Спросить
Войти

О литературном языке Галицкой и Подкарпатской Руси

Автор: указан в статье

Геннадий ЛУКИНЫХ

О ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ГАЛИЦКОЙ И ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ

В российском общественном сознании сложилось устойчивое мнение о западном регионе Украины как об оплоте националистов, воевавших во время Великой Отечественной войны рука об руку с гитлеровцами против России и ныне открыто выступающих против нашей страны, видя в ней главного врага независимой Украины. Большинство граждан России однозначно записывает население западных областей Украины в «западенцев» и, соответственно, «не наших, не русских». Действительно, антирусские силы в регионе (преимущественно в Галичине) весь послевоенный период готовились к реваншу и настраивали население против «москалей». Русофобия вообще является одним из главных постулатов украинской идеологии. Однако и украинские, и либерально-российские историки откровенно замалчивают или намеренно искажают факты из истории языка и словесности этого края, кровными узами связанных с Русью. Цель данной статьи - в какой-то мере развенчать миф о вековечном «украинстве» языка Прикарпатья и Закарпатья.

Начнем с того, что так называемые «западноукраинские» земли на самом деле являются западнорусскими, ибо со времен Киевской Руси и вплоть до захвата их Польшей, Литвой и Венгрией они входили в состав западных русских княжеств, в основном Галицко-Волынского. В момент усиления агрессии католических стран против Западной Руси русины Карпато-Днестровских земель вместе с волохами создали православное Молдавское княжество, ядром которого стала Буковина. Притязания украинских историков на период Древней Руси, объявляющих его «староукраинским» (а то и просто украинским), являются откровенно абсурдными и беспочвенными. Коренное восточнославянское население Закарпатья, Пряшевщины, Галичины, Лемковщины, Северной Буковины и Северной Бессарабии испокон веков считало себя русинами, руснаками, руськими и отождествляло себя с Русью.

Наиболее активно и плодотворно развивались литература и язык в Галицкой, Буковинской и Подкарпатской Руси, особенно в XIX столетии. Галицкая Русь (Галичина, Галиция) была присоединена после первого раздела Польши к Австрийской империи, к которой в этот же период отошла от Молдавского княжества Буковина, населенная русинами и молдаванами. Подкарпатская (Угорская) Русь (современные

Закарпатье и Пряшевщина) к тому времени вместе с остальными землями Венгерского королевства уже была в составе империи Габсбургов.

Говоря об особом русском языке галицкой и подкарпатской словесности в XIX в., нельзя забывать о традиционном богослужебном языке православной и греко-католической церкви - церковнославянском. Многие столетия именно вероисповедание и церковный язык были, наряду с народным самосознанием, главным свидетельством принадлежности населения края к Русскому миру. Русины называли и свою веру, и церковь, и ее язык русскими. Славяно-русский язык (то есть церковнославянский язык русского извода) был литературным для подъяремной Руси вплоть до середины XIX столетия!

«Весна народов» - европейская революция 1848 г. всколыхнула народы «лоскутной» империи Габсбургов и подвигла их к интенсивной работе по созданию своих литератур и развитию народных языков. Русины также активно включились в эту деятельность и в 1848 г. создали во Львове - главном городе Галицкой Руси - политические организации «Русская Рада» и «Русскш Соборъ», национально-культурное общество «Галицко-русская Матица». Эти организации с первых дней своей деятельности, а «Галицко-русская Матица» вплоть до ее закрытия Советской властью в 1939 г., исповедовали идеи общерусского единства, видя в идеале воссоединение всех земель исторической Руси.

Эти идеи были с воодушевлением подхвачены и в других частях подъяремной Руси - на Закарпатье и в Буковине, где русское народное движение достигло значительных результатов. Одними из важнейших событий той эпохи были съезд русских ученых во Львове и выход в свет работы выдающегося галицко-русского писателя и этнографа Якова Головацкого «Росправа о языщ южнорусскомъ и его нарiчiяхъ», ставшей одним из первых научных исследований народного языка Прикарпатской Руси.

Несмотря на то, что выдвинутые вскоре лидером русинов Адольфом Добрянским требования по созданию автономии для русского народа в Австрии не увенчались успехом, национально-культурное возрождение края продолжалось с невиданным доселе энтузиазмом. В 50-60-е гг. XIX в. во Львове начинает выходить ряд периодических галицко-русских изданий - в первую очередь, альманах «Зоря Галицкая» и газета «Слово». В это же время на Подкарпатской Руси выдающимся писателем и общественным деятелем Александром Духно-вичем было основано «Литературное заведеше Пряшевское», поставившее своей целью образование и воспитание народа посредством литературы и развитие угро-русской (подкарпатской) словесности. В 70-е гг. в Ужгороде (Унгваре) начала выходить первая газета для ру-

синов «Світь». В Буковине также активно развивалась литература, и выпускались периодические издания на традиционном русском языке.

Итак, что же представлял собою литературно-книжный язык Галицкой, Буковинской и Подкарпатской Руси? Украинофилы (малорусские эмигранты из России и местные «народовцы»), с 70-х гг. XIX в. развернувшие сепаратистскую пропаганду на землях Галичины и Буковины, презрительно называли книжный язык русинов «язычием» (то есть, на их взгляд, жаргоном). Под этим неологизмом они подразумевали чрезмерное употребление славяно-русских и великорусских слов в этом языке. Однако дело было отнюдь не в этом, а в национальноидеологическом противостоянии двух лагерей - русофильского (старорусского) и украинофильского (народовецкого). «Народовцы» пытались навязать ими же созданный украинский язык и «самостийные» идеи русинам, которые в массе своей их не принимали, продолжая считать себя частью Руси. Старорусская же партия развивала в народе идеалы национально-культурного единства с Великой Россией «от Карпат до Камчатки».

Бесспорно, литературный язык русских галичан и карпатороссов, имевший славяно-русскую основу, ориентировался на общерусский литературный язык, возникший в результате сотворчества ученых-сла-вистов - выходцев из Великороссии и Юго-Западной Руси (таких, как, например, М. Ломоносов, М. Смотрицкий, С. Полоцкий, Е. Славинец-кий) и формировавшийся в течение XVII-XVIII вв. Церковнославянизмы, особенно учитывая литературно-книжную традицию, являлись вполне естественными для языка Галицкой и Подкарпатской Руси. Правописание было этимологическим, то есть опирающимся на историческую письменную традицию.

Важной особенностью было использование диалектной лексики, которая достаточно органично взаимодействовала с другими элементами языка. На галицкий вариант повлияли западномалорусские говоры, а на подкарпатский - угро-русские (южнокарпатские). Для выражения на письме особенностей местного произношения иногда использовались диакритические (надстрочные) значки-крышечки над буквами: «о», «е», «и». Эти буквы в Галичине и на Буковине читались, как «и», а на Подкарпатской Руси, как «у» (u) и «и»; кроме того, буква «ять» традиционно произносилась, как «йи» (лишь в некоторых местностях, как дифтонг «ие»).

В Галичине бытовало самоназвание «галицко-русскій языкъ», на Закарпатье -«угро-русскій», а с начала XX в. - «карпаторусскій языкъ». Однако, наиболее часто в Галичине, Буковине и Закарпатье его называли просто «русскій языкъ», ибо он фактически являлся вариантом общерусского литературного языка с церковнославянскими и диалек-

тными вкраплениями. Привожу два примера - галицко-русский и кар-паторусский.

1. Из стихотворения Якова Головацкого (1814-1888) «Братови изь-за Дунаю» (Львов, «Слово», 1861, N° 76):

Коли ймешь кидати Чужую чужину,

Соколомъ вертати Въ родну Украину -Не минай родины,

Старой Г аличины:

Вступи, милый брате,

До нашои хаты!

Щиро русскимъ словомъ Тебе поздоровимъ.

Божим хлібомь, солью Ймемъ тебе пріймати,

О щастью, здоровью Родины пытати...

2. Из стихотворения будителя карпаторусского народа Александра Духновича (1803-1865) «Вручаніе»:

Я Русинъ былъ, есмь и буду,

Я родился Русиномъ,

Честный мой родъ не забуду,

Останусь его сыномъ.

Русинъ былъ мой отецъ, мати,

Русская вся родина,

Русины, сестры и братья,

И широка дружина.

Я світь узріль подъ Бескидомъ,

Первый воздухъ русскій ссалъ,

Я кормился русскимъ хлібомь,

Русинь мене колысалъ...

Традиционный галицко-русский язык к концу XIX столетия функционировал в Прикарпатье уже параллельно с общерусским литературным, который активно изучался и использовался в языковой практике. Отчасти это было связано и с радикализацией украинофильского движения, вставшего на откровенно русофобские позиции и фактически сомкнувшегося в ненависти к Руси и всему русскому с австро-венгерскими и польско-шляхетскими шовинистами перед первой мировой

войной. В противовес молодым украинским радикалам галицко-рус-ская молодежь создала движение «Новый курс», в котором активнейшее участие принимало студенчество. «Новокурсники» в языковом вопросе сразу приняли сторону русского литературного языка, оставив галицко-русский в основном для сельского населения края и считая его промежуточным вариантом для постепенного освоения русинами общерусского языка. Молодые русские галичане весьма продуктивно боролись с украинскими радикалами и к началу войны имели достаточно мощную поддержку населения, однако мировая война, австро-венгерский геноцид русского народа в Карпатах и Талергофская трагедия (когда в концлагерях Талергоф и Терезин австрийской военщиной был уничтожен цвет галицко-русской интеллигенции) обескровили русское движение. Несмотря на то, что в 20-30-е гг. в оккупированной поляками Галицкой Руси продолжали действовать русские организации, в результате ослабленности после мировой бойни они все же постепенно стали уступать свои позиции украинским радикалам-наци-оналистам из УВО, ОУН и т.д. Окончательно русских патриотов-га-личан добила Советская (отнюдь не русская!) власть в 1939-1940 гг., часть из них расстреляв, а часть отправив в ГУЛАГ, откуда почти никто не вернулся...

Иная ситуация сложилась на Подкарпатской Руси (Закарпатье), которая до присоединения в 1919 г. к Чехословацкой Республике, созданной на развалинах Австро-Венгрии, вообще не знала никакого «укра-инства». Традиционный карпаторусский язык, который изначально был очень близок к общерусскому литературному, лишь при чехах столкнулся с украинским языком. Об искусственной «языковой войне» в Подкарпатской Руси, навязанной властями межвоенной Чехословакии, написано немало работ (например, видным карпаторусским ученым и публицистом Алексеем Геровским), из которых можно узнать об откровенных реверансах чешских политиков галицко-украинским эмиг-рантам-радикалам. Именно они, встав во главе школьного дела на Закарпатье, развернули украинофильскую пропаганду в крае и начали борьбу с русским языком. Но все же позиции карпатороссов в межво-енный период были достаточно крепки, и украинизация не прошла! Лишь после присоединения Подкарпатской Руси в 1945 г. к Советской Украине (СССР) началась политика насильственной украинизации русинов и искоренения в крае всего, связанного с Русью и русским языком, не приведшая, тем не менее, к серьезным результатам.

После краха Советского Союза и его сателлитов в Восточной Европе русины Закарпатья (Украина), Пряшевщины (Словакия) и Лемков-щины (Польша) вновь во всеуслышанье заявили о себе как о коренном народе исторической Карпатской Руси. Отрадным является факт,

что создающийся новый литературный язык русинов (в нескольких региональных вариантах) является наследником традиционного кар-паторусского языка, представленного в творчестве А. Духновича, А. Павловича, А. Кралицкого, Е. Фенцика и других народных будите-лей XIX столетия!

Победившее в Галичине и на Буковине идейное «украинство» сделало, к сожалению, из населения Прикарпатья «иванов, не помнящих родства». Действительно, в результате украинизации в XX в. большинство коренных жителей края начисто утратило этническую и историческую память - память о том, что еще не так давно они были Руси сынами - русинами и язык свой звали русским.

Что же касается украинского литературного языка, процесс формирования коего не закончился до сих пор, то не является ли именно он на сегодняшний день «язычием», особенно в свете все новых и новых неологизмов? Если посчитать в нем процент невосточнославянской лексики, то добрая половина слов окажется заимствованиями или кальками - в основном из польского языка, а также из немецкого и других европейских! Общеизвестен факт, что современный украинский язык, учитывая его нарочитую и все более прогрессирующую «нерусскость», непопулярен у большинства населения Украины (особенно на юго-востоке). В наше время он все более и более отдаляется от того певучего народного языка Приднепровской Малороссии, на котором слагали думы кобзари и лирники и который был воспет многими классиками мировой литературы. Народ же будет думать, говорить и писать на том языке, который ему ближе и понятнее, а каким он будет - покажет время...

Итак, на основании всего вышесказанного можно с уверенностью утверждать, что доминирующим языком словесности русинов Прикарпатья (до первой мировой войны) и Закарпатья (до 1945 г.) являлся традиционный русский язык в двух региональных вариантах наряду с русским литературным языком.

Журнал консервативной мысли

"Золотой Лев”:

www.zlev.ru

Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты