https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.7.57
Дзахова Вероника Тамбиевна, Дзодзикова Заида Бахтынгереевна, Кудзоева Анжела Федоровна Пословицы с компонентом сыгъз?рин/Gold/золото в осетинском, немецком и русском языках: универсальные и специфические черты
Целью исследования является доказательство того факта, что определенная часть фразеологизмов (пословиц и поговорок) представляет собой отражение базовых понятий, присущих представителям почти всех народов, то есть являются универсальными, а не специфическими. Исследование опирается на структурно-семантический анализ осетинских, немецких и русских пословиц и поговорок с компонентами сыгьз?ринГСоМ/золото. Научная новизна исследования определяется тем, что данная лексема впервые подвергается анализу в пословицах и поговорках трех сопоставляемых языков. В результате анализа доказано отсутствие специфики в употреблении лексем сыгьз?ринЮоИ/золото в пословицах и поговорках в осетинском, немецком и русском языках. Адрес статьи: отм^.агат^а.пе^т^епа^^СВД/У/бУ.^т!
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 7. C. 287-290. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/7/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.57 Дата поступления рукописи: 07.05.2020
Целью исследования является доказательство того факта, что определенная часть фразеологизмов (пословиц и поговорок) представляет собой отражение базовых понятий, присущих представителям почти всех народов, то есть являются универсальными, а не специфическими. Исследование опирается на структурно-семантический анализ осетинских, немецких и русских пословиц и поговорок с компонентами сыгъзаринЮоМ/золото. Научная новизна исследования определяется тем, что данная лексема впервые подвергается анализу в пословицах и поговорках трех сопоставляемых языков. В результате анализа доказано отсутствие специфики в употреблении лексем сыгъзаринЮоШ/золото в пословицах и поговорках в осетинском, немецком и русском языках.
Дзахова Вероника Тамбиевна, д. филол. н., доц. Дзодзикова Заида Бахтынгереевна, д. филол. н., доц. Кудзоева Анжела Федоровна, к. филол. н., доц.
Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова, г. Владикавказ tambi69@mail.ru; dzodzikova@mail.ru; kudzoyeva@inbox.ru
Пословицы с компонентом сыгьзжрин^оМ/золото в осетинском, немецком и русском языках: универсальные и специфические черты
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом лингвистов к пословицам и поговоркам как выражению народной мудрости и мировоззрения народа. Не оспаривая наличия в пословицах и поговорках народной мудрости, позволим себе предположить, что в части мировоззрения гораздо чаще отражаются универсальные воззрения человечества на процессы и явления окружающего мира, чем специфические. Так обстоит дело, по крайней мере, с пословицами и поговорками, содержащими лексемы базового уровня языка.
Материалом исследования послужили фразеологизмы (пословицы и поговорки) осетинского, немецкого и русского языков с компонентами сыгъзжринЮоИ/золото. Осетинский языковой материал взят из книги [1] и из электронного фразеологического словаря [12]. Немецкие фразеологизмы взяты из электронного ресурса Redensarten-Index [15], а также из учебников и учебных пособий [10; 14]. Русские фразеологизмы взяты из «Фразеологического словаря современного русского языка» [13].
Для подтверждения или опровержения данного положения в статье применяются сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический методы исследования материала.
Задачами исследования, в соответствии с поставленной целью, являлись сбор и структурно-семантический анализ фразеологизмов осетинского, немецкого и русского языков с компонентами сыгъзжрин/ Gold/золото и сопоставление полученных данных.
Теоретической базой исследования служат, прежде всего, труды Вильгельма фон Гумбольдта [3], Д. О. Добровольского [4], Э. М. Солодухо [11]. Основой исследования и описания немецких фразеологизмов послужили в первую очередь работы И. И. Чернышевой [14] и А. Д. Райхштейна [10].
На наш взгляд, полученные данные могут иметь не только практическое применение для составления учебников и учебных пособий по фразеологии, а также для лучшего понимания менталитета народа, но и теоретическое значение как для лингвистической типологии, так и для расширения данных относительно фразеологического уровня языка.
Говоря о пословицах и поговорках, исследователи обычно отмечают, что в них отражены вековая мудрость народа и его национальная специфика. Если по поводу первого тезиса вопросов не возникает, то второй тезис, о национальной специфике пословиц и поговорок, требует аккуратного подхода, поскольку чаще всего в большинстве пословиц и поговорок выражаются не специфические, а универсальные взгляды и мысли людей о предметах и явлениях окружающего мира. Несомненно, имеются в каждом языке пословицы и поговорки, отражающие какие-то специфические модели мировосприятия. Задача лингвистов как раз и состоит в том, чтобы выявить эти специфические единицы из огромного количества существующих в языке пословиц и поговорок и проинтерпретировать их, основываясь на языковом материале.
Такой подход к изучению языковых процессов основывается на высказанном В. фон Гумбольдтом предположении о том, что язык представляет собой не только средство выражения уже познанной действительности, но и ранее не известной. Различия между языками, по Гумбольдту, заключаются не только в различии знаков и звуков, но и в различном мировоззрении, точнее, мировидении, которое скрыто в языке. Именно поэтому сравнение языков дает ученому обширный материал для сопоставления картин мира народов, говорящих на данных языках:
«Язык... всеми тончайшими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего. Во всем своем строгом сплетении он есть лишь продукт языкового сознания нации, и поэтому на главные вопросы о началах и внутренней жизни языка, - а ведь именно здесь мы подходим к истокам важнейших звуковых различий, - вообще нельзя должным образом ответить, не поднявшись до точки зрения духовной силы и национальной самобытности» [3, с. 47].
Не оспаривая данное положение Вильгельма фон Гумбольдта, отметим, однако, что нельзя считать априори специфическими все мысли, выраженные представителями разных народов. Основные, сложившиеся веками установки относительно добра и зла, отношение к тем или иным природным явлениям, мысли о создании мира и его основном устройстве все же совпадают у многих народов.
На материале структурно-семантического анализа пословиц и поговорок осетинского, русского и немецкого языков с компонентами сыгъзжринЮо^золото попытаемся выяснить их универсальные или специфические (если таковые имеются) черты.
Рассматривая фразеологизмы осетинского и немецкого языков, будем сравнивать их с фразеологизмами (если таковые имеются) русского языка, который выступает в данном случае в качестве языка перевода. Начнем с осетинского языка.
Слово «сыгъзжрин» имеет в осетинском языке следующие значения:
Существуют две формы употребления слова: сыгъзжрин и сызгъжрин. Вторая форма представляет собой метатезу первой.
В осетинском языке часто встречается в переносном значении, особенно в пословицах и поговорках:
Арфагонд уад да сыгъзарин авзаг. / Да будет благословен твой золотой язык (здесь и далее перевод авторов статьи. - В. Д., З. Д., А. К.).
Са мыггаг мын зын загъан у, сахадаг та сыгъзарин адам. / Их фамилию мне трудно назвать, но сами они золотые люди.
Со структурной точки зрения этот фразеологизм представляет собой конструкцию «прилагательное + существительное» и является номинативным. Главным компонентом является существительное.
Жз дын хуыматаджы на загъын ацы сыгъзарин дзырдта, уыдон хауынц махма, авзангтам. / Я не просто так говорю тебе эти золотые слова, они относятся к нам, молодым.
С точки зрения структуры фразеологизм является номинативным с конструкцией «прилагательное + существительное».
Сыгъзарин зардайы хицау уыд Георги. / У Георгия было золотое сердце (то есть он был очень добрым человеком).
Структурно данный фразеологизм относится к номинативным с конструкцией «прилагательное + существительное».
Бибо, сыгъзарин зонды хицау у да чындз, алцама дар рахсы. / Бибо, твоя невестка обладает золотым умом, со всем справляется.
Значение фразеологизма - быть умным, понятливым. По структуре это номинативный фразеологизм с конструкцией «прилагательное + существительное».
Сыгъзарин коцораджын лаппу дын ныййарин, паддзах Солтан куы уаис, уад. / Я бы родила тебе прекрасного сына, если бы ты был царем Солтаном.
Здесь метафора «золотой» имеет уже значение не ценности, драгоценности, а обозначает золотистый цвет. Со структурной точки зрения данный фразеологизм представляет собой конструкцию «прилагательное + прилагательное + существительное» и является номинативным. Главным компонентом является существительное.
Хорз чызг у ма хъабул, саран, йа дыууа къухы - сыгъзарин. / Хорошая девочка моя дочь, руки у нее золотые.
Со структурной точки зрения данный фразеологизм представляет собой конструкцию «прилагательное + существительное» и является номинативным. Главным компонентом является существительное.
Дœ ныййарœг мады ництмтйуал фтрсыс, ме &eacmœû ацœуыс œmœ Kœûdœp œнœхъинон adœMUMœ сафыс dœ cb^b3œpuH рœстœг. / Мать родную ни о чем не спрашиваешь, тайком от меня уходишь и с какими-то мерзкими людьми тратишь свое золотое время.
Структура фразеологизма - «прилагательное + существительное».
Перейдем к рассмотрению немецких фразеологизмов с компонентом Gold.
Структурно данный фразеологизм представляет собой законченное предложение.
Подводя итоги проведенного исследования, можно сформулировать следующие выводы.
Во всех трех языках есть фразеологизмы, имеющие в своем составе лексемы сыгъзœрин/Gold/золото. В большинстве случаев данные лексемы употребляются в метафорическом значении, основанном на ценности золота. Известно, что уже в бронзовом веке золото выступает у некоторых народов (в частности у древних германцев) в качестве товара и быстро становится символом власти и богатства. Золото считалось божественным металлом, возникшим из сияния лучей солнца. Его блеск и ценность и легли в основу многих фразеологизмов.
А его степень сохранности и чистота привели к представлению его как самого сохранного и чистого металла, что также стало метафорически использоваться в языке как символ верности, надежности, непоколебимости.
В осетинском и русском языках встречаются фразеологизмы, обусловленные цветом золота как символа красоты.
В осетинском языке Сыгъзжрин используется для обозначения самых хороших качеств (доброты, работоспособности, трудолюбия, миролюбия), чего-то очень дорогого, а также для обозначения красоты (человека, волос, природы).
В русском языке золото также символизирует лучшие качества человека (доброту, трудолюбие, мудрость), высшую ценность кого-либо или чего-либо, а также красоту (золотая осень, златокудрый юноша и т.д.).
В немецком языке Gold олицетворяет высшую ценность и является мерилом человеческих качеств. В немецком языке прилагательное golden «золотой, золотистый» употребляется для обозначения цвета (goldenes Haar), но не является символом красоты.
Таким образом, во всех трех языках символика анализируемых лексем совпадает и может считаться универсальной, лишенной конкретной языковой специфики.
С точки зрения структурного оформления фразеологизмов следует отметить наличие большего числа структур в немецком языке, в частности, наличие фразеологизмов с глаголом в составе даже в тех случаях, когда отсутствует выражение действия. Это может объясняться, на наш взгляд, необходимостью обязательного присутствия глагола в немецком предложении, то есть особенностями грамматического строя языка. В дальнейшем предполагается более детально проанализировать структурные особенности фразеологизмов сопоставляемых языков и связать их с типологической моделью языка.
Список источников
Proverbs with the Component &Сыгъзжрин^оМ/Золото& in the Ossetian, German and Russian Languages: Universal and Nationally Specific Features
Dzakhova Veronika Tambievna, Dr Dzodzikova Zaida Bakhtyngereevna, Dr Kudzoeva Anzhela Fedorovna, PhD
North-Ossetian State University named after K. L. Khetagurov, Vladikavkaz tambi69@mail.ru; dzodzikova@mail.ru; kudzoyeva@inbox.ru
The paper justifies the thesis that phraseological units (proverbs and sayings) often represent universal supranational categories and are deprived of national specificity. The study is based on a structural-semantic analysis of the Ossetian, German and Russian proverbs and sayings with the component &сыгъзжрин/gold/золото\ Scientific novelty of the article lies in the fact that the lexeme &сыгьзжрин/gold/золото& is for the first time analysed from the viewpoint of its phraseological semantics. The conducted research allows concluding that the lexeme &сыгьзжрин/gold/золото& possesses universal semantic features.