УДК 930.2
DOI: 10.22378/2313-6197.2019-7-2.318-332
ПИСЬМО КРЫМСКОГО ХАНА МЕНГЛИ ГИРЕЯ ГЕНУЭЗСКИМ ЭМИССАРАМ БАРТОЛОМЕО КАМПОФРЕГОЗО И ЛОДИЗИО ФЬЕСКИ ОТ 30 ДЕКАБРЯ 1481 ГОДА
Цель: ввести в научный оборот русский перевод письма Менгли Гирея к генуэзским эмиссарам.
Материалы исследования: письмо хана Менгли Гирея от 30 декабря 1481 г., единственный известный на сегодня источник на греческом языке, созданный в канцелярии крымского правителя XV в.
Результаты и научная новизна: в настоящей статье исследуется греческий текст и латинский перевод послания крымского Менгли Гирея к генуэзским эмиссарам Бартоломео Кампофрегозо и Лодизио Фьески, специально направленных из Генуи в Крым с целью побудить крымского хана поднять восстание против османского владычества, их русские переводы и предисловие с объяснением контекста событий. На обстоятельства миссии генуэзцев исследователи обращали внимание неоднократно, но использование письма отечественными историками до сих пор было затруднено, в первую очередь, из-за довольно сложного греческого текста. Перевод обоих текстов на русский язык выполнен впервые. Послание Менгли Гирея не несет каких-либо сенсационных известий, но уточняет отдельные весьма важные детали генуэзского посольства, ситуацию в Крыму, сложившуюся на конец 1481 г., и помогает более глубоко понять историю Крымского ханства в первые годы османского правления на полуострове.
Благодарности: Авторы статьи искренне благодарят Евгения Константиновича Чернухина за перевод греческого текста письма и комментарии к нему.
Для цитирования: Гулевич В.П., Джанов А.В. Письмо крымского хана Менгли Гирея генуэзским эмиссарам Бартоломео Кампофрегозо и Лодизио Фьески от 30 декабря 1481 года // Золотоордынское обозрение. 2019. Т. 7, № 2. С. 318-332. Б01: 10.22378/2313-6197.2019-7-2.318-332
В.П. Гулевич 1, А.В. Джанов 2
Национальный заповедник «София Киевская» Киев, Украина alexanderdzhanov@gmail. com
© Гулевич В.П., Джанов А.В., 2019
A LETTER OF THE CRIMEAN KHAN MENGLI GIRAY TO THE GENOESE EMISSARIES BARTOLOMEO CAMPOFREGOSO AND LODIZIO FIESCHI OF DECEMBER 30, 1481
V.P. Gulevich A.V. Dzhanov 2
Abstract: Research objectives: To introduce into academic use a Russian translation of the Greek text of Mengli Giray&s letter to Genoese emissaries.
Materials: The letter of Khan Mengli Giray dated to December 30, 1481 that is the only known source in Greek created in the office of the fifteenth-century Crimean ruler.
Results and novelty of the research: This article contains the Greek text and the Latin translation of the message of the Crimean Khan, Mengli Giray, to the Genoese emissaries, Bartolomeo Campofregoso and Lodizio Fieschi. These latter individuals were specially sent from Genoa to the Crimea in order to induce the Crimean Khan to raise a rebellion against Ottoman rule. The present work contains as well the correspondence&s Russian translations and a preface explaining the context of the events. Often researchers have paid attention to the circumstances of the mission of the Genoese, but the use of the letter by Russian historians has so far been difficult, foremostly because of the rather complex Greek text. The translation of both texts into Russian is done for the first time. Mengli Giray&s message does not contain any sensational news but it clarifies some very important details of the Genoese embassy, the situation in the Crimea at the end of 1481, and helps us to better understand the history of the Crimean Khanate in the early years of Ottoman rule in the peninsula.
Acknowledgements: The authors of the article sincerely thank Evgeny Konstan-tinovich Chernukhin for translating the Greek text of the letter and commenting it.
For citation: Gulevich V.P., Dzhanov A.V. A Letter of the Crimean Khan Mengli Giray to the Genoese Emissaries Bartolomeo Campofregoso and Lodizio Fieschi of December 30, 1481. Zolotoordynskoe obozrenie = Golden Horde Review. 2019, vol. 7, no. 2, pp. 318-332. (In Russian) DOI: 10.22378/2313-6197.2019-7-2.318-332
Потеряв летом 1475 г. Каффу и все остальные свои колонии в Крыму, Генуя не сразу смирилась с этим фактом. Возможность побороться за их возвращение выпала республике св. Георгия через шесть лет после того.
[23, s. 184]. Не осталась в стороне и Генуя, для которой потеря крымских колоний и прежде всего Каффы летом 1475 г. стала серьезной проблемой (в основном финансовой). Поэтому 5 июня 1481 г. в Рим отправился генуэзский посол Бартоломео Сенарега. Согласно полученной инструкции, он должен был убедить понтифика в том, чтобы папский флот совместно с генуэзским отправился в Мителену, Перу и Каффу [17, № 13, p. 353-356]. К этому времени христианский флот уже освободил итальянский г. Отранто, захваченный османами в предыдущем году, а сами османы были деморализованы смертью своего правителя [17, № 22, p. 369-373]. Уверенности в успехе предполагавшихся антиосманских мероприятий протекторам банка св. Георгия добавило сообщение доктора права из Мантуи Джованни Франческо, графа ди Гаццольдо, от 12 июня о том, что крымский хан готов отдать не только Каффу, но и другие города под власть христиан [17, № 20, p. 365-367].
В самом Крыму, по всей видимости, у местного населения были если не аналогичные, то подобные генуэзским реваншистские настроения. Ди Гац-цольдо в своем сообщении ссылался на письмо бывшего жителя Крыма Анд-реолло ди Гуаско, семейство которого хорошо известно нам по тяжбе с консулом Солдайи и администрацией Каффы накануне падения генуэзских колоний [11, с. 9-16; 12, с. 92-104]. Братья ди Гуаско еще во время своего пребывания в Крыму поддерживали дружеские отношения с татарской элитой (sunt vincti amicitia cum dominis tartarorum) [27, № 1138, p. 229]. После захвата Каффы члены семейства рассеялись по разным землям. Один из них - Анто-нио - по морю бежал в Грузию, а оттуда - в Персию, где его и встретил Иоса-фат Барбаро [6, § 47, с. 155]. Другой - Андреолло - оказался во владениях Казимира IV Ягайловича [19, № 1661, p. 85, № 1982, p. 103, № 2035, p. 106; 22, s. 85-86]. Свое письмо к ди Гаццольдо он написал в Вильно еще 6 декабря 1480 г. В нем, по словам ди Гаццольдо, он заявил, что якобы от посла Менгли Гирея узнал о том, что хан вместе «со всеми своими баронами» (cum omnibus suis baronibus) уверяет о своей готовности вернуть Каффу, Солдайю и всю Готию в руки христиан. В случае отказа хан просил Банк передать его предложение любой заинтересованной стороне: Папе Римскому, Венеции, венгерскому королю или миланскому герцогу [17, p. 331. № 20, p. 367].
Упомянутое сообщение хана для Андреолло ди Гуаско в литовскую столицу, по всей видимости, привез ханский посланник Хаджи Баба, отправленный из Крыма с посольством еще весной 1480 г. [9, № 28, стб. 329; 1, с. 41]. Других крымских послов до осени 1480 г. в Литве не было. Это свидетельствует о том, что антиосманские планы Менгли Гирея существовали, по всей видимости, едва ли не с самого начала его второго правления, начавшегося в конце 1478 г. с позволения Мехмеда II. Первое время хан был занят укреплением своей власти и не мог помышлять о выступлении против османов, во-первых, ввиду постоянной угрозы от Большой Орды, а во-вторых - не имея для этого надежных союзников. Обстоятельства изменились в 1481 г. В январе был убит заклятый враг Менгли Гирея хан Ахмат, после чего Большая Орда на какое-то время погрузилась в хаос. Со смертью султана Мехмеда II в мае того же года Османская империя также вступила в период междоусобной войны. Эти-то обстоятельства и подвигли крымского хана к реализации идеи освобождения Крыма от железной хватки османской власти.
В июне или июле 1481 г. Менгли Гирей прислал к киевскому воеводе Ивану Ходкевичу гонца с сообщением о смерти Мехмеда II. В ожидании ответа Казимира IV на это известие, хан через воеводу просил короля не отлучаться из Вильно. Для него это было весьма важно, поскольку тем самым «нашимъ добримъ деломъ добро бы было». В чем именно заключалось это, по мнению хана, общее «доброе дело», на наш взгляд, раскрывает лаконичное сообщение, которое намекает на антиосманские планы Менгли Гирея, актуализированные в связи со смертью грозного султана: «А еще черезъ [смерть султана] Магъмета [II Фатиха] словомъ есмо усказали говорити [королю]» [9, № 261, стб. 327]1.
Тем временем в Генуе ухватились за возможность поднять в Каффе антиосманский мятеж. Способствовал этому и сам Андреолло ди Гуаско, прибывший в Венецию по поручению Казимира IV, где 20 июня написал властям Генуи письмо о желании жителей Каффы освободиться от османской власти [17, № 27, р. 380-381]. Уже 5 июля 1481 г. сухопутным маршрутом через Польшу в Крым были направлены генуэзские эмиссары Бартоломео Кампофрегозо и Лодизио Фьески [17, № 41, р. 405-406]. Нужно учесть, что семейство Фьески на протяжении почти ста лет и до 1475 г. включительно было тесно связано с Крымом, а сам Лодизио много лет жил в Каффе, где занимал различные административные должности [7, № 274, с. 70-71; 8, с. 140-141; 5].
На уступчивость генуэзских эмиссаров, видимо, повлияло то, что незадолго до этого через Киев в Литву проследовали три посла Менгли Гирея, отправленные из Крыма к Казимиру IV не ранее 1 августа [9, № 26, стб. 327], что позволило бы им расспросить их о состоянии дел на полуострове. Уж коль обстоятельства сложились так, что невозможно было продолжить путь в Крым без позволе1 Запись в Литовской Метрике датируется субботой 28 июля 1481 г. [1, с. 11].
ния на то Казимира IV, то Кампофрегозо и Фьески нужно было хотя бы воспользоваться случаем присутствия при королевской особе крымского посла. А тем временем в Крым тайно выехал слуга Кампофрегозо, который должен был поведать хану о непредвиденных обстоятельствах на пути у эмиссаров.
За время отсутствия Фьески Кампофрегозо собрал информацию о ситуации в Крыму вообще и Каффе в частности. Оказалось, что в городе пребывало всего 300 или 400 турок и 6-7 тысяч христиан, которые были благосклонно настроены по отношению к бывшим хозяевам города - генуэзцам. Какими силами османы располагали в Крыму в последней четверти XV в., нам неизвестно, но в первой половине XVI в. гарнизон Каффы имел всего 131 воина и 104 азеба3, Тамани - соответственно 68 и 61, Азова - 196 и 111, Темрюка - 76 и 73, других - 153 и 30 [26, Tableau I, p. 398-399]. Так что собранные слугой Кампофрегозо сведения об османах в Каффе вполне могли соответствовать реальным цифрам. Дополнительную надежду давала непосредственная заинтересованность молдавского воеводы Стефана, который также готовился к борьбе с османами и тоже надеялся на военную помощь Казимира IV [17, p. 341. № 113, p. 482-484].
Протекторы банка св. Георгия, выждав почему-то до 10 сентября, отправили Казимиру IV письма, в которых, не вдаваясь в детали, сообщили о своих эмиссарах [17, № 105-106, p. 475-477]. В свою очередь, король, по всей видимости, даже еще не получив генуэзское послание, не только любезно принял Фьески, но обнадежил его своим благосклонным отношением относительно конечной цели его миссии. К сожалению, поездка Лодизио Фьески в Вильно затянулась [17, № 117, p. 486-488]. По состоянию на 29 ноября 1481 г. он еще не вернулся в Киев.
В самом конце 1481 года Менгли Гирей отправил генуэзским эмиссарам письмо, текст и переводы которого мы публикуем. В нем хан прозрачно намекает, что приветствует планы восстановления генуэзской власти над Каф-фой. Кроме того, он сообщает, что изгнал карачи-бея Эминека Ширина с его должности и ожидает послов для обсуждения дальнейших действий.
Тем временем ситуация в Крыму уже вполне содействовала планам хана изгнать османов. Московские источники чуть более позднего времени подтверждают, что между Менгли Гиреем и карачи-беем Эминеком Ширином разгорелся очередной конфликт. В посольской инструкции Юрию Ивановичу Кутузову по прозвищу Шестак от марта 1482 г. бей Эминек не упоминается, хотя ранее московский правитель Иван III поддерживал с ним тесную связь через своих посланников. Вместо Эминека послу было предписано обратиться к его брату Хаджике (Азике) [10, № 7, с. 31]. А в мае того же года очередному московскому послу Михаилу Кутузову инструкция рекомендовала выдвинуть контраргументы в случае отказа Менгли Гирея разорвать мир с Казимиром IV, который хан мог выразить словами: «Как ми нынеча на короля рать свою посылати? Именекъ отъ меня выбежалъ къ недругомъ моимъ, да наводить на меня недруговъ; а люди у меня в розни» [10, № 8, с. 33]. То есть, информацию о том, что Эминек из Крыма «выбежал», должны были получить в Москве из донесения не ранее, чем состоялась миссия Шестака, а сам
факт «побега», судя по нижеприведенному письму, имел место быть еще в 1481 году. Размолвка хана с главой рода Ширин (и не только с ним), по всей видимости, началась еще в 1480 г. Так, в апреле 1481 г. московский посол Тимофей Скряба от имени Ивана III уверял Довтелека Ширина, что в случае опасности он со всеми верными ему людьми сможет найти убежище в Великом княжестве Московском [10, № 6, с. 28].
После сопоставления всех этих источников становится ясным контекст конфликта Менгли Гирея с Эминеком Ширином: получив через слугу Кам-пофрегозо сообщение от генуэзских эмиссаров, хан, в надежде на скорое их прибытие в Крым в преддверии реализации антиосманских планов, сместил первого карачи-бея, и тот в очередной раз вынужден был бежать с полуострова. Это свидетельствует о том, что к осени 1481 г. хан овладел ситуацией в ханстве настолько, что не боялся даже прямого разрыва с ранее всемогущим беем, который, кстати, лишь для того и хлопотал перед султаном Мехмедом II о возвращении Менгли Гирея, чтобы занять при нем главенствующее положение и сделать крымского правителя вновь зависимым от себя. Даже в случае, если бы антиосманские планы не вступили в стадию их реализации, это грозило хану прямым конфликтом с Османской империей и возможным последующим низложением. Недаром весной 1482 г. посол Ю. Шестак должен был доподлинно по дороге в Крым убедиться, что Менгли Гирей все еще удерживает власть, а в случае, если «царь переменился» - вернуться [10, № 7, с. 31]. А генуэзский дипломат Винченцо ди Доминико, посетивший Кырк-Йер летом 1483 г., писал, что османы «прикладывали большие усилия, чтобы под видом добрых отношений, если возможно, лично его (Менгли Гирея) схватить или скинуть с трона и обречь на изгнание» [28, S. 340-341].
Смещение Эминека было абсолютно необходимым условием для реализации антиосманских планов. Пока карачи-бей находился в Крыму и влиял на принятие ханом решений, Менгли Гирей не смог бы начать восстание. Он вполне прозрачно дает об этом понять эмиссарам, напомнив им о роли Эми-нека в захвате османами Каффы4. Фьески, как бывший житель Каффы знавший ситуацию изнутри, не нуждался в детальных разъяснениях и должен был все понять с полуслова. По всей видимости, именно задержка эмиссаров подтолкнула Менгли Гирея к рискованному шагу написать им письмо с призывом поспешить с приездом, поскольку благоприятное для восстания время -зима, когда навигация в Черном море была затруднена, и османы не смогли бы оперативно перебросить в Крым свои силы, - безвозвратно уходит.
Куда именно «выбежал» Эминек, источники умалчивают. Большая Орда в это время еще не оправилась от разорения ногайцами и убийства хана Ахмата. Сыновья убитого хана вместе с беклярибеком Тимуром нашли убежище в том же Крыму, а один из них - Муртаза с позволения султана ушел кочевать в Буд-жак [21, р. 63; 16, s. 394]. Поэтому возможно, что карачи-бей подался к османам.
Но Кампофрегозо и Фьески не могли прибыть в Крым открыто в качестве генуэзских послов, не вызвав тем самым подозрений у османской администрации. Поэтому Менгли Гирей предложил эмиссарам прийти в Крым в составе и под прикрытием посольства Казимира IV.
Текст письма Менгли Гирея изначально был, вероятно, написан на татарском языке. С него и был сделан дошедший до нас перевод на греческий язык.
По мнению старшего научного сотрудника Института истории Украины, кандидата филологических наук Е.К. Чернухина, письмо написано «фонетически» со множеством отклонений от классического правописания и с нарушением синтаксических связей. Часть из них связана с тем, что писавший не знал ни книжного, ни разговорного греческого языка в его балканско-константино-польском варианте, а пользовался одним из восточных диалектов. В данной публикации сохранена орфография письма по публикации Франциска Микло-шича и Иосифа Мюллера [13, № 10, p. 292-293]. Вместе с тем, во всех случаях значительных отклонений от общепринятой орфографии в подстрочных примечаниях приведены вероятные правильные формы слов, не всегда понятных современному читателю. Часть из них указывает на диалектные особенности языка переводчика, часть отражает его «безграмотность» или народное восприятие сложных (книжных) слов. Слова, фонетически «правильные» и потому понятные, как правило, не комментируются. Сам диалект на основе данного текста не идентифицируется, поскольку переводчик старался писать на общегреческом «койнэ». Очень вероятно, что большинство отклонений в языке текста связано с местными крымскорумейскими диалектами.
В поддержку этого мнения свидетельствует и употребление такого специфического тюрко-монгольского термина как «KropsA^xöv». Слово «Korel», довольно распространенное в письменных памятниках восточного происхождения, обозначало украинские земли, преимущественно Галичину и Волынь [4, с. 715-726; 25, s. 164-166]. В данном случае «корелит» употреблено в качестве обозначения королевских послов, что следует из аналогичного места в латинском переводе письма - «regio oratore / Regis oratoribus». Отдельные ошибочные написания слов можно отнести как к не очень высокой квалификации переводчика на греческий, так и возможным ошибкам при транскрибировании его издателями.
Латинский перевод письма был сделан не с предполагаемого татарского оригинала, а с греческого перевода. Об этом говорит подпись издателей под греческим текстом: «Оригинал в рукописи табулярия Св. Георгия в Генуе. Печать с монгольскими буквами. Прилагается перевод на латыни» (Origin[al in] chart[ulario] tabularii Sancti Georgii Ianuae. Sigillum habet litteras mongolicas. Addita est versio latina). То есть хан скрепил своей печатью текст именно на греческом языке. Что касается переводчика на латынь, то он не только имел высокую квалификацию, но и разбирался в политических реалиях Северного Причерноморья, поскольку был знаком со специфической терминологией. Об этом свидетельствует все тот же термин «корелит», который был им переведен абсолютно верно, как «послами короля». Это позволяет предположить, что переводчиком с греческого был кто-то из представителей бывшей администрации генуэзской Каффы.
Чем была вызвана необходимость перевода ханского письма на греческий язык, не совсем ясно. Скорее всего, это была мера предосторожности со стороны Менгли Гирея, опасавшегося, чтобы его содержание даже случайно не стало известно Эминеку или османским соглядатаям. Поскольку письмо хана попало в генуэзский архив, можно с уверенностью сказать, что оно достигло своих адресатов, которые в конце концов вернулись в родную Геную и привезли его с собой.
Греческий текст
Публикуется по изданию [13, № 10, р. 292-293].
Але5 т6v Msvк^nкsрsnv PаoЛsаv.
Нд тоv Парта^оцею 5е KаvлюфрsyюZо ка! x6v Лоу^о Феокю %sрsтшц6v. тю ураца оои sn5ацsv тои6, ка1 тоид Аюуоид sца9ацsv, ка! тю sртlцоv7 то 5гко оад sxарацsv тю, оцод ка! апю прюид sv9аро&uoацsv8 оад, 5шт1 nрsw;s9 поАя, ка! sаv sркsooтnv10, s^aтs ц£ тои кюрs^nт6vп апокрпхпарп12, ка! каvng цп оад угюог, ка1 sAms, vа оад оп^а^ю13 апо отюца тои цои14, ка1 од 1,5а то yрацаv15 оад, sкю^noа16 тоv Ец^ако алs тоv толоv, о 5га т^ 5оu^nаv s5lко оад 5га vа катаРю5ю9п17 s 5ой^па s5lко оад. solд ка^а тю s£,sPрsтs sтоuта, тад 5о&u^nysд, та ynvsoаv18, о^а smnosv та Ец^акод, ка! тора 5ю£,ао1 о 9s6д, от1 s5lPsv алs тоv толоv, ка! solд £,suрsтs то ка^а sтоuта, п 5оu^nysд 5г%од s£,ю5юv оик synvоuv т^19, ка1 sаv s^9sтs, sAms цп20 т6v s£,о5юv оад, vа ^Ррю тои Аюуои оад тnv
= spxsaxs.
aA^Qnav. Kai Sia tov 9eov, ^ ti m^os niSexs21, sAms anvxœ^œxspa, œpa тора eve22, Kai oos Topa Sia towo Xœyo Ssv oaç sorrçXa Sia tiv nnoQsoiv тои E^nvaKo, Kai Topa отп^о oaç Xôyov, va sxqsts, Kai soiç sT^n sAms oç napaornKà^svn тои
anoKpnxnapn.
Ern^œ^sv ypa^av ^s tsv23 PouXa тои PaoiXsœç MsvK^iKspsn
SsKsPpnou X&.
Перевод
От Менгликерая императора.
Парталомео де Кампофрегозо и Логизо Феско - приветствие. Письмо твое мы прочитали и содержание поняли, и приезду вашему обрадовались, но мы и ранее полагали, что вы долго возвращаетесь, и, если приезжаете, приходите с посланником корелитом, и чтобы никто [о вас] не прознал бы, и приходите так, чтобы я говорил с вами лично. И когда я прочел ваше письмо, отозвал Еминака с его места, - это по вашему собственному делу для решения вашего дела. Вы хорошо знаете эти дела, события, все, что совершил Еминак, и теперь, - слава Тебе, Боже, - что он ушел с места. И вы хорошо знаете эти [дела], - вопросы без расходов не решаются, и если прибудете, приходите с вашими средствами, чтобы я узнал правду с вашей стороны24. И, Бога ради, если что-то сделать [хотите] - делайте, приезжайте побыстрее, сейчас время, и по этой причине до сего времени не писал вам о деле Емина-ка, а теперь посылаю вам известие: приезжайте, и вы таким образом приезжайте - как помощники посланника.
Отсылаю письмо с печатью императора Менкликерея
декабря 30 [1481 г.].
Латинский текст
Публикуется по изданию [20, Appendice. III, p. 569-57025], разночтения указаны по [17, № 120, p. 489-49026].
Bartholomaeo27 de Campofregoso et Lodixio de Flisco salutacionem28. Scripturas vestras vidimus et verba vestra intelleximus, et de29 adventu vestro gavisi
делают текст еще более синтаксически недостаточным.
= sívai.
Bartholomeo, а перед ним написано + A Menglicherai imperatore.
de отсутствует.
sumus, quod antea sperabamus quia tardavistis nimis. Et si veniatis venite cum regio oratore30, et quod nemo sciat. Et venite ut loquar vobis ore meo. Et cum vidi vestras scripturas depulli31 Eminach de loco propter negotia vestra ut negotium vestrum perficiatur. Vos bene scitis quod ea que facta sunt, omnia fecit Eminach32. Nunc gratias Deo33 quia ille recessit de loco. Et scitis bene quod hec fienda sine expensis34 non possunt. Et si veni[a]tis venite cum expensis35, ut sciam [per] verborum vestrorum veritatem, et per Deum faciatis quidquid facitis36, et veniatis cito, hora est nunc. Et usque modo vobis non missi verba scripturae37 causa Eminach38. Et nunc vobis mitto verba quod veniatis. Et vos venite sicut ministri39 oratoris. Mittimus scripturas cum sigilo Imperiali meis litteris40. Decembri41 trigesimo. Gaudeamus42 omnes in domino diem festum43.
Перевод
[+ От Менгликерея императора].
Бартоломео де Кампофрегозо и Лодизио де Флиско - приветствие! Написанное вами рассмотрели, и слова ваши уразумели, и приходу вашему мы рады: потому как ранее полагали, что вы сильно задержались. И если отправитесь, приходите с послами короля, и, в таком случае, никто [о вас] не прознал бы. Придите, и скажу вам своими устами: как увидел я ваши писания, изгнал Эминака с его места, ввиду дел ваших, чтобы дело ваше свершилось. Вы хорошо знаете, что то, что произошло, все сделал Эминак. Теперь, хвала Господу, тот покинул [свое] место. Вы хорошо знаете, что то, что следует сделать, нельзя сделать без издержек. И если вы отправитесь, приходите со средствами, чтобы я уразумел в ваших речах правду, и, с Божьей помощью, да сделаете вы то, что делаете. Да придете вы скорее - теперь настало время! И до настоящего момента не посылал вам [моих] слов из-за Эминака. А теперь отправляю вам послание, чтобы вы пришли. Приходите как слуги посла.
Отправили писание с печатью императорской [с монгольскими] буквами (Менгликерая).
Тридцатого декабря [1481 г.].
[+] Празднуем все, в Господе, день праздника (Господу Богу истинному)44.
Письмо Менгли Гирея к генуэзским эмиссарам A Letter of Mengli Giray to the Genoese Emissaries
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
шевського. Львiвське вщдшення; Львiвський нацюнальний ушверситет iменi Iвана Франка. Львiв, 2016. С. 715-726.
S. Карпов С. П. Итальянские «бароны» трапезундских императоров II Карпов С.П. Латинская Романия. СПб.: Алетейя, 2000. (Серия «Византийская библиотека». Исследования). С. 12S-152.
Mustafa Mehmet. Bucureçti: Editura Academiei republicii socialiste România, 1966. P. 48-64.
Сведения об авторах: Владислав Петрович Гулевич - магистр истории, главный консультант Управления по связям с местными органами власти и органами местного самоуправления Аппарата Верховной Рады Украины (01008, ул. М. Грушевского, 5, Киев, Украина). E-mail: gulevych_v@ukr.net
Александр Витальевич Джанов - старший научный сотрудник Национального заповедника «София Киевская» (01001, ул. Владимирская, 24, Киев, Украина). E-mail: alexanderdzhanov@gmail.com.
Поступила 14.02.2019 Принята к публикации 08.05.2019
Опубликована 29.06.2019
REFERENCES
M.S. Grushevs&kogo. L&vivs&ke viddilennya; L&vivs&kiy natsional&niy universitet imeni Ivana Franka. L&viv, 2016, pp. 715-726. (In Ukrainian)
L.T. Belgrano ed A. Neri. Anno 6. Genova: Tipografia del R. Istituto Sordo-Muti, 1879, pp. 321-494. (In Latin)
18. Il Diario Romano di Jacopo Gherardi da Volterra dal VII seitembre MCCCCLXXIX al XII agosto MCCCCLXXXIV. A cura di Enrico Carusi. Rerum Italicarum Scriptores. Vol. XXIII. Parte 3.