонъыма», что в буквальном переводе означает «Наставление народу о правильных звуках» [6, с. 22].

Сам термин «Хунминчонъым» имеет два значения. Это и название корейского алфавита, и название книги, описывающий его использование.

Создание хангыля. характеристика «Хунминчонъыма»

Остро осознавать необходимость создания собственной письменности начал Седжон Великий (1418-1450 гг.) четвёртый ван корейского государства Чосон. Именно его личность и политическая конъюнктура, сложившиеся в то время в Корее, стоит у истоков появления хангыля.

За время правления Седжон провел ряд реформ и преобразований, его время ознаменовалось рядом важных изобретений. В начале XV столетия был изобретен дождемер, который с 1442 г. стал обязательным для использования в столичном метеорологическом ведомстве (Соугван), результаты измерения им учитывались при проведении полевых работ. Были созданы новые, более совершенные приборы для наблюдений за небесными явлениями, следствием чего стало составление в 1442 г. более точного календаря «Чхилъчжонсаннэпхён». Кроме того, были изобретены солнечные и водяные часы, приборы для определения направления и скорости ветра. Нужно отметить, что Седжон обладал творческим мышлением, обширными знаниями в области искусства, медицины, истории и проявлял большой интерес лингвистике, проводил глубокие исследования в области фонетики и изучал грамматологию (лингвистическую дисциплину, изучающая взаимосвязи между письменными знаками и звуками речи). Использовав существующую теорию в этой области, отобрав её суть, он использовал это для создания новой письменности [3, с. 147].

Седжон также учел, что новая письменность может послужить толчком для превращения страны в процветающее, развитое государство. Необходимо лишь дать знания народу. Он заявил, что новое письмо предназначено исключительно для воспитания простолюдинов. Можно предположить, что истинные мотивы создания хангыля были скорее политическими, поскольку за этим стояло намерение укрепить королевскую власть путем культурного отделения от Китая. Новая письменность действительно повысила уровень грамотности среди простых людей, особенно среди женщин.

Подтвердить вышесказанное можно словами самого Сечжона. Он писал в предисловии к «Хунминчонъыму»: «Звуки корейского языка, отличаясь от китайских, не согласуются с иероглифами, которыми записывают китайский язык. Поэтому среди простого народа много таких, кто имеет желание сказать, но не способен выразить свои мысли» [6, с. 12].

Но среди корейских учёных были и конфуцианцы, которые выступали против создания самостоятельного корейского алфавита. В своем обращении они привели причины, по которым корейский алфавит не следовало создавать и распространять. Но всё это было отвергнуто королем. Седжон вместе с Чипхёнджон (собранием учёных, учреждённым при королевском дворе в 1392 г.), в котором состояли Чон Ин Чжи, Син Сук Чу, Сон Сам Муна и другие, занялся изобретением письменности. Разные источники по-разному указывают дату создания корейского письма (между 1443 г. и 1446 г.).

Корейский филолог и палеограф Хон Ги Мун, изучив документальные записи «Хроники короля Седжона» пришел к заключению о том, что алфавит был создан в 1443 г., а книга с описание издана в 1446 г. Однако принято считать, что в 1444 г. была закончена работа над хангылем. Корейский алфавит был обнародован в книге, написанной на ханмуне, ибо у корейцев не было собственной системы письма, и они были вынуждены писать по-китайски.

«Хунминчонъым» в отличие от большинства письменных систем, которые произошли друг от друга, видоизменяя знаки, не является повторением другой письменности, не имеет аналогий, он полностью был изобретен. В книге «Хунминчонъ-ым» полностью описаны принципы создания знаков, построенных на социально-философских основах. Каждый знак уподобляется образу (санхён). Более подробный разбор этих принципов заслуживают внимания лингвистов. Возможно, хангыль -единственный алфавит, построенный на философской основе. В общих чертах хангыль представляет собой эманацию пяти стихий: вода, огонь, металл, земля и воздух. Все элементы порождают и уничтожают друг друга. Тем самым гармонируют на основании картины мира и философии того времени.

Текст памятника, состоит из двух частей. Первая часть написана лично Седжоном. Она содержит предисловие, повествующее о необходимости создания нового алфавита, за ним следует основной текст, объясняющий каждую из 28 букв, с примерами. Вторая часть, написанная семью учеными Чипхёнчжона во главе с Чон Ин Чжи, состоит из шести глав. В первой главе разъясняются фонетические и философские принципы создания букв, во второй описываются согласных звуков и их положение в слоге, в третьей представлены гласные звуки, в четвертой дано толкование согласных звуков, закрывающих слог, в пятой объясняется, как следует объединять в один слог начальные, средние и конечные звуки, а в шестой приводятся примеры употребления букв. Каждый раздел начинается с номера один, что позволяет понять, что книга создавалась таким образом, чтобы отделить текст, написанный королем

от текста, написанного подчиненными. До сих пор неясно, была ли книга написана так изначально или король добавил свой текст позднее. Но сразу можно заметить, иероглифы, которыми написан королевский текст, крупнее, и написан квадратным стилем кайшу [6, с. 28-29].

Процесс распространения хангыля в Корее

После создания новой письменности ее необходимо было распространить. Король создал большое количество произведений. Ценнейшими и первыми памятниками корейской письменной культуры, написанные хангылем были «Сокпосанчжоль» («Житие Будды, изложенное по разделам»), «Воринчхонганчжигок» («Отражение луны в тысячах рек») и ода «Ёнбиочхонга» («Ода о драконах, взлетающих в небо»). Последний манускрипт был создан как официальное признание династии Чосон и наследие его предков как предтеча Чосон. Драконы, описанные в этом произведении, это шесть предков династии Чосон. Вся ода была создана без использования ханчи.

Все произведения являются первыми письменными памятниками корейской письменности. Они дают нам большие возможности для изучения корейского языка и литературы XV века, и содержит богатый фактический материал по истории корейских государств, культуре, географии, этнографии [6, с. 13].

Появление и постепенное распространение хангыля, продолжалось примерно 50 лет после введения корейского алфавита и приходилось на время правления самого Седжона, и нескольких наследовавших ему правителей Кореи.

Однако после смерти Седжона в Корее усиливается влияние неоконфуцианства и интерес к новой письменности начал угасать. Дальнейшее будущее хангыля было непростым.

Ёнсан-гун - 10-ый ван в 1504 г. запретил изучать и использовать корейскую письменность в документообороте, а король Чунджон в 1506 г. ликвидировал министерство Онмун (народного письма). Теперь алфавитом пользовались в основном женская часть населения из янбанских семей и малообразованные простолюдины из зажиточных семей, которые не владели китайским языком. Корейскую письменность на протяжении последующего периода считали «вульгарным письмом» [3, с. 148].

До начала XVII века количество текстов, написанных хангылем, было невелико, и владели корейской письменностью немногие. Массовое распространение корейского письма началось уже в XVTI-XVШ веках после Имджинской войны, которая нанесла колоссальный ущерб корейскому обществу. Погибла большая часть населения, что и повлекло за собой изменения, которые произошли в Корее. Во время войны не было издано ни одной книги, а их публикация возобновилась только через 15 лет. Эти обстоятельства и привели к трансформациям в корейском языке.

Изменилась тематика текстов, если раньше писали в основном о буддизме, то начали появляться новые направления в литературе. Корейский лингвист. Ли Ги Мун, занимающийся изучением истории корейского языка, отмечал: «Различия в текстах до и после войны были настолько велики, что корейцы на протяжении долгого времени верили в то, что японцы заставили их изменить и свою устную речь» [4, с. 241]. Люди стали записывать слова на слух без использования устоявшихся правил.

Постепенно начинает развиваться книгоиздание на корейском языке. Еще в XVI веке появился первый перевод китайского романа на корейский, а к концу XVII столетия литература на корейском языке получила всеобщее распространение.

Огромный вклад в это внесли Хо Гюн (1569-1618 гг.) и Ким Ман Джун (16371692 гг.), начав писать прозу на языке простонародья. История литературы началась

именно с романа Хо Гюна «Сказание о Хон Гиль Доне», в котором была затронута одна из самых важных проблем того времени - дискриминация, которой подверглись дети янбанов от наложниц.

Разумеется, вкусы простонародной аудитории оказывали влияние на характер литературы. Среди книг на корейском языке преобладали произведения развлекательных жанров, главным образом романы.

Например, лучший образец подобного произведения - анонимная «повесть о верной Чхун Хян», изданная в начале XVIII века, вероятно на основе баллады. Эта повесть неоднократно переделывалась и перерабатывалась. Также начал появляться интерес к философскому течению «Сирхак» ("реальная наука") и поэзии, породили новые литературные формы, писавшиеся на хангыле. Несомненно, литературные произведения этого периода все еще слишком зависели от китайской лексики, но авторы делали попытки писать в корейском повседневном стиле [4, с. 242].

Отношение к поэзии на родном языке было иным. Стихотворения на корейском языке составлялись многими представителями янбанской элиты. Поэты еще со времен Трех Государств часто писали на двух языках - на корейском и древнекитайском. Наиболее типичными для корейской поэзии эпохи Чосон жанрами были Каса и Сиджо. «Каса» - это крупные стихотворные произведения о знаменательных событиях прошлого, достопримечательностях страны, жизни народа Кореи и его соседей. «Сиджо» ("короткая песня") - это лирическая корейская поэзия. Через Сиджо авторы выражали свои мысли о любви, жизни и страданиях.

Также распространялись рассказы о людях из более низких социальных классов. Их истории пользовались популярностью у корейского населения, так как поднимались разнообразные темы: от морали и критики, до любовных историй.

Параллельно с литературой на корейском языке продолжала развиваться литература на китайском, рассчитанная на более взыскательную аудиторию. Впрочем, часто китайские романы переводились на разговорный корейский и издавались алфавитной письменностью [7].

Тем самым Ханмун продолжал оставаться важным элементом корейской культуры, и гегемония китайской иероглифической письменности продлилась вплоть до XIX века.

В 1894 году в Корее был проведен ряд реформ, в результате которых за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила название "кунмун" ("государственное письмо"). Смешанный вид письма начал появляться в газетах и журналах, что привело к постепенному отказу от письма на ханмуне.

В 1896 г. в Корее появилась газета под названием «Независимость», которая печаталась только корейскими буквами. Причиной этому было продвижение либеральных идей [8]. Позднее, когда Корея стала колонией Японии, в 1912 году было принято название Хангыль («Великое письмо»).

Разногласия по поводу допустимости использования в корейском языке иеро-глифики длились на протяжении всего XX века. В настоящее время использование иероглифической письменности ограничивается заголовками в газетах, научной литературой и толковыми словарями. Что касается КНДР, то из устной речи были ликвидированы практически все заимствования японского и китайского происхождения. Несмотря на такую оценку, китайские иероглифы в письменной речи Северной Кореи сохраняются.

В середине 1950-х гг. профессором А. Холодовичем была разработана система транскрипций хангыля с использованием кириллицы. Позднее система была дорабо49

тана советским и российским корееведом Л. Концевичем, и сама система получила название «системы Концевича». В науке имеется проблема, связанная с изобретением корейской письменности. С 1990-х гг. появилось утверждение, что предшественником хангыля была письменность, основанная на китайском иероглифическом алфавите «Синчжи». Она была создана в Древнем Чосоне после его захвата ханьским Китаем в 108 г. до н. э. и использовалась корейцами полторы тысячи лет. На ее основе якобы и был создан уже хунминчонъым [3, с. 147].

В то же время языковед Ли Сан Чхун придерживается точки зрения, что еще в глубокой древности корейцы уже обладали собственным письмом (идеографическое). Обосновывая своё мнение, он указывал на нерасшифрованные надписи на надгробных камнях, обнаруженных как в Южной Корее (в районе Намхэдо), так и в Северной Корее (в районе Пхеньяна) сделанные неизвестными знаками, не похожими на китайские иероглифы [5, с. 14]. Таким образом, генезис корейской письменности оставляет загадки и нерешённые проблемы письменности.

Значение оригинальной корейской письменности для национальной

культуры и национального самосознания корейского народа

Хангыль является истинным сокровищем корейской культуры. Без него не было бы ни большого количества прекрасных произведений литературы, проникнутых национальным колоритом, ни развития наук. Благодаря хангылю были переведены на корейский язык многочисленные китайские письменные памятники, составлены нормативные рифмованные словари китайских иероглифов, но главная его заслуга -доступность чтения и письма для широких слоёв населения, чем частично преодолевались социальные различия корейского общества. Литература теперь предназначалась не только для знати (янбанов), но уже и для гораздо более широкой аудитории, чем в предыдущий период государства Корё, когда только незначительная часть населения была грамотной. О международном признании хангыля свидетельствует его включение ЮНЕСКО в список важнейших культурных достижений нематериального наследия человечества.

В Южной Корее 9 октября был официально объявлен Днём хангыля («Днём корейской письменности»), в Северной Корее таким днём является 15 января. Это официальный праздник, нерабочий день. Этим ещё раз подчёркивается важность корейской системы письменности, важность независимости и в языковой среду. В День Хангыля устраивают различные праздничные мероприятия, посвященные корейской литературе и культуре [1].

Литература

1. День провозглашения корейского алфавита [Электронный ресурс]. URL: http://www.calend.ru/holidays/0/0/738/ (дата обращения: 22.11.2019).
2. История Кореи (Новое прочтение) / Под ред. А.В. Торкунова. М., 2003.
3. Курбанов С.О. История Кореи: с древности до начала XXI в. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2009.
4. Ki-Moon Lee. A history of the Korean language / Ki-Moon Lee, R. Robert Ramsey. 2011. P. 241. Ма-зур Ю.Н. Корейский язык / АН СССР. Ин-т народов Азии. М.: Наука, 1960.
5. Общество корейского языка «Хунминчонъым» изложенный простым и всем понятным языком / науч. ред. В.В.Верхоляк, Хан Бёнсок; Сеул, 2010.
6. Средневековые корейские трехстишия-сиджо [Электронный ресурс]. URL: http://www.netslova.ru/leonov/kor.html (дата обращения: 21.11.2019).
7. Tongnipsinmun [Электронный ресурс]. URL:https://catalog.hathitrust.org/Record/005860032 (дата обращения: 22.11.2019).

HANGUL - THE CULTURAL HERITAGE OF KOREA: CREATION, DISTRIBUTION, MEANING

Abstract. This article discusses the creation of the Korean alphabet by Sejon the Great and its philosophical implications. The historical background during the period of reform in Korea is considered. The process of disseminating the new Korean writing is traced. It is emphasized that the creation of the Korean alphabet contributed to increasing the literacy of the people, the development of the country&s culture and played a huge role in enhancing its identity, the specifics of development in comparison with China, and later Japan. The spiritual culture of the nation has reached a higher level. A large number of literary works with high artistic merit appeared. Hangul has no analogues; this is a unique creation of human culture. The alphabet was not borrowed from other languages and adapted, specific people invented it at a specific time, the purpose of creating the alphabet is also known. Hongminchong &s invention also made a great contribution to the development of science in Korea, in particular, stimulated the development of Korean language research.

Ли Яна Витальевна, студент, Волгоградский гос- Yana Li, student, Volgograd State Social and Pedagog-ударственный социально-педагогический универ- ical University, Volgograd, Russia. E-mail:

Volgograd State Socio-Pedagogical University, Volgograd, Russia

Сведения об авторе

Author of the publication

ситет, г. Волгоград, Россия. E-mail: 99yana.li@gmail.com

99yana.li@gmail.com

Дата поступления 24.12.2019

корейский язык хангыль Седжон Великий Хунминчонъым государство Чосон иероглифическая письменность korean hangul sejong the great hongming chongyim
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты