Спросить
Войти

ТВОРЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО РОССИЙСКОГО АКАДЕМИКА А.М. ШёГРЕНА С ГОРСКИМИ ПРОСВЕТИТЕЛЯМИ

Автор: указан в статье

Т.А. Бекоева

ТВОРЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО РОССИЙСКОГО АКАДЕМИКА

А.М. ШЁГРЕНА С ГОРСКИМИ ПРОСВЕТИТЕЛЯМИ*

В статье рассказывается о творческом содружестве просветителя-кавказоведа второй половины XIX века академика Российской Академии наук А.М. Шёгрена, который жил и работал на Кавказе, и грамотных горцев. Он вместе с представителями северокавказских народов трудился над составлением алфавитов, грамматик и букварей бесписьменных языков народов Северо-Кавказского региона, занимался созданием светских школ с начальным обучением на родном языке.

В приобщении горцев Северо-Кавказского региона к знаниям, в переориентации горских культур, в освобождении их от архаики и консерватизма ведущую роль играли учёные России. Деятельность русской научной интеллигенции по созданию алфавитов, азбук, книг для чтения, открытию светских школ для горских народов в Северо-Кавказском регионе имеет непреходящее значение для воспроизведения целостной картины развития школы, просветительской мысли и общественно-педагогического движения в России. Опыт прошлого -гарант от воспитательных катастроф. Нестабильное начало нового века и особенно события, которые привели к гуманитарной катастрофе в Южной Осетии, делают особенно востребованным поиск средств, с помощью которых кризис духовно-гуманистической парадигмы XX столетия был бы преодолен наиболее успешно.

Просветительская деятельность российских учёных отражала их отношение к горским народам Северного Кавказа, стремление помочь в сохранении и развитии их самобытной культуры, а также содействовать сближению с передовой русской культурой и усилению ее влияния на их духовное развитие. В практических проектах, предложенных ими, находили воплощение некоторые положения концепции кавказской политики, имеющие демократическую направленность. Научные исследования и публицистика учёных-кавказоведов были проникнуты уважением и искренней симпатией к горцам. Они отмечали, что жители гор любознательны и понятливы, в них развито стремление к знаниям, они мечтают о получении образования. Известный советский исследователь Г.Ф. Турчанинов писал, что русские учёные «видели в горцах, прежде всего, людей равноценных, способных воспринимать просве-

щение наряду с учащимися передовой Европы» [11, с. 96].

Приступив к разработке письменности для горских народов Северного Кавказа, российские учёные считали своей главной задачей создание условий для обучения простых людей, открытие народных школ. Они, как и попечитель Кавказского учебного округа Я.М. Неверов, мечтали увидеть в своих кавказских питомцах «первую фалангу новых деятелей на умственной арене», через которых «дикий Кавказ выйдет из своего уединения и вступит в духовное общение с Европой» [6].

Одним из основателей научного осетинове-дения был член-корреспондент Академии наук России, языковед, историк, этнограф, путешественник Андрей Михайлович Шёгрен (17941855 гг.). Только благодаря своим исключительным способностям и таланту сын деревенского сапожника стал учёным академиком [5, с. 217]. Юный А.М. Шёгрен в 10 лет изучил, кроме родного, финского, шведский, немецкий и французский языки, тогда же начал раскрываться его исследовательский талант; он перевёл на финский язык шведские религиозные гимны и несколько сложных философских работ. После окончания университета он получает степень доктора философии и в 1820 году переезжает в Санкт-Петербург [3, с. 5-6].

Интерес к Северо-Кавказскому региону у него появился ещё во время обучения в университете, осуществить же своё давнее намерение А.М. Шёгрен смог только в 1835 году; весной следующего года в городе Владикавказе он приступил к изучению осетинского языка. Ему помогали грамотные осетины, а также военный переводчик прапорщик Пётр Жукаев и владикавказский протоиерей Шио Двалишвили. В своём письме господину Френу весной 1836 года академик

* Работа осуществляется при финансовой поддержке РГНФ, проект № 09-06-37606 а/Ю.

328

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

© Т.А. Бекоева, 2009

сообщал, что по рекомендации коменданта города Владикавказа полковника Широкова он нашёл «хорошего переводчика по фамилии Жукаев, осетина по происхождению и, более того, из племени тагауров (иронцев), диалект которых рассматривается как самый чистый. Кроме того, Жукаев прошел курс в Тифлисской семинарии и изучил там грузинский и русский языки. Позднее, по рекомендации экзарха Грузии, который неустанно принимает меры для облегчения моих осетинских исследований, к Жукаеву присоединился другой помощник, протоиерей Шио Двалиш-вили, грузин по происхождению, руководитель осетинской миссии в Пятигорске» [2, с. 17-18]. Среди информаторов А.М. Шёгрена, как правило, были офицеры и священники, поскольку они знали местный быт и поэтому заслуживали доверия учёного. Академик побывал почти во всех уголках Осетии, изучил осетинский язык, познакомился с различными сторонами жизни и быта горцев.

В середине XIX столетия (в 1844 году) автор сравнительного словаря языков Кавказа А.М. Шёг-рен закончил работу по составлению алфавита бесписьменного осетинского языка на русской графической основе. Вскоре он выпустил в Санкт-Петербурге капитальный труд «Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-русским и российско-осетинским», в котором искренне поблагодарил своих помощников [3, с. 7-8]. Планка научного уровня этой работы надёжно зафиксирована присуждением её автору премии Воль-нея Французской Академии наук. Значение этой работы А.М. Шёгрена для становления и развития осетинской письменности переоценить невозможно. Теперь в Осетии появилась возможность «скоро и правильно двинуть национальное осетинское образование и, прежде всего, религиозное», ибо «у всех народов первое образование начиналось от церкви» [3, с. 85].

Сам А.М. Шёгрен хотел, чтобы его грамматика служила руководством для обучения осетинскому языку всех желающих, а особенно для военных и гражданских лиц, занимающих различные должности на Кавказе и имеющих отношения с местным населением. В предисловии к своему труду он писал, что изучение родного языка должно принести пользу «учителям в таких кавказских учебных заведениях, в которые стали вступать и осетинские дети, которых число со временем еще более умножится, а особливо и сам их язык сделается, как и должно быть, особенным предметом учения».

Учёный избрал для осетинского языка русскую графику, учитывая «предпочтительную склонность» осетин к русскому народу, его культуре и письму. В предисловии он говорил об этом следующее: «Мне надобно было также избрать алфавит или русский или грузинский. Соображая как будущую судьбу самих осетинов, так и предпочтительную склонность тех из них к русскому письму, которые знали и то, и другое, я решился в надежде на вернейший и лучший успех принять за основание русский алфавит, несмотря на то, что грузинский, кроме внутреннего достоинства, несравненно способнее к выражению звуков, осетинскому языку свойственных» [9, с. 73].

Считая, что изучение родного языка принесёт осетинам большую пользу, просветитель подчёркивал, что «способ к узнанию осетинского языка не менее должен принести пользы и учителям в таких кавказских учебных заведениях, в которые стали вступать и осетинские дети, которых число со временем ещё более умножится, а особливо если и сам их язык сделается, как и должно быть, особенным предметом учения». Чтобы способствовать всем видам «общественной пользы», просветитель решился «издать сию грамматику на русском языке, и, вместе с тем, присовокупить для учащегося осетинского юношества ко всем в языке потребным грамматическим техническим наименованиям приличный осетинский перевод или аналогические соответственные речения» [9, с. 72]. Основоположник осетинской литературы Коста Хетагуров справедливо назвал Андрея Михайловича «отцом современного осетинского алфавита». Осетиноведчес-кие штудии академика А.М. Шёгрена послужили мощным стимулом к развитию профессиональной культуры осетин.

Не только при написании грамматики, но и в процессе её практического применения академик сотрудничал с грамотными горцами. Первой книгой на осетинском языке, написанной изобретёнными академиком А.М. Шёгреном буквами, был перевод Четвероевангелия, сделанный его информатором осетинским просветителем Григорием Мжедловым. Качество первого варианта перевода Псалтыря, сделанного смотрителем Владикавказского училища Г. Мжедловым «для оценки в правильности его и в чистоте языка», экзарх Грузии Евгений поручил прорецензировать А.М. Шёгрену. Это произошло в 1841 году, за три года до выхода в свет грамматики осе-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

329

тинского языка, что свидетельствует о признании компетентности этого учёного. Этот вариант перевода не удовлетворил академика и Григорию Мжедлову было поручено исправить и усовершенствовать текст [4, с. 166-167].

Над переводом церковно-богослужебных книг (Евангелия, Служебника, Требника, Часослова, Священной истории) работали священники Коли-ев, Сухиев, Аладжиков, учителя Жускаев, Караев, Кантемиров, учитель Тифлисской семинарии Чон-кадзе и другие. Все они «были готовы потрудиться в пользу своих соотечественников в деле распространения между ними национальной грамотности» [7, с. 85]. Текст Евангелия был окончательно обработан и напечатан в 1859 году [8, с. 68-69].

Осетинский просветитель Василий Цораев (1827-1884 годы), стоявший у истоков национальной культуры и выразивший поворот традиционного общества к просвещению [13, л. 1-6], приехав в Санкт-Петербург для продолжения обучения, решил обратиться за помощью именно к А.М. Шёгрену. Академик принял активное участие в судьбе осетинского просветителя, он отмечал, что Василий Цораев прибыл в Санкт-Петербург для того, чтобы продолжить своё образование. Он учился в московской духовной Академии, которую оставил, чтобы не вступать в духовное звание. И далее в письме А.М. Шёгрена читаем: «Такое прекрасное стремление и усердие столь редки у людей его сословия, что этот молодой человек, как первый пример в своём роде здесь, в Петербурге, уже поэтому заслуживает уважение и участие» [1, с. 9-10].

А.М. Шёгрен считал, что цель Василием Цо-раевым будет достигнута, если он продолжит своё образование в столице и при условии, что ему будет покровительствовать Кавказский Комитет, «о распоряжениях которого все отзываются как нельзя лучше». По его просьбе член Комитета Ю.А. Гагемейстер обратился к управляющему делами Кавказского Комитета известному историку В.П. Буткову, который ведал определением уроженцев Кавказа на специально выделяемые для них «вакансии казённых воспитанников». В очередной список, подготовленный для утверждения императором, был включён и Василий Цораев. При этом особое внимание обращалось на то, что это был первый пример определения осетина в университет. Русские учёные не случайно подобрали именно эту фразу, и для горца из Осетии было действительно сделано исключе-

ние, так как обычно на «казённые вакансии» претендентов отбирала Кавказская администрация. Исключение было сделано только благодаря помощи российских покровителей, и 22 декабря 1848 года царь повелел определить В. Цораева на тот факультет императорского Санкт-Петербургского университета, на какой он пожелает.

Тот факт, что Василий Цораев обратился с просьбой о помощи именно к автору осетинской грамматики, говорит об уважении и доверии горцев к русским учёным. Так юноша оказался на попечении Кавказского Комитета и лично известного учёного В.П. Буткова, который помог ему со сдачей экзаменов и выделил денежную сумму, достаточную для оплаты проживания в чужом городе. Впоследствии Василий Цораев работал учителем и стал первым фиксировать тексты народных сказаний на осетинском языке. Именно Василий Цораев предоставил академику А.А. Шифнеру тексты нартских и других сказаний и песен, которые были изданы российским учёным в 1868 году под названием «Осетинские тексты» [12]. По сведениям протоиерея Алексия Г атуева, в 1861 году «учителем семинарии Цора-евым были переведены на родной язык и напечатаны соборные послания святых апостолов Петра, Иакова, Иоанна Богослова и Иуды, и во всех церквах осетинских богослужение начало совершаться на осетинском языке» [10, с. 102].

Передовые деятели России считали, что русские должны сыграть решающую роль в экономическом и культурном возрождении народов края, а также выступали горячими поборниками сближения русского и горского народов Кавказа. Да и сами горцы не могли не увидеть те черты архаики традиционной национальной культуры, которые служили препятствием для ассимиляции новых элементов социокультурного развития в Северо-Кавказском регионе. В глазах горских просветителей Россия, ставшая в годы реформ модернизатором многих сторон жизни горских обществ, была той силой, которая устраняла консервативные традиции и вносила социально-культурные новации в жизнь северокавказских этносов. Благодаря творческому сотрудничеству замечательных ученых России с просветителями горских народов происходили позитивные изменения в регионе. Модернизирующие реформы способствовали интеграции северокавказских этносов в социально-экономический и политический организм Российской империи.

330

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

Библиографический список

1. Бзаров Р С. Пионер осетинской фольклористики (Материалы к биографии Василия Цораева) // Осетинская филология: История и современность. - Владикавказ: Изд-во СОГУ 1995. - С. 4-23.
2. Кавказские письма А.М. Шёгрена // Шёг-рен Андрей Михайлович. Осетинские исследования. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1998. - С. 12-32.
3. Камболов Т. Т. // Шёгрен Андрей Михайлович. Осетинские исследования. Предисловие составителя. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1998. - С. 5-11.
4. Комментарии // Шёгрен Андрей Михайлович. Осетинские исследования. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1998. - С. 159-169.
5. Кулаев Н.Х. А.М. Шёгрен - один из первых исследователей осетинского языка // Учёные записки Северо-Осетинского педагогического института. Т. XVШ. - Дзауджикау: Государственное изд-во Северо-Осетинской АССР, 1949. - С. 217-219.
6. Неверов Я.М. Ещё об образовании кавказских горцев // Кавказ. - 1859. - №39.
7. Письмо архимандрита Иосифа князю Свя-тополк-Мирскому о мерах распространения среди осетин грамотности на родном языке 22 февраля 1860 года // Материалы по истории осетинс-

кого народа. Т. 5. Сборник статей по народному образованию. - Орджоникидзе, 1942. - С. 85-86.

8. Попов И. Преосвященный Иосиф, епископ Владикавказский. Историко-биографический очерк жизни и деятельности «апостола Осетии» и первого архипастыря Владикавказской епархии. -Киев: Типография И.И. Горбунова, 1902. - 79 с.
9. Предисловие А.М. Шёгрена к его «Осетинской грамматике с кратким словарём осетинско-российским и российско-осетинским» // Шёгрен Андрей Михайлович. Осетинские исследования. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1998. - С. 69-81.
10. Протоиерей Алексий Гатуев. Христианство в Осетии. Исторический очерк. - Владикавказ, 2007. - 160 с.
11. Турчанинов Г. Ф. Кази Атажукин (Из истории кабардинской общественной мысли во второй половине XIX века) // Учёные записки кабардинского научно-исследовательского института. - Нальчик, 1947. - Т. 2. - С. 89-97.
12. Цораева Ф.Н. Далёкое эхо истории. Васо Цо-раев... // Северная Осетия. - 2006 - № 13. - 26 янв.
13. Научный архив Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований, ф. 19. Литература, оп. 1, д. 216, л. 1-6.

УДК 373.1.02

А.А. Бушуева

СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ СТРАХОВ, ВЫЗВАННЫХ КОМПЬЮТЕРНЫМИ ИГРАМИ,

У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

В центре внимания исследователя — страхи младшего школьника как последствие негативного влияния компьютерных игр на его эмоциональную сферу. Цель исследования — обосновать социально-педагогические механизмы взаимодействия субъектов воспитания (школы, семьи, учреждений дополнительного образования детей, современного общества) в преодолении данных страхов.

Информационные технологии глубоко проникли в жизнь современного общества, они во многом определяют научно-технический потенциал социума, формируют новый жизненный стиль человека. Сегодня трудно представить человеческую деятельность без информационных технологий. Неотъемлемой их частью является компьютер. Особое место среди мультимедийных средств занимают компьютерные игры, которые являются частью жизненного опыта современных детей.

Развитие индустрии компьютерных игр ставит перед педагогикой новые вопросы: в чем польза и в чем вред компьютерных игр? В средствах массовой информации, в педагогической периодике все чаще появляется неоднозначная информация о влиянии компьютерных игр на детей и подростков. Одни авторы утверждают, что компьютерные игры обеспечивают качество учебно-воспитательного процесса и образования в целом. Так, О.Р Ельмикеев, М.А. Исайкина, Л.П. Тимофеева, Л.С. Ямпольский отмечают, что компьютерные

© А.А. Бушуева, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2009

331
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты