Щаучные сообщения
В- Жолодилин
История советского фантастического самиздата
Понятие "самиздат" россиянину известно, однако, как правило, оно ассоциируется с диссидентами и антисоветщиной. Мало кто знает, что самиздат в СССР был не только политическим. Существовали также и другие его формы: фантастический, приключенческий, детективный, мистический и порнографический. К политике все эти формы самиздата не имели никакого отношения.
Любой самиздат как способ реализации потребности самовыражения творческой личности в условиях недостатка необходимой информации в обществе возникает, развивается и исчезает, когда информационный вакуум, наконец, заполнен. Этим он весьма напоминает советский же феномен — "движение КСП"1, который с переходом экономики страны к капиталистической форме отношений не исчез, поскольку не появилось достаточного количества качественной эстрадной музыки с хорошими умными текстами.
Фантастический самиздат (далее — ФСИ) в СССР появился и развился на почве хронического недостатка фантастической литературы в стране. В самом деле, к 80-м годам XX в. ситуация с изданием книг этого жанра выглядела следующим образом:
брошюры публициста Б. Ляпунова "В мире фантастики". Эта библиография, а также другие3 наглядно показывали советским читателям убогость ассортимента фантастической литературы, представленной отечественными издательствами;
Описанная ситуация с изданием фантастики в Советском Союзе к 80 гг. XX в. закономерно привела к следующим результатам:
мировая у читателя хороший вкус. Вполне можно утверждать, что советский любитель фантастики сам способен был отличить литературный шедевр от ремесленнической поделки.
— литераторы, переводчики и просто высокообразованные люди, которых давно перестало удовлетворять количественное потребление фантастики. Хотелось новой информации и осмысления этой информации, поскольку уровень знаний книголюба-коллекционера сравним с уровнем знаний профессионального литературоведа, и поэтому становится возможно систематизировать фантастические произведения по темам (количество которых весьма определенно), по приемам (научная фантастика, фэнтези, детективная фантастика, утопия и т.д.), по авторским приемам и т.п.;
— собственно фэны, которые потребляли фантастику именно количественно: они читали фантастику, только ее и ничего другого читать не хотели. Из этой среды в конце 80-х гг. XX в. в СССР выпестовалось движение фэн-клубов, просуществовавшее 2-3 года и успешно заглохшее с возобладанием в стране рыночных отношений.
Итак, своеобразие обстоятельств издания в Советском Союзе фантастической литературы повлекло формирование перечисленных следст6 См.: Гаков В. Четыре путешествия на машине времени (Научная фантастика и ее предвидения). М., 1983; Гуревич Г. Карта страны фантазий. М., 1967; Он же. Беседы о научной фантастике: Книга для учащихся. М., 1983; Ляпунов Б. В. Указ. соч.; Парнов Е. Зеркало Урании. М., 1982.
Коллективное интервью, взятое у А. Н. Стругацкого.
вий, явившихся объективными предпосылками возникновения ФСИ. Существовали также и субъективные предпосылки:
книголюбы хотели иметь эту и другие подобные вещи в своих библиотеках, пусть даже и в перепечатанном на машинке виде.
Перечисленные объективные и субъективные предпосылки привели к тому, что в начале 80-х гг. в Советском Союзе появился ФСИ.
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство "Мир" выпустило в свет роман Э. Нортон "Саргассы в космосе" с предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку это было первое фантастическое произведение стиля "экшн", опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков "Саргассов" указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование показало, что роман "Саргассы в космосе" является первым в авторской серии, условно называемой "Королева Солнца". Так вот, любительские переводы последующих романов этой серии, существовавшие в ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям соответствуют опубликованному официально, что дает возможность приписать авторство самиздатовских переводов братьям Стругацким. Кроме того, в предисловии братья упоминали зарубежных писателей-фантастов, произведения которых затем появились в ФСИ: "Есть в американской фантастике ряд имен, весьма почитаемых у себя на родине, но почти не известных за ее пределами. Мало кто, кроме специалистов, слышал у нас, например, о таких писателях, как Маргарет Сен-Клер, Чарльз Хэрнесс, Сэм Мервин, Эндрю Нортон; очень редко издаются у нас произведения Мюррея Лейнстера, Эрика Рассела, Гордона Диксона. Между тем, их произведения написаны на довольно высоком профессиональном уровне, они не имеют ничего общего с "серой" бульварной макулатурой, наводняющей западные книжные рынки, их содержание по-настоящему увлекательно, сюжеты остры и хорошо построены, а события и ситуации, которые в них описываются, свидетельствуют о недюжинном воображении автора".9
Таким образом, можно утверждать, что А. и Б. Стругацкие по крайней мере предвосхитили возникновение ФСИ, если только не явились его родоначальниками.
Так или иначе, но к 1983 г. уже существовала "Библиография переводов зарубежной фантастики" (рис. 1), уместившаяся на 67 страницах машинописного текста бумаги формата А5, насчитывавшая произведения 254 авторов и 39 сборников. При этом многие авторы были представлены не
См.: Пионовый фонарь: Сборник японской прозы. М., 1966.
единственным произведением: А. Азимов — 21 наименование, П. Андерсон — 28, Э. Берроуз — 61, А. Ван-Вогт — 16, Г. Гаррисон — 10, Р. Желязны — 16, А. Кларк — 13, С. Лем — 8, М. Мур-кок — 8, Э. Нортон — 32, Б. Олдисс — 11, К. Саймак — 18, Р. Сильверберг — 19, Ф. Фармер — 8, Р. Хайнлайн — 16 наименований; Дж. Р. Р. Толкиен — переведена трилогия "Властелин колец" и "Сильмариллион", Ф. Херберт — 4 книги из серии "Дюна" и "Комментарии". Остальные же авторы, фигурирующие в "Библиографии переводов зарубежной фантастики" 1983 г., представлены 1-2 произведениями. Анализируя столь неравномерное освещение творчества зарубежных писателей-фантастов посредством ФСИ, можно сделать вывод, что как профессиональные переводчики, так и любители делали эту работу исключительно в соответствии с собственными литературными предпочтениями, ради собственного удовольствия или в надежде когда-либо опубликоваться. Появление ФСИ произошло тогда, когда каждый выложил из ящика стола тот запас, который успел наработать. Известно, например, что профессиональный переводчик М. Гилинский представил ФСИ 1-й и 2-й романы Р. Желязны из серии "Эмбер"; произведения М. Муркока: первую трилогию о Коруме, 1-й и 2-й романы цикла "Дориан Хокмун", 1-ю и 7-ю книги серии "Эльрик".
К 1990 г., когда ФСИ прекратил существование, "Каталог любительских переводов зарубежной фантастики" (он назывался уже так) насчитывал произведения 457 авторов и 79 сборников. За 8-летний период это, казалось бы, — невеликое достижение, однако явный прогресс здесь заключался не в количестве, а в качестве. Дело в том, что в остальных странах мира, как и в СССР, хороших авторов можно пересчитать по пальцам. Открыв для советского любителя фантастики интересного автора, ФСИ старался опубликовать, по-возможности, все его произведения. Поэтому качественно структура "Каталога" представляла следующее: А. Азимов — 55 произведений, П. Андерсон — 85, Э. Берроуз — 66, А. Ван-Вогт — 49, Г. Гаррисон — 30, Р. Желязны — 32, А. Кларк — 25, С. Лем — 15, М. Мур-кок — 32, Э. Нортон — 38, Б. Олдисс — 27, К. Саймак — 33, Р. СильверРис. 1. Титульный лист "Библиографии переводов зарубежной фантастики" 1983 г.
берг — 47, Ф. Фармер — 25, Р. Хайнлайн — 36, Ф. Херберт — 16 произведений. Были открыты и разработаны ранее неизвестные в СССР авторы и произведения: вся серия "Конан" (национальная серия англоязычных писателей-фантастов, родоначальником которой является Р. Говард — 36 произведений); вся серия "Перри Родан" (национальная серия немецкоязычных писателей-фантастов, большинство произведений в которой принадлежат Э. Влчеку, У. Вольтцу, К. Дарлтону, Г. Кнайфелю, К. Маару, Г. Эверсу, К. Шеер); серия "Звездные войны"; Р. Асприн (США) — 7 романов из серии "МИФ"; Дж. Боллард (Англия) — 11 произведений; Ф. Браннер (Англия) — 16; М. Бредли (США) — 4 романа из серии "Дар-ковер"; Л. Бреккет (США) — 24 произведения (в т.ч. вся серия "Эрик Старк" —6 романов); Д. Вэнс (США) — 17; С. Де Камп (США) — 12; Ф. Дик (США) — 12; Г. Диксон (США) — 18 (в т.ч. 2 романа из серии "До-рсай"); С. Дилэни (США) — 8 (в т.ч. трилогия "Падение башен"); Я. Зай-дель (Польша) — 13; Ф. Карсак (Франция) — 4 романа из серии "Пришельцы ниоткуда"; Л. Картер (США) — 18 произведений; фантастические романы А. Кристи (Англия); Ф. Кристофер (Англия) — 8 произведений (в т.ч. трилогия "Белые горы"); К Куртц (США) — 5 романов из серии "Дери-ни"; К. Лаумер (США) — 21 произведение (в т.ч. серии "Империум" и "Ре-тиф"); У. Ле Гуин (США) — 18 (в т.ч. серии "Земноморье" и "Посланники"); Ф. Лейбер (США) — 18 (в т.ч. 3 — из серии "Фафхр и Серый Маусер); М. Лейнстер (США) — 10; Л. Нивен (США) — 18 (в т.ч. дилогия "Мир-кольцо"); Ф. Пол (США) — 24 (в т.ч. трилогии "Врата" и "Дитя звезд"); Ф. Са-берхаген (США) — 7 (в т.ч. 3 романа из серии "Берсеркер"); К. Сташефф — 4 романа из серии "Чародей", Д. Уиндем (Англия) — 11 произведений; Ф. Холдеман (США) — 8; Б. Чандлер (США) — 6; К. Черри (США) — 6 (в т.ч. трилогия "Угасающее солнце"); Б. Шоу (США) — 12; Х. Элисон (США) — 29.
Приведенный столь длинный список однако хорошо известен нынешним российским любителям фантастики, поскольку большинство произведений авторов, составляющих его, выдержали не одно издание на русском языке. Результаты статистического исследования ФСИ в 19831990 гг. представлены на рисунках 2-4.
Являясь завершенным событием, графики функций динамики изменения в ФСИ количества авторов и переведенных произведений на самом деле, конечно же, не линейные, а являются кривыми второго порядка и соответствуют графику тильда-распределению Исаева10 (пунктирная линия на рис. 4) — просто никто из самиздатчиков не отслеживал динамику возрастания количества любительских переводов из года в год. В своем максимуме тильда-распределение имеет точку сингулярности, через которую проходит горизонт данного события. Поскольку в 1990 г. ФСИ прекратил существование практически внезапно, имеет смысл говорить о пе10 См.: Исаев А. В. Закон распределения богатства. СПб., 1998.
Рис. 2. Динамика изменения в ФСИ количества любительских переводов произведений ведущих зарубежных писателей-фантастов в 1983-1990 гг.
Рис. 3. Динамика изменения в ФСИ количества авторов и переведенных
произведений в 1983-1990 гг.
Рис. 4. Графически-функциональное представление динамики изменения в ФСИ количества авторов и переведенных произведений в 1983-1990 гг.
реходе событием горизонта — об интегрировании11 функции динамики изменения в ФСИ количества авторов и переведенных произведений. Интегрирование и произошло, потому что после 1990 г. последовала лавина официальных изданий зарубежной фантастики на русском языке.
Естественен вопрос о том, кто отслеживал все любительские переводы, составлял и пополнял их библиографию. В Ленинграде жил коллекционер, которого в среде ФСИ знали под прозвищем "Борода". Это был методичный педант из тех, кто если что-нибудь делает, то делает это на сто процентов. Взявшись однажды коллекционировать любительские переводы, он собрал их абсолютно все, для чего, как известно, поддерживал переписку со всеми самиздатчиками страны. Именно Борода составлял и пополнял библиографию любительских переводов зарубежной фантастики, которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска (1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).
Самиздатчиков в СССР, кстати, было совсем немного; все друг друга знали, особенно поначалу, до того, как во второй половине 80-х гг. на этой ниве стало взрастать бесчисленное количество молодых "фэнов". Тут самое время перейти к персоналиям ФСИ.
Как уже было сказано, по-настоящему оценить фантастическое произ11 Росляков О. А. Гистерезис плотности вещества и его философский смысл. СПб., 1996.
ведение и загореться желанием иметь его перевод на русский язык мог только специалист: профессиональный литератор, переводчик или книголюб-коллекционер. Из этих трех категорий любителей фантастики и формировался контингент самиздатчиков.
Литераторы, в силу вполне понятных причин, свою причастность к ФСИ усиленно скрывали. Однако все они знали творчество зарубежных коллег и читали большинство их произведений именно в любительских переводах. Как говорилось выше, в Советском Союзе практиковался издательский стиль предварения произведения зарубежного автора предисловием, написанным автором отечественным. А. и Б. Стругацкие, например, писали предисловие не только к роману Э. Нортон. 2 В освещении творчества зарубежных фантастов принимали участие и другие советские писатели: Е. Парнов13, Е. Брандис и В. Дмитревский14, Г. Гуревич15, Д. Биленкин16, Р. Подольный17, К. Булычев18, С. Абрамов.19 Профессионально переводил произведения западных авторов В. Бабенко.20
Для настоящего писателя, призвание которого складывается из двух частей — литературного искусства и литературного ремесла, — литературная обработка переводов является школой совершенствования именно литературного ремесла: возможность заглянуть в лабораторию другого писателя, совершенствование языка, стиля, точности формулировок и т.д. В общем-то ничего постыдного в занятиях самиздатом для писателя нет, скорее, действовала извечная установка: мало ли что... — тоже, впрочем, вполне разумная для того времени. Из всех соратников по цеху только Людмила Викторовна Подосиновская, ленинградская писательница-фантаст, открыто заявляла о своей принадлежности к ФСИ. Каталог ее коллекции любительских переводов к 1989 г. насчитывал произведения
Стругацкий А., Стругацкий Б. Предисловие // Клемент Х. Экспедиция "Тяготение". У критической точки. М., 1972.
Булычев К. Лаборатория парадоксов //Патруль времени: Сб. научно-фант. произведений. М., 1985.
Для переводчиков, профессиональных и непрофессиональных, занятие самиздатом служило, во-первых, цели совершенствования профессионального мастерства; во-вторых, рекламе собственного имени в среде читателей, среди которых попадались и директора издательств, способные опубликовать перевод; в-третьих, для получения кое-какого заработка. Новые переводы для ФСИ оплачивались, хотя и скудно. Кроме того, переводчики-любители получали возможность перейти в ранг профессионалов, как это произошло, например, с Г. Корчагиным. Между тем, работа многих по-настоящему хороших переводчиков-любителей, таких, как В. Иванов, Т. Долгунина, Ю. Ларионов, оказалась в начале 90-х гг. невостребованной.
Коллекционеры и любители фантастики, занимавшиеся ФСИ, знали друг друга по псевдонимам. Псевдоним давался либо в зависимости от пристрастия к творчеству какого-либо автора (Саша Кларк, Игорь Андерсон), либо, если конкретного пристрастия не было, произвольно: Врач, Геракл, Иосиф и т.д. В использовании псевдонимов жестокой необходимости не было, поскольку ничего противозаконного самиздатчики не совершали. Однако была в этом некоторая интеллигентская бравада, некоторая игра, похожесть на причастность к диссидентству, которая, конечно же, грела душу и легонько щекотала нервы. Автор настоящей статьи был известен в кругах ФСИ под псевдонимом Миша Муркок.
География ФСИ, особенно поначалу, была весьма неширока и ограничивалась Ленинградом, Москвой и еще несколькими городами. В Ярославле был Игорь Андерсон, супруга которого перевела для ФСИ множество произведений различных авторов. В Горьком (ныне Нижний Новгород) жил человек, которого знали под псевдонимом "Хайнлайн" — он перевел для самиздата почти всего Р. Хайнлайна, причем качество выполненной работы было настолько высоким, что среди нынешних переводов произведений этого классика мировой фантастики может считаться лучшим. Далее с течением времени география ФСИ стала расширяться: подключились Сибирь, Дальний Восток, Ташкент и, как выяснилось гораздо позже, Прибалтика. Кстати, из Ташкента в Россию поставлялись в числе остальных и переводы произведений Анн и Сержа Голонов — вся серия "Анжелика", причем некоторые косвенные признаки позволяли предположить, что делались эти переводы по спецзаказу партийных работников. Однако, как говорится, это совсем другая история.
Правовой статус ФСИ определен не был. В Уголовном кодексе РСФСР существовала, конечно, статья о нетрудовых доходах, однако даже ее невозможно было "пришить" самиздатчикам, поскольку каждому понятно, что те 6-8 экземпляров, которые возможно изготовить на пишущей машинке, никакой прибыли дать не могут. И уж какие тут нетрудовые доходы, когда самиздатчик все свое свободное время сидит за пишущей маи Т Т и и и
шинкой. Известен случай, когда во время одного из милицейских рейдов по разгону "черного" книжного рынка в Ульянке (неофициальное название одного из районов Ленинграда — М.Х.) попался самиздатчик с полной сумкой перепечаток фантастики. Сначала его полдня держали в районном отделе ОБХСС, причем допрашивал сам начальник отдела (а день-то был выходной), пытаясь "пришить" использование множительной техники — ротапринта. В ответ самиздатчик ему спокойно объяснял, что перепечатки изготавливались на пишущей машинке, и такой способ легко отличить, поскольку буквы жирные и смазываются. Не добившись ничего, милиция передала самиздатчика функционерам районного отдела КГБ, которые разрабатывали исключительно темы антисоветизма и диссидентства. Но самиздатчик от этих тем был весьма далек, его интересовала только фантастика и ничего кроме фантастики. В конце концов от самиздатчика отцепились и даже вернули некоторую часть перепечаток. Факт, косвенно доказывающий, что среди представителей спецслужб СССР тоже было немало любителей фантастики; объясняющий, почему к ФСИ настолько либерально относились и спускали его существование на тормозах. Благодаря этой истории сообщество ФСИ узнало, что занятие это официально ненаказуемо. Ощущение причастности к инакомыслию исчезло. Появилось ощущение защищенности.
Занятие ФСИ имело свои специфические особенности, поэтому из трех названных выше категорий любителей фантастики постоянно участвовать в процессе могли не все. Литераторы, несмотря на причастность к процессу, хотя и способны были определиться в выборе автора, перевести произведение и, может быть, даже распечатать перевод, но не могли заниматься этим регулярно и постоянно в силу именно профессиональной загруженности. То же самое относится и к переводчикам. Вообще издательский процесс — это постоянная взаимосвязь периодически меняющихся величин. ФСИ в Советском Союзе обладал как обычными свойствами издательского процесса, так и своими специфическими особенностями. В контексте темы настоящей статьи интересны именно эти специфические особенности.
В отличие от обычного издательского дела ФСИ являлся некоммерческим предприятием, т.е. требовал финансовых затрат без их последующего возмещения с прибылью. В условиях социалистической действительности этот род деятельности можно было зачислить в разряд "хобби". Однако это хобби занимало все свободное время, отчего, известно, у некоторых самиздатчиков случались семейные проблемы. В силу указанных причин настоящим двигателем ФСИ являлись только книголюбы-коллекционеры фантастики.
Сам процесс самиздата мало чем отличался от обычного издательского дела. Начинался он с выбора книги, предполагаемой к переводу. В СССР отыскать конкретную книгу западного издательства было настоящей проблемой, поскольку они хоть и появлялись в букинистических магазинах, но совсем не в тех количествах, из которых можно было что-либо выбрать, и совсем не те, которые хотелось переводить и читать. Известно, что приличные коллекции книг на иностранныгх языках имелись у переводчиков, однако те отказывались предоставлять их самиздатчикам по вполне понятным причинам. Поэтому для организации издания требовалось предварительно наладить канал поставки книг, предполагаемых к переводу. Большую роль в системе обеспечения источниками ФСИ сыграли моряки загранплавания.
Определение необходимой к переводу книги предполагало предварительное библиографическое исследование. Здесь самиздатчик сталкивался со следующей проблемой: в СССР добыть сведения о творчестве зарубежных писателей-фантастов было необычайно сложно, т.к. Интернета не существовало а публицистика предоставляла только разрозненные фрагментарные данные. В таких условиях исключительно важными становились два источника: государственные библиотеки, в которых можно было обнаружить некоторые энциклопедии и антологии21, и краткие списки произведений автора, которые западные издатели в рекламных целях иногда помещали в покетбуках. Из этой достаточно скудной информации зачастую, однако, представлялось вполне возможным вывести общую картину творчества того или иного автора.22
Следующим этапом в процессе ФСИ являлась организация перевода. Здесь тоже крылась проблема, поскольку приходилось обращаться к пере21 Автором настоящей статьи в силу владения немецким языком использовались следующие издания: Alpers H., Fuchs W., Hahn R., JeschkeW. Lexicon der Science Fiction Literatur. 2 Bde. München, 1980; Alpers H., Fuchs W., Hahn R. Reclam&s Science Fiction Führer. Stutgart, 1982; Bingenheimer H. Transgalaxis: Katalog der deutschsprächigen utopisch-phantastischen Literatur. 1460-1960. Friedrichshoff, 1960; Dehlke M., Lindfeld N. Roboten und Gartenlaube: Ideologie und Unterhaltung in der S.F. Literatur. München, 1970; Ermert K. Neugier oder Flucht? Zur Politik, Ideologie und Wirkung der SF. Stuttgart, 1980; Science Fiction: Theorie und Geschichte / Herausgegeben von Eike Barmeyer. München, 1972; Snerbaum U. a. al. Science Fiction. Theorie und Geschichte. Stutgart, 1981; Jehmlich R. Science Fiction. Darmstadt, 1980.
Некоторые работы, однако, заказанные издательствами и написанные автором, так безвестно и канули — например, статья о творчестве американского писателя Д. Вэнса и библиография его произведений.
водчикам, а они были народом своевольным и своенравным. Профессиональные переводчики хотели переводить только то, что нравилось им, любители же работали с далеко не профессиональной скоростью — медленно. Кроме того, переводчикам необходимо было платить. Профессионалы требовали только денег, с любителями можно было договориться на оплату либо перепечатками, либо комбинированно. Перевод покетбука объемом 200 стр. стоил в среднем 40-60 руб. Немалые деньги, если учитывать факт, что средняя месячная зарплата интеллигента-книголюба не превышала 150 руб. Справедливости ради следует добавить, что многие самиз-датчики переводили книги собственноручно, однако если кто-то хоть раз делал такое, то он хорошо понимает, почему разделение труда в ФСИ было необходимо — работа над переводом съедает все свободное время, ни на что другое его уже не хватает.
С организацией печати, пожалуй, проблем не было, но это только потому, что самиздатчик распечатывал переводы собственноручно. Впрочем, существовала и другая схема, которую, например, использовал Борода, — размещение заказа у машинистки. Однако труд машинистки оплачивался, а этот расход еще более удорожал издание.
Как говорилось выше, с пишущими машинками и бумагой в советской торговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские машинки — "Уфа", "Башкирия", "Украина". Портативные машинки (например, "Москва") были менее предпочтительны, потому что чаще ломались; кроме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печа-та- ющего.
Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтоваров был богат, однако для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Например, известная "Бумага для пишущих машин" на самом деле была толстовата, излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство других типов бумаг также были непригодны. В конце концов, после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена "Бумага хозяйственная" производства Ленинградской фабрики диаграммных бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага
f U /»» U U ГП
была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на пишущей машинке канцелярского типа.
Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая пачка индийской копирки "Ambassador" стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого для скудного бюджета издания нового перевода. Поэтому использовалась "Копировальная бумага из отх?