Спросить
Войти

Язык арабских средств массовой коммуникации

Автор: Байрамова Энеш Курбансейидовна

ЖУРНАЛИСТИКА

Э. К. Байрамова

ЯЗЫК АРАБСКИХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

В современном мире наблюдается рост интереса и внимания в научных кругах к функционированию языка массовой коммуникации. Активное изучение языка массмедиа началось в ХХ в., причем в поле зрения ученых попали различные его аспекты. В числе наиболее известных российских теоретиков, занимающихся указанной проблематикой, можно указать представителей санкт-петербургской школы — И. П. Лысакову1, С. И. Сметанину 2, московской — Т. Г. Добросклонскую 3, В. Г. Костомарова4.

Важное место в изучении языка массмедиа принадлежит западным исследователям, таким как Теун Ван Дейк5, Алан Белл6, Мартин Монтгомери7.

Следует добавить, что вопросы структуры и содержания речи массмедиа изучались в рамках различных направлений научных дисциплин, среди которых можно назвать психолингвистику, социолингвистику, лингвокультурологию и др.

Проблематику языка СМК среди арабских авторов рассматривали в отдельных статьях разные авторы. Показательной в этом отношении остается работа Хасана &Аббаса8. Языковые проблемы и массмедиа применительно к арабскому миру нашли отражение также в работе шведского исследователя Торкела Линдквиста9.

Рассматривая работы по арабским средствам массовой коммуникации и арабскому языку, хотелось бы выделить наряду с учебно-дидактическими10 также исследования, в которых язык массмедиа и жанры представлены как один из аспектов11.

Существуют справочные работы и те, которые связывают вопросы культуры и масс12

медиа, где в разных контекстах затрагиваются языковые аспекты12.

В последние десятилетия в исследованиях по массмедиа арабских стран, связанных с языком и созданием отдельных образов, применялся метод контент-анализа. Весьма широко это представлено в работах египетской исследовательницы, работающей в университете Каира Ауатиф ‘ Абд ар-Рахман13. Довольно большое место уделяется освещению данного вопроса в работах В. Э. Шагаля14. Однако языковые аспекты освещались только в контексте рассмотрения национальных процессов, происходящих в арабском мире, и их влияния на систему коммуникации в различных странах.

И в самом арабском мире, и за его пределами работ по комплексному рассмотрению языка арабских СМК практически нет. Также отсутствует обсуждение с выделяемым для этого понятийным аппаратом, что свидетельствует о пока еще недостаточно серьезном внимании представителей арабских научных кругов к языку СМК.

Возвращаясь к вопросу о содержании понятия «язык средств коммуникации», можно обратиться к работе Добросклонской Т. Г., которая выделяет три наиболее

© Э. К. Байрамова, 2009

распространенных для этого значения. «Во-первых, язык СМИ (мы пользуемся понятием язык массовой коммуникации — СМК — прим. авт.) — это весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых, — это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определенным набором лингвостилистических свойств и признаков; и, наконец, в-третьих, — это особая знаковая система смешанного типа с определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета»15.

Одной из важнейших составляющих черт языка СМК как системы является соотношение элементов вербальных и аудиовизуальных компонентов, которое находится в прямой зависимости от конкретного средства коммуникации — прессы, телевидения, радио, электронных СМК. На базе этого родилось новое направление в лингвистических исследованиях, получившее название медиалингвистика. В рамках медиалингвистики определяется функционально-стилевой статус языка, способы описания различных медиатекстов, влияние социокультурных факторов, а также технологии, использующиеся для оказания воздействия на аудиторию16.

Термин «медиатекст» был введен в научный оборот английскими исследователями во второй половине прошлого века и прочно укрепился в международных и национальных научных кругах. Особенностью медиатекста в отличие от обычного вербального текста является его объемность и возможность говорить о нем, как о слиянии вербального текста со свойствами того типа коммуникации, посредством которого он был доставлен в аудиторию. В прессе вербальный текст может сочетаться с графикой и иллюстрациями, на телевидении — со звуковым и графическим сопровождением и т. д.

В медиатексте выделяются следующие основные параметры для его типологического описания:

• способ создания (авторский — корпоративный, устный — письменный);

• способ воспроизведения (устный — письменный);

• канал распространения (средство массовой коммуникации);

• функционально-жанровый тип текста (новость, комментарий, реклама);

• тематическая доминанта (политика, культура, спорт и т. п.).

С точки зрения функционально-жанрового типа все распространяемые в массмедиа

тексты можно разделить по четырем основным группам17:

• новости (в отечественной журналистике иногда используют слово информация);

• информационно-аналитические тексты (интервью, комментарий, репортаж);

• аналитические тексты (проблемные статьи);

• рекламные тексты.

Особенно следует выделить то, что названо « аналитическими текстами», поскольку англоязычная научная литература вместо этого применяет термин “features”, заменяющий общее название для проблемных статей. Введение сюда рекламных текстов является также достаточно новым явлением, т. к. еще два десятилетия назад в отечественной науке реклама и рекламные тексты практически не получали ни должного внимания, ни освещения в научных публикациях.

Базовым текстом в СМК является, безусловно, новостной текст или новость. В англоязычной традиции — это “story” и “news” (новости.) В арабском языке термином jji (jUi.1 мн. ч.) хабар (ахбар) обозначают новость18.

Обычно в англоязычной журналистике, которая оказала самое значительное влияние на выработку терминологического аппарата арабской журналистики, новости подразделяются на “soft news” и “ hard news”. При этом “hard news” содержат информацию, отвечающую только на вопросы «Что? Где ? Когда?». А для термина “soft news”, где требуется фактор человеческого интереса, который в отечественной российской школе принято обозначать термином «расширенная информация», отдельного определения в арабских СМК не появилось.

Реализация категорий “local news” Я-ikb) дахилийа (^^ jbi.1 гНбнЙ ахбар махалийа “foreign news” jUii ахбар хариджийа культуро специфична и переплетена с такими тематическими блоками, как спорт, экономика, политика, образование бизнес и др. Указанные темы могут иметь дальнейшее разделение. Так, «экономика» может подразделяться на финансы, новости промышленности, сельское хозяйство, маркетинг и т. п. Новостной текст обычно составляется из новостных сообщений и размещается в соответствии с форматом издания, если речь идет о печатном органе, и располагается главным образом на первых полосах. Такой тип расположения новостей, сложившийся в мире, отражает стремление читателя скорее получить свежие новости. С другой стороны, это определяется удобством самого чтения, начинающегося с первых полос издания.

Путеводителем по новостям первых полос может служить обилие рубрик. Однако в современных арабских газетных изданиях названия рубрик могут отсутствовать, а новостные материалы размещаются в соответствии со степенью важности, определяемой редакцией, а также в зависимости от характера издания «сверху вниз». При этом учитывается принцип «перевернутой пирамиды» (“the inverted pyramid”), где самые ценные сообщения помещаются в начале, а второстепенная информация уводится в конец статьи, при этом ее продолжение может размещаться на другой полосе издания.

На радио подача ежечасных новостей строится по принципу повествовательного «нарративного» формата, который характеризуется одинаковой интенсивностью во время всей передачи выпуска новостей. Сейчас практически любая новостная программа jUiVI нашрату-л-ахбар на арабском радио строится по принципу “ square format”. При

этом подача новостей может сопровождаться соответствующим звуковым фоном19.

Краткий обзор события jUiVi ал-ахбар Подробное освещение представленных в начале событий jUiVI нашрату-л-ахбар би-т-тафасил Повторение изложения событий Jljfi такрару-л-ахбар

Зачитывается ведущим Ведущий Корреспондент Эксперт Ведущий

ал-музи‘ ал-музи‘ ал-мурасил ал-хабир ал-музи‘

Что касается программ новостей на телевидении, то в дополнение к вышеизложенной схеме информационный ряд обеспечивается соответствующим звуковым и изобразительным сопровождением, составляя в итоге для потребителя информации единое целое.

Говоря о новостях в Интернете, можно отметить, что в своем большинстве они представляют собой дайджест прессы. Присущими им элементами также являются четкое

распределение по тематическим группам, сопровождение броскими заголовками, фотоматериалами.

Характеризуя язык, используемый в новостных материалах, можно отметить, что и в печатных, и в аудиовизуальных средствах коммуникации преимущество закреплено за литературным арабским языком. Это позволяет интернационализировать вещание и сделать тематику сообщений и новостей доступной для широкой арабоязычной аудитории.

Новостной текст арабских СМК, как, впрочем, и массмедиа других регионов, характеризуется высокой степенью клишированности. Словосочетания, активно используемые и приобретающие характеристики клише, достигают довольно высокого процента от общего объема синтагматических единиц.

К наиболее распространенным словосочетаниям в качестве примеров можно отнести

ЯлаН ал-киммату ал-‘арабийа (арабский саммит), ч-Лл ^1 мууаджахату-л-ирхаби

(противостояние террору), (З-«!! <3^ суку-л-мал (финансовый рынок) и т. п. Эти словосочетания широко используются, повторяются и воспроизводятся. В то же время в новостном тексте довольно редкими являются идиоматические выражения.

Исследования арабских ученых, в частности, статья Хасана ‘Аббаса «Язык и средства коммуникации», посвященная ошибкам в журналистских, в том числе новостных текстах, раскрывают влияние диалектных разговорных форм. Это свидетельствует о существующей тенденции к росту влияния обиходно-разговорных форм на печатные тексты и речь создателей медиатекстов.

Другим элементом, воздействующим на язык массмедиа, является использование иностранных слов, представляющих в основном заимствования из европейских языков. Приведем следующие примеры подобных заимствований (в частности из английского языка): ^^^1 ал-хулукуст «холокост», ун-лайн «интерактивный»,

ал-бабаратзи «папарацци»20 и др. Важно отметить, что последующее калькирование заимствованных терминов и понятий является основным способом формирования современного словаря арабского литературного языка по категории частотности применения и множественности сфер использования. Этот способ в настоящее время позволяет передать больший объем данных с наименьшей потерей смысла/фактов/понятий и с наибольшей скоростью передачи информации21. Приведем типичные примеры калькирования следующих словосочетаний: «международное лобби» и «электронный адрес» — лубби

дууали и ¿1_*з ‘унван иликтруни22.

Определенной трудностью для арабских читателей новостных текстов является отсутствие терминологической унификации. В то же время стремление прессы каждой страны использовать устойчивые для нее термины, притом что «академии арабского языка в Каире, Дамаске, Багдаде, Аммане проводят большую работу по разработке научной терминологии...», является весьма заметным .

Для конкретизации можно рассмотреть термин, который переводят на русский язык как «военно-морские силы», однако в прессе он может иметь различный вид: ал-кууат ал-бахрийа, ал-кууа ал-бахрийа, ас-силах ал-бахри 24.

Для адекватного понимания словосочетаний новостных текстов арабских СМК требуется владение фоновым знанием, представляющим собой совокупность сведений политического, исторического, религиозного плана, которыми, как предполагается, обладают носители арабского языка. Принимается во внимание идеологическая направленность (модальность). Она находит выражение в словосочетаниях с политико-оценочными коннотациями.

Функция интерпретации или идеологической ориентации как раз и реализуется посредством информационно-аналитических жанров. Отражение событий, которое осуществляется посредством информационных сообщений, в информационно-аналитических текстах приобретает оценку, зависящую в конечном итоге от культурно-политической среды. При этом применяются различные способы интерпретации события. В процессе реализации функции интерпретации используются медиатехнологии и различные лингвистические средства. Обычно это выглядит в виде цепочки и начинается с отбора фактов. Недавние события в Ираке явились примером того, как американские массмедиа отбирали факты для показа позитивной роли военных США, тогда как негативные стороны — бомбовые удары по гражданским объектам, ненайденное атомное оружие, послужившее главным поводом для начала операции, — практически замалчивались.

Касаясь вопроса о специфике языка информационно-аналитических жанров, можно отметить, что, например, структурный тип «существительное + согласованное или несогласованное определение» является широко распространенным, как и в информационных жанрах. В то же время в них чаще встречаются структурные типы, состоящие из большего количества элементов.

Оценочно-описательное значение приобретается за счет использования соответствующих словосочетаний, часто рассматриваемых как клише. Например: маджлису-л-уузараи «совет министров», зийадату-л-интаджи «увеличение

производства», ал-машру‘ат ал-джадида «новые проекты» и др.

Расширяется количество культурообразующих сочетаний, к которым можно отнести элементы цитат коранических текстов и других религиозных трактатов. Допускается использование фразеологизмов.

В современной арабской лексике средств массмедиа распространено использование аббревиатурных форм, для понимания и объяснения которых требуется фоновое знание. Например, палестинская организация ^ (ФаТаХ) имеет соответствующее объяснение, которое следует из обратного (т. е. слева направо) прочтения. При этом за каждой согласной «скрывается» слово. Так, с х — это первая буква слова харака «движение», ^ т — первая буква слова тахрир «освобождение», <-* ф — первая буква слова

филастин «Палестина». Объединив слова, получаем: ¿укиЛа «Движение за освобождение Палестины». Таким же образом можно узнать объяснение слова ’ амал в устойчивом сочетании — ливанское шиитское «Движение Амаль» (в частности, ЯДУ ^1_5а1 ’афвадж мукавамат лубнанийа «подразделения ливанского сопротивления»).

В информационно-аналитических жанрах, как уже отмечалось выше, особое значение приобретает оценка, которая всегда имеет идеологическую модальность, содержащую выражение отношения высказывания к действительности. Анализ оценок, строящихся на основе идеологических пристрастий и ценностей, является основой понимания мировоззрения автора, ориентации печатного органа или других СМК.

Лингвистические способы для выражения оценки весьма разнообразны, принимая форму открытых (эксплицитных) и закрытых (имплицитных). В языке СМК они выражаются в виде использования оценочных словосочетаний, привлечения идеологически ориентированной лексики (например: ’интихари «самоубийца»,

шахид «герой, отдающий жизнь за дело борьбы», мутамаррид «повстанец»),

включение в тексты сравнений, метафор. В текстах могут применяться такие синтаксические построения, как вопросы, повторы и т. п.

Следующей группой характеризуемых здесь текстов языка СМК являются публицистические. По традиции англоязычной медиалингвистики и журналистики применяется уже упоминавшийся термин “feature”. В российской научной традиции под этим определением понимается группа текстов, состоящая из статьи, очерка, сенсационного материала (проблемной статьи), постоянных рубрик в газетных и журнальных изданиях, связанных с общественным интересом. В связи с этим, следует отметить, что в арабской традиции выделяются только информационные и аналитические жанры с присущими для них типами текстов.

О переходных, т. е. информационно-аналитических, как правило, речь не идет. В работах арабских авторов, посвященных рассмотрению вопроса о способах передачи информации и жанрах, обычно выделяются только новостные и аналитические жанры25. К аналитическим жанрам, которые не имеют общего унифицированного обозначения на арабском, относятся статья (^1» макал), передовица (З^ТйVI ал-’ифтитахийа или ал-макал

ар-ра’исийа), политический комментарий (^^Л ¿АйН ат-та‘алик ас-сийаси), колонка ал-‘амуд), аналитическая статья (^^^11 ¿jajll ал-бахс ас-сихафи).

Практически в том же виде, в каком они представлены в европейских учебниках по журналистике, выглядят в арабских работах такие жанры, как репортаж (£^jj±!j^ ар-рибуртадж или jjjSjJI ат-такрир), интервью (■*»&-Ч ал-хадис), расследование (^^¡И ат-тахкик). Отдавая дань европейской традиции, нередко в публицистические жанры арабские специалисты включают литературную критику (^Vl ДЛ ан-накд ал-’адаби). Сам термин «публицистика» или «общественная литература» распространения в арабском языке не получил. Общая направленность публицистических или текстов “feature” имеет свой отличительный признак, нашедший выражение в тематике, особом стиле изложения.

Характеризуя тематику подробнее, можно отметить, что ее палитра весьма обширна: политика спорт, культура, экономика, наука. Если говорить о языке публицистических текстов, то они имеют большую направленность на «воздействие» на читателя по сравнению с информационными и информационно-публицистическими текстами. Это является определяющим и для выбора языковых средств и стиля. Для создания «привлекательности» текста используются различные лингвостилистические средства — идиоматические и фразеологические обороты, эпитеты и т. п. Все это дополнительно придает оценочное эмоциональное и экспрессивное значение.

В данном типе текстов содержится большое количество коннотативных словосочетаний с прилагательными, имеющими оценочные оттенки. Среди них хасан «хороший, прекрасный»; <_ula Тайиб «хороший, приятный»; Ціла. джамил «красивый»; ¿Лj ра’и‘ «чудесный»; МнП джайид «отличный». Для внесения оценочного оттенка также активно используются наречия, например: 1-ь. джиддан «очень», касиран «сильно»,

Ujhc. ‘азиман «превосходно».

Отмечено, что коннотативные сочетания используются более активно в текстах, освещающих вопросы культуры и искусства. В публицистических текстах широко применяются идиоматические выражения. Иногда идиоматические обороты используются в своем оригинальном значении, а иногда обыгрываются отдельные части идиом. В таком случае имеет смысл говорить о деформированных идиомах.

В арабской печатной журналистике на уровне отдельной страны чаще встречаются идиомы и фразеологизмы, присущие местному языку со своими особенностями. Издания же общеарабского масштаба, в частности, такие известные и престижные, по сути принадлежавшие принцу Салману — брату короля Саудовской Аравии, как «аш-Шарк ал-Аусат»

(«Ближний Восток») или «ал-Хайат» («Жизнь») демонстрируют другой подход26. Они стараются применять фразеологические обороты на литературном арабском языке. Использование локальных (с привлечением диалектизмов) оборотов могло бы сузить или даже оттолкнуть часть аудитории от издания. Как и в ранее рассмотренной группе здесь часто можно встретить культуроспецифические элементы. Применительно к рассматриваемой группе текстов можно обратить внимание на их более тонкое и созидательное применение.

Рекламные медиатексты имеют также свои особенности и свойства. Воздействие на аудиторию с последующим ожидаемым действием является главным элементом рекламы. Вызвать заинтересованность потребителя информации, убедить его в необходимости приобретения товара или услуги — главная цель рекламы. В некоторых работах рекламу современного общества по силе своего инструктивного воздействия сравнивают с ролью мифа в древнем человеческом обществе. Реклама существует в виде готового медиатекста, содержащего словесный ряд и совокупность экстралингвистических средств — видеоряда, звукоряда, графики и т. п.

При этом языку рекламного текста ’и‘ланат) при той простоте задач, которые

он перед собой ставит («получи простую модель поведения и действуй») свойственны и соответствующие языковые приемы. Медиатексты в прессе, на радио, телевидении, в Интернете, посредством которых реализуется реклама, как правило, обладают набором экстралингвистических средств. Среди них используются такие, как изображения, графики — в печатных средствах, звуковой ряд — на радио, образный ряд в видеосюжетах и видеозарисовках — на телевидении.

Типологизация рекламы крайне сложна из-за обилия рекламируемых товаров и услуг, вида и характера аудитории, на которую она направлена, а также вида коммуникации, посредством которого производится ее распространение. Собственно эти три критерия в основном и ложатся в основу практически всех предлагаемых систем описания рекламного текста.

Говоря о рекламе, невозможно избежать упоминания такого явления, как ее глобализация. Реклама товаров и услуг переходит границы государств и обслуживает интересы и потребителей, и заказчиков. Вместе с тем природа рекламы такова, что при ее создании невозможно не принимать во внимание особенности каждого культурно-лингвистического ареала. Так, использование в рекламных роликах или изображениях для прессы сюжетов, расходящихся с предписаниями исламской доктрины, может быть враждебно воспринято аудиторией, где потребителем является мусульманское население. В такой стране Старого света, как Великобритания, с 2000 г. запрещено размещение рекламы сигарет как крайне вредного для здоровья продукта. Сюжеты и рекламный фон, далекие от местных пристрастий, также не смогут оказать желаемого воздействия.

В целом реклама в арабском регионе содержит практически тот же арсенал средств, что и в других странах. Для того, чтобы продемонстрировать это, остановимся несколько подробнее на некоторых образцах газетно-журнальной рекламы.

Рекламный текст в арабской прессе может подаваться в виде вопроса, как это видно в рекламе автомобилей «Ауди». Под рекламный текст отводится целая полоса «аш-Шарк ал-Аусат». Помимо изображения дается следующий текст:

хал йумкин ли-л-вазни л-хафиф ’ан ту‘аззазу с-салаба?

Можно ли при легком весе укрепить прочность?27

Существуют рекламные обращения с блоком англоязычных текстов. Это обычно касается продукции крупных западных фирм. В частности, это можно проследить по египетской газете «ал-Ахбар». На первой полосе рекламируется EPSON и Ultra Fair. В то же время на последней полосе помещены объявления местного значения, такие как:

¿ул сук ал-джум‘а Рынок ал-Джум‘а

iiiUTu&l JSJ (J-oLi (jjjui сук шамил ликули л-мунтаджат «Рынок для всех видов продукции». j iiiL«хусумат ва тахфифат «понижения и скидки»28.

На радио и телевидении часто используются короткие слоганы. Например, реклама мобильного оператора Mobinil (^и**), функционирующего на территории Египта, звучит следующим образом: «¡^JSJI cfej-“» мубинил: иткаллим мин-ал-калб «Мобинил:

говори от души!».

Внутренняя структура рекламного текста сводится обычно к следующей схеме: заголовок, основной рекламный текст и/или эхо-фраза. Например, реклама мобильного телефона Motorola с сим-картой оператора связи выглядит следующим образом:

. bj-.lL; — jSjaJI JC. ! (_ii| JX.UIJ i jjj I iaaJb VjJjJj-«

мутурула би л-хат! уазан хафиф уси‘ар ’ахафф! ‘арду л-джукир — мубайл би л-хат.

«Мобильный телефон «Моторола» с сим-картой оператора связи! Легкий на вес

и еще легче в цене! Предложение-джокер — мобильный телефон с сим-картой оператора связи»29.

Заголовок привлекает внимание, и в нем содержится рекламное обращение. Основной текст развивает рекламное обращение в объеме, который может достигать нескольких десятков слов и служит целям коммуникативной модели, выбранной составителями. Модели бывают весьма разнообразными. Среди них уже ранее упомянутые модели рекламы-вопроса, рекламы-инструкции. Существуют рекламы-диалоги, рекламы-сравнения, рекламы-диалоги с потребителями и др.

К основным морфосинтаксическим признакам рекламы относится частое употребление императивных форм глагола. К рекламным языковым приемам можно отнести аллюзии, метафоры, сравнения. Более того, важно отметить, что рекламные тексты в странах Ближнего Востока насыщены элементами разговорного арабского языка, что, несомненно, упрощает процесс восприятия рекламируемой информации у потенциальных покупателей.

Выводы. Проделанное исследование особенностей функционирования языка арабских СМК свидетельствует, во-первых, о наличии очевидного соответствия между западной жанровой классификацией и той, что была выделена нами при исследовании арабских медиатекстов. Такой вывод идет в разрез с традиционной арабской классификацией, как правило, не предусматривающей информационно-аналитических и публицистических жанров в качестве видов медиатекстов. Во-вторых, изучив стилистическую, лексическую и грамматическую составляющие арабских медиатекстов, мы можем говорить о наличии достаточного набора собственно языковых средств для дальнейшего полноценного развития языка арабских СМК. В то же время, язык арабских СМК подвержен значительному влиянию процессов глобализации, охвативших практически все страны Ближнего Востока. Это влияние отражается в способах формирования современного языка арабских СМК, в частности — это заимствование, клиширование, калькирование и внедрение обиходно-разговорной речи. И, наконец,

остро стоит вопрос о необходимости дальнейшей унификации и стандартизации языка арабских СМК, чему способствует спутниковое теле- и радиовещание, а также использование платформы Интернета.

1 ЛысаковаИ. П. Тип газеты и стиль публикации. СПб., 1989.
2 Сметанина С. И. Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб., 2002; Она же. Медиатекст в системе культуры. СПб., 2002.
3Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000; Язык средств массовой информации. М., 2008.
4Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Анализ речевой практики массмедиа. М., 1993.
5Ван Дейк T. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М., 1989.
6Bell А. The Language of News Media. Oxford, 1991.
7MontgomeryM. The Media. London, 1996.
8 &Аббас Хасан. Язык и средства массовой информации // «ал-Араби» («Араб»). Кувейт, 1990. С. 176-177.
9 Lindquist T. A War of Words: From Lod to Twin Towers Defining Terrorism in Arab and Israeli Newspapers 1972-1996 (2001). A Study in Propoganda, Semantics and Pragmatics. Uppsala, 2003.
10Белкин В. М. Язык арабской прессы. М., 1986; МайбуровН. А. Читаем и переводим арабскую газету. М., 2001.
11 Мурууа Адиб. Ас-Сихафа ал-арабийа: наша’туха уа татаууруха (Арабская журналистика: ее зарождение и развитие). Бейрут, 1961.
12 ал-Фахд Йасир. Ас-Сихафа ал-арабийа ал-муасира уа афакуха ас-сакафийа. (Современная арабская журналистика и ее перспективы в области культуры). Дамаск, 1980; Фахми Махмуд. Фанн ат-тахрир ас-сухуф ал-кубра. (Искусство редактирования крупных изданий). Каир, 1982.
13 Абд ар-Рахман Ауатиф. Дирасат фи-с-сихафати ал-мисрийа уа-л-арабийа. (Изучение египетской и арабской журналистики). Каир, 1987.
14 Шагаль В. Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М., 1987.
15 Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 15.
16 Согласно работе Добросклонской Т. Г. Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 27, в медиалингвистике выделяются шесть основных разделов, составляющих ее внутреннюю структуру.
17 Во многих арабских странах ввиду значительного жанрового разнообразия СМК ведущие печатные издания ориентируются на т. н. островную школу, т. е. на жанровую классификацию, используемую в Великобритании и США.
18 В арабском языке существует слово (*М мн. ч.) наба& (анба&), которым также обозначают новости. Несмотря на очевидную синонимичность обоих в научном обороте чаще используется именно Л*- хабар.
19Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации. М., 2008. С. 56. Схема опубликована с включением соответствующей арабской терминологии.
20 ¡Л >Vl Ал-Ахрам, еженедельная египетская газета. 2008. 21. 07. С. 2.
21 Bell A. Op. cit. P. 368.
22 Ibid. P. 369.
23Майбуров Н. А. Читаем и переводим арабскую газету. М., 2001. С. 139.
24 Там же. С 139.
25Мурууа Адиб. Ас-Сихафа ал-арабийа: наша’туха уа татаууруха (Арабская журналистика: ее зарождение и развитие). Бейрут, 1961. С. 34-45; ФаидМухаммад. Кайфа такра’у сахифа? (Как следует читать газету). Каир, 1986. С. 33-40.
26Marlowe L. The New Saudi Press Barons. They are taking over the international Arab media — to dismay of the region’s independent journalists // 3_uuiLaJI aLLJI . Бейрут, 1994. № 10. С. 7.
27. jVI Аш-Шарк Ал-Аусат, еженедельное издание. Бейрут, 2007. 28. 08. С. 3.
28 .^»Ал-Ахбар, еженедельная египетская газета. 2005. 27.06. С. 4.
29 ¡Л j*Vl Ал-Ахрам, еженедельная египетская газета. 2007. 21.04. С. 10.
ЯЗЫК СМК БЛИЖНИЙ ВОСТОК language media the middle east
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты