Спросить
Войти
Категория: Литература

МАЗУРОК О. С. ЮРіЙ ЖАТКОВИЧ ЯК іСТОРИК ТА ЕТНОГРАФ. УЖГОРОД: УЖНУ, 2001. 292 С. ISBN 966-7400-13-0

Автор: Дронов Михаил Юрьевич

БШіііа Біауіса еґ Ваісапіса Реґгороііґапа

М. Ю. Дроное

Мазурок О. С. Юрій Жаткович як історик та етнограф. Ужгород: УжНУ, 2001. 292 с. ISBN 966-7400-13-0

Рецензируемая книга Олега Мазурка представляет собой результат многолетних исследований научного наследия Юрия Калмана Жатковича (1855-1920) — незаурядного представителя интеллигенции Угорской Руси конца XIX - начала XX веков: историка, этнографа, литературоведа, переводчика. Условно весь материал книги можно разделить на две части. К первой относятся четыре главы (по сути — почти что самостоятельные очерки), посвященные различным аспектам жизни и многогранной деятельности ученого, а также библиография его трудов. Ко второй — корреспонденция и научные публикации самого Жатковича. Особенностью подачи информации является поэтапное чередование материалов этих двух частей.

Во вводной главе, названной «Я по уб1ждешю держу себе сшом мало-руського народа» (цитата из письма Жатковича В. Гнатюку), показан жизненный путь Юрия Жатковича, рассмотренный на фоне современной ему эпохи. Нельзя забывать, что именно Жаткович, будучи скромным приходским священником, являлся как энтузиастом историко-этнографического изучения собственного края, так и одним из людей, знакомивших венгерскую публику с восточнославянскими культурами. Начало его литературной деятельности принято датировать 1874 годом, когда в венгерской печати впервые появился переведенный Жатковичем рассказ Тургенева «Певцы». В дальнейшем им были переведены на венгерский язык произведения И. Франко, Ю. Федьковича, М. Вовчок, И. Нечуй-Левицкого, М. Коцюбинского, А. Чехова и других украинских и русских авторов.

Ценным дополнением к повествованию Мазурка являются 82 письма Жатковича известному галицкому этнографу Владимиру Гнатюку (1871-1926), датированные 1895— 1914 гг. и комплексно публикуемые впервые. Письма приведены на языке оригинала (т. е. на «язычии») с некоторыми графическими упрощениями и посильным соблюдением современных пунктуационных норм. Вследствие крайне неразборчивого почерка ученого письма «расшифровывались» в течение нескольких лет.

Крайне интересен тесно переплетенный с современностью анализ места Ю. Жат-ковича в контексте исторической мысли Закарпатья второй половины XIX - начала XX веков, проводимый автором во второй главе. Указывая на заслуги Жатковича, О. Мазурок одновременно с этим далек от идеализации его личности и преувеличения

140 Петербургские славянские и балканские исследования

^ Рецензии =

его вклада в закарпатскую историографию. Как и другие исследователи того периода, Жаткович допускал ошибочные суждения, иногда делал поверхностные выводы и не замечал главного в историческом процессе, бывал непоследовательным. Здесь же помещен перевод на украинский язык работы Жатковича «История историографии угорских русинов», впервые вышедшей по-венгерски в 1890 г. в журнале к^агаёок».

Касаясь в третьей главе этнографической деятельности ученого, Мазурок отмечает совершенно иной характер трудов Жатковича, по сравнению с карпатоведческими штудиями таких известных славистов ХІХ-ХХ веков, как Я. Головацкий, И. Срезневский, Г. Де-Воллан, А. Петров. В отличие от вышеперечисленных исследователей, Юрий Жаткович родился и постоянно проживал в Угорской Руси. Кроме этого, по мнению автора, Жаткович значительно превосходил многих дипломированных историков и этнографов своим врожденным талантом и прекрасным знанием предмета исследования.

Пожалуй, наиболее ценной частью книги является публикуемый впервые полный вариант «Етнографического очерка угро-русских», оригинал которого хранится в Отделе рукописных фондов Института искусствоведения, фольклора и этнографии НАН Украины. Интересна судьба «Очерка». Первый раз его сильно сокращенный вариант появился в 1895 г. в венгерскоязычной печати. А в 1896 г. работа, также в сокращении, вышла под названием «Замітки етнографічні з Угорської Русі» во Львове1. Сам Жаткович был крайне неудовлетворен львовским изданием, в особенности его языком, и оставил на своем авторском экземпляре комментарий по-венгерски: «Праця була написана нашою угро-руською мовою і на моє велике здивування і обурення появилася на галицько-руській мові, до того ж фонетикою. Автор» (С. 157). Теперь, благодаря О. Мазурку, мы имеем возможность познакомиться с аутентичным текстом.

Значительный интерес представляет и другая помещенная в книге этнографическая работа ученого — «Монография села Стройна», изначально вышедшая в 1900 г. на венгерском языке и впервые публикуемая здесь по-украински.

Отдельная глава книги посвящена вкладу Юрия Жатковича в изучение этнографических границ угорских русинов — проблемы, по сути не утратившей актуальность и в наши дни. В этой связи отдельно приводится письмо Жатковича В. Гнатюку от 27 июля 1898 г. с указанием «чисто руськіх», «мішаних» и мадьярских греко-католических населенных пунктов, расположенных в комитатах Ыагатогоз, и§ос$а, Bereg, Шп^, Zemplen, 2аЪо1с8 и Б2аґтаг.

Особенного внимания заслуживает первая в украинской историографии библиография опубликованных трудов Ю. Жатковича, содержащая 74 позиции. Правда, как отмечает сам составитель, она далеко не полная, поскольку публикации Жатковича раскиданы по многочисленным украинско-, русско-, венгерскоязычным газетам, журналам, альманахам, научным сборникам и т. д.

Не оспаривая ценности проведенной О. Мазурком исследовательской работы, позволим себе высказать одно важное замечание. Невольно бросается в глаза некоторая идеологизированность подхода автора к вопросу о национальной идентичности Юрия Жатковича. Сомнения вызывает, например, такое утверждение ученого:

«Ще задовго до знайомства з Гнатюком... Жаткович, так би мовити, підсвідомо, інтуйивно відчував свою етнічну належність, вважав себе украйцем, тобто в даному

1 Жаткович Ю. Замітки етнографічні з Угорської Русі // Етнографічний збірник. Т. 2. Львів, 1896.
2008. № 1 (3). Январь—Июнь 141

Кееепзіопев

БШіііа Біауіса еґ Ваісапіса Реґгороііґапа ==

випадку спрацював генетичний код. А його знайомство з Гнатюком, Франком, творами класичноПукраВськоШітератури, працями українсько [Літератури, працями украВсь-ких вчених з історіПУкраВи зробили з нього свідомого українця» (С. 14).

Как свидетельствуют материалы, опубликованные в книге, Ю. Жаткович отдавал очевидное предпочтение этнической терминологии с корнем «рус». Поэтому, на наш взгляд, даже поздний Жаткович — все же еще не «сознательный украинец», а русин и малоросс. Ведь в узком смысле данные этнонимы не синонимичны, а отражают различные этапы развития этнического самосознания. Таким образом, совершенно естественно, что Ю. Жаткович писал на «язычии» (О. Мазурок считает это «парадоксальным») (С. 17).

«Сознательного украинца» не склонны видеть в Жатковиче и другие авторы. Например, литературовед Евгений Недзельский (1894-1961) в своей известной работе «Очерк карпаторусской литературы» следующим образом охарактеризовал языковые предпочтения Юрия Жатковича: «Статьи Жаткович писал, приближаясь к русскому литературному языку, а в рассказах для народа, как и Духнович, пользовался народным стилем, отличая его от галицкого жаргона и не искажая грамматики общего русского языка»2. По мнению современного слависта-карпатоведа Ивана Попа, хотя Жаткович и симпатизировал львовским украинофилам, он не разделял их национальной программы самостоятельности украинской нации и в своей общественной деятельности продолжал традицию подкарпатских будителей3.

Примечательно, что будапештское периодическое издание «Русинськый Світ», твердо стоящее на русинофильских позициях, даже начало публикацию «Етнографи-ческого очерка угро-русских» по книге О. Мазурка4 .

Не вызывает сомнений, что публикация «Юрій Жаткович як історик та етнограф», несмотря на заметные идеологические акценты, является полезным подспорьем при изучении истории литературного процесса, историографии и этнографии восточнославянского населения Закарпатья.

2 Недзельский Е. Очерк карпаторусской литературы. Ужгород, 1932. С. 255.
3 Поп И. Энциклопедия Подкарпатской Руси. Ужгород, 2001. С. 173.
4 Жаткович Ю. К. Етнографіческій очерк угро-русских (печатаєся в оригіналі) // Русинськый Світ. Річник І. № 1, 2, 3. Будапешт, 2003; Річник II. № 4, 7. Будапешт, 2004. — По непонятным причинам первое слово в названии очерка передается в журнале как «етнографіческій» (у О. Мазурка — «етнографическій»).
142 Петербургские славянские и балканские исследования
ИСТОРИЯ УКРАИНЫ ИСТОРИЯ ВЕНГРИИ ИСТОРИОГРАФИЯ history of ukraine history of hungary historiography
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты