Спросить
Войти

Historique des «Interprètes militaires» français

Автор: указан в статье

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2

Ramuntxo Garderes,

Employee at the Administration of Military Doctrine and Higher Military

Education of the Ministry of Defense of the French Republic, President of

Inter-Army Committee on Military Terminology

HISTORIQUE DES «INTERPRÈTES MILITAIRES» FRANÇAIS

The article is dedicated to the history of military interpreters in France: from the Napoleonic Wars up to the present day. The authors shows military interpreters& functions in times of war, analyzes the structural changes the detachments of military interpreters underwent in the course of human events, tells the stories of the most outstanding French military interpreters and provides some information on military interpreters& associations.

Officier ou sous-officier interprète servant sous l&uniforme, les Interprètes Militaires accompagnent les forces armées françaises dans tous leurs engagements depuis maintenant plus de 200 ans. Après avoir reçu les appellations successives d&Officiers Linguistes de Réserve de l&Armée de Terre (OLRAT), Interprètes/Officiers Interprètes de Réserve de l&Armée de Terre (IRAT/OIRAT) ou Officier de Liaison et Interprète de Réserve (OLIR), ils sont aujourd&hui Officiers et Sous-officiers de Réserve Qualifiés Langues Etrangères (OSRQLE).

Faisant référence à leur création durant la Campagne d&Égypte, leur insigne de spécialité est un sphinx, sur fond de globe terrestre bleu divisé par les barrières linguistique, enchâssé sur un fond circulaire excentré parcouru de rayons symbolisant chacun une langue parlée par les Interprètes Militaires, sur lequel repose la courte épée symbolisant l&Armée de Terre.

"Les truchements intermédiaires, indispensables entre Nations et peuplades de races différentes, ont existé dès la plus haute antiquité [...] Quand Bonaparte entreprit sa glorieuse campagne d&Egypte, il emmena avec lui un corps de savants, au nombre desquels figuraient plusieurs orientalistes et arabisants auxquels il donna le titre d&interprètes de l&armée [...]". Ainsi commence-la "notice sur les Officiers Interprètes" rédigée en 1931 par l&interprète Commandant Abribat, notice largement inspirée de l&ouvrage de Laurent-Charles Féraud, "Les Interprètes de l&Armée d&Afrique", publié en 1876. De tous temps les conquérants se sont entourés de linguistes, nécessaires à la bonne marche de leurs opérations. Mais il fallut attendre Bonaparte pour que fussent formalisés le rôle et la fonction d&interprète militaire.

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2

Рамунчо Гардер,

тотрудник Управления военной доктрины и высшего военного образования министерства обороны Франции. Председатель межармейского

комитета по военной терминологии

ИСТОРИЯ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ФРАНЦИИ

В статье освещается история военных переводчиков во Франции от их зарождения в период наполеоновских походов до современности. Автор показывает функции военных переводчиков в военное время, обращает внимание на изменения, происходившие в организации подразделений военных переводчиков, рассказывает о наиболее известных военных переводчиках Франции, о профессиональных объединениях военных переводчиков.

Военные переводчики — офицеры или унтер-офицеры, облачённые в военную форму, — вот уже более двухсот лет сопровождают французские вооружённые силы во всех кампаниях. Раньше их называли офицерами-лингвистами запаса сухопутных войск (OLRAT), переводчиками/офицерами-переводчиками запаса сухопутных войск (IRAT/OIRAT) или же офицерами связи и переводчиками запаса (OLIR). Сегодня же военных переводчиков называют офицерами и унтер-офицерами запаса — специалистами по иностранным языкам (OSRQLE).

Эмблема военных переводчиков напоминает о временах Египетского похода Наполеона: именно в ходе этой кампании была создана служба военных переводчиков. На эмблеме — сфинкс на фоне голубого земного шара, разделённого языковыми барьерами. Земной шар эксцентрически размещён на круглом сером фоне, с пересечённым лучами, каждый из которых символизирует один из языков военных переводчиков. Земной шар покоится на коротком мече, символизирующем сухопутные войска.

«Посредники, необходимые для общения между нациями и людьми разных рас, существовали с самой глубокой древности [...] Когда Бонапарт шел в славный Египетский поход, он взял с собой группу ученых, среди которых было много востоковедов и арабистов, и ввёл их в ранг армейских переводчиков [...]». Так начинается «Наставление офицерам-переводчикам», разработанное в 1931 г. военным переводчиком майором Абриба в значительной степени на основе книги Лорана-Шарля Ферро «Переводчики Африканской Армии»,

1. 1798: Campagne d&Egypte

Pour la première fois, un général en expédition, Napoléon Bonaparte, choisit de se faire accompagner de linguists : les Interprètes Militaires sont nés. Il fut donc le premier à formaliser la fonction de ces linguistes. C&est là que se trouve l&origine de l&insigne actuel des linguistes de l&Armée de Terre, ainsi que celle des brevets de langues des autres armées : le sphinx.

Le 20 Floréal an VI (9 Mai 1798), le futur empereur s&entoura donc de neuf interprètes choisis parmi les orientalistes les plus en vue de l&époque, qui devinrent Interprètes de l&Armée, rattachés à la Commission des Sciences et Arts. Ils dépendaient du Ministère de la Guerre, mais n&avaient pas de grade réel. Parmi eux, Venture Paradis fut spécialement attaché à Bonaparte, et l&accompagna dans ses moindres déplacements, avec le titre d&Interprète en Chef, assimilé plus tard au grade de Commandant ou Lieutenant-colonel. Il décéda au retour de l&expédition de Saint Jean d&Acre, et fut remplacé par son élève, Amédée Jaubert. Tous deux furent membres de l&Institut d&Egypte fondé au Caire par Bonaparte le 3 Fructidor an VI (20 Aout 1798). Plusieurs interprètes furent en outre recrutés sur place, l&un d&entre eux recevant même plus tard le titre de Comte (Elias Pharaon, dit Comte Elias).

Ce premier corps des interprètes fut licencié à l&issue de la campagne, et ses membres eurent des destins souvent prestigieux: professeurs à l&Institut des Langues Orientales, rédacteurs d&ouvrages historiques ou linguistiques, d&études diverses, voire membres du corps diplomatique [Laurent-Charles Féraud].

2. 1803: Armée d&Angleterre

C&est au 12 vendémiaire an XII (5 Octobre 1803) que remonte la création officielle de la fonction et des unités constituées d&Interprètes Militaires, ou plus exactement "Guides interprètes", à l&occasion de la mise sur pied, au Camp de Boulogne, de l&Armée d&Angleterre. Le Colonel Dupont-Derval fut chargé de la constitution du Corps, et il nomma à sa tête le lieutenant, rapidement promu capitaine, Cuvelier.

La compagnie comprenait une centaine d&hommes, dont deux tambours. L&habit à pans courts fut d&abord vert, avec col, parements et revers rouges, culotte blanche, ceinturon à boucle ornée d&un œil, avant de devenir en 1807 à pans longs, entièrement vert à l&exception des parements, blancs. Le débarquement annulé, la compagnie participa à d&autres campagnes (Allemagne, Espagne, Russie) avant d&être

опубликованной в 1876 г. Во все времена завоевателей окружали лингвисты, необходимые для успешного проведения военных операций. Но должен был появиться Бонапарт, чтобы придать официальный статус роли и функциям военного переводчика.

1. 1798: Египетский поход
20 флореаля 6 года (9 мая 1798) будущий император окружил себя девятью переводчиками, выбранными из числа самых видных ученых-востоковедов эпохи, которые стали переводчиками Армии, состоящими в Комиссии Наук и Искусств. Они относились к Военному министерству, но не имели реального звания. Один из них, Вентюр Паради (Venture Paradis), состоял непосредственно при Бонапарте и сопровождал его повсюду. Паради был в ранге старшего переводчика, который позднее был приравнен к званию майора или подполковника. Он умер по возвращении из похода в Сан Жан д&Акр, и эту должность занял его ученик Амедей Жобер. Оба этих учёных были членами Египетского Института, основанного в Каире Бонапартом 3 фрюктидора года 6 (20 августа 1798). Многих переводчиков нанимали на месте, один из них позже даже получил титул графа (Элиас Фараон, называвшийся графом Элиасом).

Этот первый корпус переводчиков был распущен по окончании кампании. Судьба многих переводчиков сложилась весьма успешно: одни стали преподавателями Института восточных языков, другие — редакторами исторических или лингвистических произведений, различных научных исследований, а некоторые пополнили дипломатический корпус.

2. 1803: Английская армия
12 вандемьера 12 года (5 октября 1803) считается датой официального учреждения должности военного переводчика и создания подразделений военных переводчиков, точнее «переводчиков сопровождения», когда английская армия стала лагерем в Булони. Полковник Дюпон-Дерваль был назначен ответственным за организацию подразделения и назначил старшим лейтенанта Кювелье, вскоре произведённого в капитаны.

Рота насчитывала около ста человек, двое из которых были барабанщиками. Короткополый камзол переводчиков сначала был зеленым, с красными воротником, обшлагами и лацканами, белые штаны, а пряжка поясного ремня была красиво украшена. В 1807 г. короткополый камзол сменился длинным, полностью зеленым, за исключением обшлагов белого цвета. Англичане ушли, и рота принимала участие в других кампаниях (в Германии, Испании, России), пока не была распущена в 1814 г. 25 оставшихся в живых были зачислены во Второй драгунский полк.

licenciée en 1814. Les 25 survivants furent alors incorporés au 2ème Régiment de Dragons [Commandant Bucquoy].

3. 1830: Armée d&Afrique

En Avril 1830, les Interprètes Militaires furent une fois encore mis à contribution, pour l&Expédition d&Alger. Le Marquis de Clermont Tonnerre, Colonel d&Etat-major, créa le Corps Royal des Interprètes de l&Armée d&Alger, qui devait devenir plus tard Corps des Interprètes de l&Armée d&Afrique. Les premiers à être recrutés furent d&anciens interprètes de Bonaparte, ainsi que des survivants des Mamelouks de la Garde Impériale, et de jeunes orientalistes. Le corps comprit à l&origine 5 interprètes de 1ère classe qui perçurent, sans en avoir le grade, le traitement et les indemnités de Colonel d&Etat-major, 3 de 2ème classe (Chef d&escadron) et 7 de 3ème classe (Capitaine) ainsi que 8 Guides-interprètes (Lieutenant) [Interprète Commandant Abribat]. L&uniforme était de drap bleu de roi à collet et parements en velours noir, gilet bleu ou blanc, pantalon demi-large en drap bleu sans passepoil. Les 9 boutons de l&habit, dorés, figuraient une fleur de lys surmontée d&une couronne [Dr Lienhart René Humbert]. Le signe distinctif de ces interprètes était alors une broderie en or figurant, au collet ou aux parements, selon le grade, deux branches d&olivier entrelacées.

De nombreux interprètes eurent leurs chevaux tués sous eux, certains furent blessés au combat, quelques uns y laissèrent même leur vie [Lieutenant-Colonel Eugène Hennebert].

La conquête achevée, et après de nombreux changements apportés à l&organisation du corps et aux tenues, certains devinrent administrateurs civils, responsables des forces de police (D&Aubignosc devint Lieutenant-général de police), consuls, magistrats,... Ismaïl Urbain fut "l&inspirateur de la politique du Royaume arabe de Napoléon III, [sa route] a croisé et accompagné celle de l&Emir Abd el-Kader. Il fut de la Prise de la smala d&Abd El Kader par le duc d&Aumale (16 mai 1843), il eut la responsabilité de la détention de l&Emir en France, il lui rendit visite à Amboise, il l&accompagna à Paris lors de ses visites de 1853 et 1865" (Michel Levallois, docteur en histoire — in études Arabes). Laurent-Charles Féraud, Interprète Principal de l&Armée, écrivit leur histoire en 1876. Par la suite, les interprètes de l&Armée d&Afrique furent distingués de leurs homologues "européens" par la présence en dessous de leur insigne du croissant commun aux troupes coloniales. Le "corps" des interprètes de l&Armée d&Afrique perdura jusqu&au retrait des troupes françaises d&Afrique du Nord en 1962. Les interprètes étaient alors incorporés aux Services des Affaires Indigènes (SAI) des pays concernés.

3. 1830: Африканская армия

В апреле 1830 г. вновь потребовались услуги военных переводчиков во время алжирского похода. Маркиз де Клермон-Тоннер, полковник штабной службы, создал Королевский корпус переводчиков Алжирской армии, который позже стал Корпусом переводчиков Африканской Армии. Первыми в состав корпуса были призваны бывшие переводчики Бонапарта, а также выжившие мамлюки Императорской гвардии и молодые учёные-востоковеды. Изначально подразделение состояло из 5 переводчиков первого класса, которые, даже не имея звания, приравнивались к офицерам в звании полковника штабной службы, 3 переводчика второго класса, приравненные к офицерам в звании майора, 7 переводчиков третьего класса, приравненные к офицерам в звании капитана, и 8 переводчиков сопровождения, приравненные к лейтенантам. Униформа из сукна ярко-синего цвета, с черным бархатным воротником и такими же обшлагами, синим или белым жилетом, полуширокими синими штанами без канта. На девяти золочёных пуговицах мундира была выгравирована королевская лилия, украшенная короной. Отличительным знаком переводчиков было золотое шитьё на воротнике или обшлагах, в зависимости от звания, в виде двух переплетённых оливковых ветвей. В бою немало переводчиков теряли лошадей, некоторые получали ранения, даже погибали.

После завершения военных действий и многочисленных изменений, внесённых в организацию корпуса и в форму одежды, кто-то стал гражданским служащим, кто-то — ответственным за поддержание порядка (Д&Обинёск дослужился до генерал-лейтенанта полиции), консулами, судьями... Исмаил Урбан стал «политическим вдохновителем Арабского Королевства Наполеона III, [его судьба] пересекалась и шла параллельно с судьбой эмира Абд эль-Кадера. Он принимал участие в пленении свиты Абд эль-Кадера герцогом д&Омалем (16 мая 1843 г.) и отвечал за содержание эмира под стражей во Франции. Он навестил его в Амбуазе и сопровождал в Париж во время визитов эмира в 1853 и 1865 годах» [Мишель Леваллуа, доктор исторических наук, специалист по арабистике]. Лоран-Шарль Феро, главный переводчик Армии, описал их историю в 1876 г. Позднее переводчиков Африканской Армии стали отличать от их «европейских» коллег по специальному знаку в нижней части эмблемы — полумесяцу, который был отличительным знаком всех колониальных войск. Корпус переводчиков Африканской Армии просуществовал до вывода французских войск с территории Северной Африки в 1962 г. С тех пор переводчиков включили в Службу по делам местностей соответствующих стран.

4. 1914—1918: La Première Guerre Mondiale
1870, cuisante défaite pour la France, inspira l&idée de la création d&un corps d&officiers d&appoint, certains incorporés dans des unités constituées ou des états-majors et d&autres, isolés, appelés "Officiers de Complément".

En 1914, c&est dans leurs rangs que l&on trouve les Interprètes Militaires qui viendront seconder en masse leurs camarades d&active. En majorité germanistes, ils sont présents dès le début des hostilités dans la plupart des états-majors de niveau brigade ou supérieur. Leurs compétences sont utilisées pour la recherche ou l&interprétation du renseignement, l&interrogatoire des prisonniers de guerre ou la réalisation de documents de propagande. C&est ainsi que s&illustrent, entre autres, l&aquarelliste Alsacien Jean-Jacques Waltz, plus connu sous le pseudonyme de Hansi, son ami Zislin, caricaturiste patriote, ou encore Ernest Tonnelat, professeur au collège de France, connu de tous les germanistes [Jean-Jacques Waltz (&Hansi&) et Ernest Tonnelat].

Leur uniforme suit l&évolution des tenues de l&armée de terre de l&époque, excepté le collet de couleur bleu outremer avec broderie de branche d&olivier aux angles, et les boutons à tête de sphinx.

Mais rapidement se fait jour le besoin d&interprètes de langues autres que l&Allemand : les contacts avec les alliés, ainsi que les besoins de communication quotidiens de ces derniers avec les populations locales, imposent le recrutement de nombreux interprètes d&anglais, notamment. Affectés aux unités britanniques, américaines et australiennes, ils travailleront sans relâche à des missions de liaison avec les unités homologues françaises et dans un rôle d&intermédiaire avec la population locale pour le logement, l&achat de fourrage ou de subsistances, ou la location de lieux de vie (terrains et bâtiments). Nombre d&entre eux périront rapidement, leur pantalon et képi garance les rendant encore plus repérables au sein d&unités vêtues de kaki, jusqu&à ce que leurs hôtes décident de les habiller eux-mêmes. On verra ainsi des interprètes en képi français et tenue britannique ou américaine, à laquelle cependant ils ajoutaient en général les boutons à tête de sphinx et les sphinx métalliques au collet qui les distinguaient de leurs camarades germanistes.

L&écrivain André Maurois, interprète militaire auprès d&un état-major britannique, a écrit ses souvenirs dans "Les Silences du Colonel Bramble" [André Maurois], tout comme le peintre Paul Maze dans "A Frenchman in Khaki", préfacé par Sir Winston Chuchhill [Paul Maze]. Paul Mantoux (1877—1956), l&interprète de Georges Clemenceau à la

4. 1914—1918: Первая Мировая война

В 1870 г., мучительное поражение Франции вдохновило идею создания корпуса офицеров вспомогательной службы, одни из них должны были входить в состав частей или штабов, а другие, служившие изолированно, назывались «Офицерами Дополнения».

В 1914 г. именно из их рядов набирают военных переводчиков, которые замещают своих товарищей, состоявших на действительной службе. В большинстве своём это были германисты. С начала военных действий они были введены во все штабы бригадного и более высокого уровня. Их знания использовались для получения и обработки разведывательных данных, допросов военнопленных, а также для составления агитационно-пропагандистских материалов. Именно в этом проявляется талант, например, акварелиста из Эльзаса Жан-Жак Вальтца, более известного под псевдонимом «Анси», и его друга карикатуриста и патриота Зислена, а также Эрнеста Тоннеля, преподавателя Коллежа де Франс, знаменитого германиста.

Форма одежды переводчиков изменяется, по мере того как меняется униформа военнослужащих сухопутных войск в целом, за исключением ультрамаринового воротника с вышитыми оливковыми ветвями и пуговиц с головами сфинкса.

Но вскоре становится очевидной потребность в переводчиках и с других языков. Установились контакты с союзниками, необходимо было общаться с местным населением. Начался набор переводчиков английского языка. Приписанные британским, американским и австралийским частям, они без устали работали в составе постов связи вместе с коллегами — переводчиками французского языка, — выступая в роли посредников в переговорах с местным населением по вопросам размещения, фуража или продовольствия, а так же, если нужно, об аренде необходимых помещений и участков местности. Многие из них быстро погибали, так как красные штаны и кепи делали их очень заметными на фоне войск, одетых в форму цвета хаки. Союзники, к которым они были прикомандированы, одели их в свою форму. Переводчики стали носить французские кепи и британские или американские мундиры, пуговицы которых иногда были украшены изображением головы сфинкса, а воротники — металлическими фигурками с тем же изображением. Все это отличало их от коллег нефранцузов.

Писатель Андре Моруа, военный переводчик службы связи при британском штабе, воспроизвёл свои военные воспоминания в романе «Молчаливый полковник Брамбль». Художник Поль Маз описал свои впечатления в книге «Француз в хаки», с предисловием сэра Уинстона Черчилля. Поль Манту (1877—1956), переводчик

Conférence de Versailles en 1919, fut plus tard le co-fondateur de l&Institut de hautes études internationales de Genève [Les délibérations du conseil des quatre 24 mars — 28 juin 1919].

5. 1939—1945: La Deuxième Guerre Mondiale

Durant la deuxième guerre mondiale, les interprètes connaîtront les vicissitudes de l&ensemble de l&armée française, et c&est au sein des Forces de la France Libre (FFL) que l&on retrouvera une organisation d&interprètes, avec une assez forte représentation féminine. Des interprètes seront systématiquement attachés à de petites équipes de commandos parachutées en France occupée pour préparer, notamment, le débarquement sur les plages de la Méditerranée. De ces quelques centaines de femmes et d&hommes émergent deux personnalités remarquables : le lieutenant Maurice Schumann, engagé volontaire en 1939, la voix de la France libre, qui plus de mille fois lança ses appels bien connus des studios de la British Broadcasting Corporation (BBC). C&est dans la fonction d&interprète qu&il rejoignit les Forces de la France Libre ; et le Capitaine de Corvette Philippe Kieffer, d&abord sous-lieutenant interprète de l&armée de terre, transféré à sa demande dans la marine où il devint Officier de Réserve Interprète et du Chiffre (ORIC), avant de créer le commando que chacun connaît.

6. Période contemporaine
6.1. 1991: Première guerre du Golfe

Des années 60 aux années 90, les interprètes étant devenus "de réserve", il était devenu impossible de les envoyer en opérations extérieures. L&un d&entre eux cependant, presque clandestinement, et en usant d&un subterfuge légal, fut envoyé en octobre 1991, juste après la fin de la première guerre du Golfe, à Riyad, en Arabie Saoudite, pour participer en tant qu&interprète au bilan militaire de la guerre du Golfe. Il fut ainsi le premier à reprendre le flambeau des langues en opérations, qui plus est sur cette terre d&Afrique où furent déployés les premiers interprètes, ainsi que les plus importants contingents de linguistes, avec l&Armée d&Afrique de 1830.

6.2. 1992: Balkans

Par la suite, la loi 1993/4 rendit à nouveau possibles les participations individuelles de réservistes à des opérations militaires.

Le conflit des Balkans venait de commencer, la communauté internationale décida d&envoyer en ex-Yougoslavie, sous l&égide de

Жоржа Клемансо на Версальской конференции в 1919 г., стал одним из создателей Института высших международных исследований в Женеве.

5. 1939—1945: Вторая мировая война

Во время Второй мировой войны переводчики переживают те же перипетии, что и вся французской армия в целом. В вооружённых силах Свободной Франции создаётся организация переводчиков, среди которых было много женщин. Устные переводчики регулярно передаются диверсионным группам, забрасываемым на территорию оккупированной Франции главным образом для подготовки к высадке на побережье Средиземного моря. Из нескольких сотен мужчин и женщин выделяются двое, которые становятся выдающимися личностями: лейтенант Морис Шуман, вступивший в ряды добровольцев в 1939 г., стал «голосом Свободной Франции». Более тысячи раз он выступал со знаменитыми призывами из студии Британской вещательной корпорации (ВВС). А пришел он в вооружённые силы Свободной Франции именно в качестве устного переводчика. И капитан третьего ранга Филипп Киеффер, начавший службу переводчиком сухопутных войск в звании младшего лейтенанта, по его просьбе был переведён в военно-морской флот, где становится офицером-переводчиком и шифровальщиком запаса, а затем создаёт десантно-диверсионную группу, известную многим.

6. Современный период
6.1. 1991: Первая война в Персидском заливе

С 1960-х по 1990 гг. переводчики считались резервистами, и оказалось невозможным привлекать их к участию во внешних операциях. Однако один из них, практически нелегально благодаря уловке в законе, был отправлен сразу после окончания первой войны в Персидском заливе в октябре 1991 г. в Саудовскую Аравию, в Эр-Рияд, где он принял участие во встрече, посвящённой подведению итогов войны. Он был первый, кто подхватил эстафету военных переводчиков. Более того, это произошло на территории Африки, где в 1830 г. в составе Африканской армии были развёрнуты первые подразделения переводчиков и собраны значительные силы лингвистов.

6.2. 1992: Балканы

В соответствии с законом, принятом в апреле 1993 г., резервисты в индивидуальном порядке вновь смогли принимать участие в военных операциях.

l&Organisation des Nations Unies (ONU) puis de l&Organisation du Traité de l&Atlantique Nord (OTAN), un contingent important auquel participa la France: au cours des années 1995 et 1996, 5 interprètes militaires de réserve furent affectés soit à des postes à caractère strictement linguistique de traducteur/interprète d&anglais ou de serbo-croate, soit à des postes où leur formation au travail d&état-major doublée de leurs compétences linguistiques leur permettaient de s&adapter instantanément à un environnement multinational à forte dominante anglo-saxonne. De plus, leurs compétences civiles les rendaient aptes à des missions auxquelles l&armée de métier n&était alors pas habituée : les Actions Civilo-Militaires (ACM), les relations avec les médias ou avec les populations locales... Depuis, la présence des interprètes militaires de réserve (IRAT, OIRAT ou OLRAT) dans les Balkans a été ininterrompue, que ce soit en Bosnie-Herzégovine ou au Kosovo notamment, certains ayant déjà effectué 4 voire 5 opérations extérieures (OPEX).

6.3. Liban, Afghanistan...

Dernier conflit en date à l&extérieur de nos frontières auquel la France participe, l&Afghanistan, dans le cadre de l&opération PAMIR n&a pas échappé à la règle maintenant bien établie du recours aux interprètes militaires de réserve. Initialement deux, ils sont à ce jour plusieurs à participer à cette opération extérieure, soit sur place, soit à distance.

En effet, dès le mois d&Août 2004, un Interprète Militaire a été désigné comme chef du service linguistique de la Force Internationale d&Assistance et de Sécurité (FIAS) à Kaboul. Il dirigeait alors une cohorte de 25 interprètes "locaux", comme avant lui les interprètes de l&Armée d&Afrique. Il facilita ainsi les opérations de l&Eurocorps, dont c&était le second déploiement majeur à l&étranger. Après la participation de personnels disséminés dans le Quartier Général (QG) de la Force de Stabilisation (Stabilisation Force / SFOR) de 1998 à 2000 puis le commandement de la Force Kosovo III (Kosovo Force / KFOR III) en 2000 (2/3 des postes du QG pourvus), cette mission marquait le premier engagement de l&Eurocorps dans son ensemble, avec sa principale unité subordonnée (la Brigade Franco-allemande) et sur un théâtre d&opérations lointain.

Parallèlement à cette mission de gestion de personnel interprète et d&interprétation, le second utilisait ses compétences linguistiques et d&état-major pour, à deux reprises et à distance, participer à PAMIR. Dès le mois de mai 2004, il opérait de Brunssum, aux Pays-Bas, dans le cadre d&un renfort J3 mis à disposition de l&OTAN par la France pour l&opération PAMIR.

Едва начался конфликт на Балканах, международное сообщество приняло решение направить в бывшую Югославию сначала под эгидой ООН, а затем НАТО значительный военный контингент, в составе которого были представители Франции. В 1995—1996 гг. пять переводчиков-резервистов выполняли либо сугубо лингвистические функции устных и письменных переводчиков английского и сербохорватского языка, либо функции, где требовались навыки штабной работы в сочетании с лингвистическими компетенциями, с тем чтобы немедленно адаптироваться к многонациональной среде с явным преобладанием английского языка и культуры. Кроме того, их опыт работы в гражданских структурах позволял им участвовать в невоенных мероприятиях. Например, в военно-гражданских акциях, в общении со СМИ или с местным населением. С того момента деятельность военных переводчиков на Балканах не прекращалась, будь-то Босния и Герцеговина либо Косово. Многие из них участвовали в четырёх или пяти операциях.

6.3. Ливан и Афганистан

Последний по времени вооружённый конфликт за пределами наших границ, в котором Франция принимала участие в рамках операции Памир, не стал исключением из сложившегося правила — привлекать военных переводчиков резерва. Сначала переводчиков было всего двое, а сейчас уже несколько человек участвуют в этой внешней операции либо непосредственно на месте, либо дистанционно.

Таким образом, начиная с августа 2004 г. один военный переводчик был назначен начальником лингвистической службы Международных сил содействия безопасности в Кабуле. В его подчинении находились 25 «местных» переводчиков, подобно тому, как это было в Африканской армии. Он обеспечивал работу Европейских сил быстрого реагирования (Еврокорпуса), для которых это было вторым развёртыванием сил за рубежом. После участия отдельных лиц и подразделений в деятельности штаба Стабилизационных сил (Stabilisation Force) c 1998 по 2000 г., затем в составе управления Сил Косово III (Kosovo Force III) в 2000 г. (2/3 должностей), эта задача Еврокорпуса впервые предполагала развёртывание всех сил, в частности его основной части — франко-германской бригады, — на отдалённом театре военных действий.

Заместитель начальника лингвистической службы одновременно с задачей управления переводчиками дважды вёл лингвистическую работу дистанционно и участвовал в операции Памир из главного штаба. С мая 2004 г. он работал в г. Брунсум, Нидерланды, в составе сил J3, которые Франция предоставила в распоряжение НАТО для участия в этой операции.

5 ВМУ, теория перевода, № 2 65
7. Ecoles

Durant la 1ère Guerre Mondiale, deux écoles furent créées, l&une pour les interprètes près l&armée Anglaise (sic) à Berck, l&autre pour les interprètes près l&armée Américaine à Biesles (Haute-Marne). Après la 2ème Guerre Mondiale fut créé à Paris le CLEEM (Centre de Langues et Etudes Etrangères Militaires) installé dans les locaux de l&Ecole Militaire, place Joffre à Paris. A sa dissolution en 1986, ses missions furent reprises par l&EIREL (Ecole Interarmées du Renseignement et des Etudes Linguistiques) implantée à Strasbourg dans les locaux de l&ancienne Ecole Militaire.

Depuis 2006, cet organisme a été remplacé par le Centre de Formation Interarmées au Renseignement (CFIAR), qui en a repris les locaux et les missions.

8. Objets insolites...

Bien que les premiers interprètes militaires aient été constitués en unité dès 1803 et l&Armée d&Angleterre, ce n&est qu&à partir de la première guerre mondiale et avec le développement des moyens de communication modernes que s&est développée l&utilisation et la propagation de leur image, comme d&ailleurs celle de l&ensemble des forces armées. Les supports ont été multiples, voici les plus insolites.

L&une des nouveautés technologiques très à la mode durant la première guerre mondiale était le stéréoscope: deux photos au cadrage légèrement décalé permettaient, en les visionnant à l&aide d&un appareil spécial (l&un des modèles disponibles était dénommé "stéréoscope mexicain") d&obtenir un effet de relief assez saisissant. Les clichés se comptent par milliers, et quelques uns d&entre eux mettent en scène des interprètes. Il s&agit souvent, comme sur les photos non stéréoscopiques, d&interprètes interrogeant des prisonniers de guerre.

L&une des marottes bien connues des poilus était ce que l&on appelât par la suite "l&art du poilu" ou "l&artisanat des tranchées": l&habitude prise, pendant les longues périodes d&inaction, de confectionner des objets à l&aide de matériaux de récupération. Cette plaque de cuivre ("interprète 6ième armée 1914—1918", réalisée postérieurement à l&armistice) en est vraisemblablement un exemple: aucun insigne règlementaire de ce type n&est en effet répertorié.

L&escroc Delandre, de son vrai nom Gaston Fontanille, fabriqua et vendit de 1915 à 1917 plus de 3000 vignettes illustrant les différentes

7. Школы

Во время Первой мировой войны были созданы две школы переводчиков: первая, в Берке, готовила устных переводчиков для штабов английской армии, а вторая, в Бьеле (Верхняя Марна), — для штабов американской. После Второй мировой войны в Париже был создан Центр языков и иностранных военных исследований (СБББМ), расположившийся на территории Военной школы на площади Жоффр. После его упразднения в 1986 г. его функции были переданы Общевойсковой школе разведки языков в Страсбурге в (Б1ЯББ), разместившейся в здании бывшей Военной школы.

В 2006 г. эта организация была преобразована в Общевойсковой Центр разведывательной подготовки (СБ1ЛЯ), унаследовавший её помещения и задачи.

8. Необычные предметы

Несмотря на то, что первые подразделения военных переводчиков появились в 1803 г., сведения об их деятельности, как и о деятельности вооружённых сил в целом, начинают появляться в обществе лишь в период Первой мировой войны и развиваются по мере совершенствования современных средств коммуникации. Предметы, на которых запечатлелась эта деятельность, были самыми разнообразными. Вот наиболее необычные из них.

Одно из технических новшеств, очень модное в Первую мировую войну, это стереоскоп: две фотографии с минимальным расхождением изображения, расположенные рядом друг с другом, если на них смотреть с помощью специального аппарата (одна из моделей носила название «мексиканский стереоскоп»), создавали эффект объёмных фотографий. Были сделаны тысячи снимков, на некоторых из них можно увидеть и переводчиков. Как и на обычных фотографиях, чаще всего на них запечатлены военные переводчики во время допроса военнопленных.

Одной из хорошо известных забав фронтовиков первой мировой войны было то, что впоследствии получило название «искусства фронтовиков» или «окопного ремесленничества». В периоды долгого бездействия стало привычкой что-то мастерить из подручных материалов. Примером может послужить медная пластинка (сделанная после перемирия) с выгравированной надписью «переводчик 6 армии 1914—1918». Ни в одном перечне официально принятых знаков отличия такая табличка не числится.

Аферист Гастон Фонтаний, более известный под кличкой Де-ландр, изготовил и продал нелегально с 1915 по 1917 г. более 3000 виньеток с изображением подразделений не только французских войск, но и английских, сербских, бельгийских, русских, а

unités des armées Française, mais aussi Britannique, Serbe, Belge, Russe,... qu&il fit passer pour des timbres, ou dont il prétendit que les bénéfices étaient reversés à la Croix Rouge. Arrêté le 20 Juin 1917, il mourut en prison en 1923. Il avait entre temps eu le temps de produire, entre autres, 3 vignettes, dont deux très jolies, consacrées aux interprètes militaires.

L&interprète militaire le plus connu et le plus médiatisé de la première guerre mondiale fut incontestablement l&aquarelliste Alsacien Jean-Jacques Waltz, plus connu sous son pseudonyme de "Hansi". Objet de propagande (ses actions antiallemandes avaient fait de lui une véritable célébrité bien avant la guerre), il fit la une de nombreux journaux, en tenue de caporal du 152ème Régiment d&Infanterie ou en uniforme d&interprète. Dans ses fonctions militaires, il devint rapidement un des tout premiers spécialistes de la "propagande à l&ennemi" et rédigea de nombreux tracts et pamphlets. Mais dans le cas ci-contre, son image devint également objet de contre propagande de la part des Allemands, avec cette photo retouchée et légendée «Le déserteur»...

Sa popularité n&a pas décru en Alsace où un musée lui est consacré à Riquewihr. La ferveur populaire s&est emparée de son image, et consacre au symbole régional les supports les plus fantaisistes. HANSI ne rechignant pas lui-même à se dessiner a réalisé de nombreuses illustrations où il se met en scène en pantalon garance et veste bleue. Il a ainsi réalisé une série de portraits du 15/2, reprise par les imageries d&Epinal, où il se représente fusil à l&épaule, une canne à la main gauche et une cigarette dans la main droite. C&est cette image que l&on retrouve aujourd&hui sur des fèves (2 différentes à ce jour), des cartes à jouer (3 au moins), et tout support imaginable...

Du fait de la défaite de 1940, de la surveillance de la presse et de la censure qui s&ensuivirent, peu d&images d&interprètes de la deuxième guerre mondiale sont disponibles. Le plus célèbre de tous ne s&est pas illustré en tant que linguiste, mais c&est bien sa connaissance de l&anglais qui lui permit d&avoir le destin que l&on sait. Il fut en effet le créateur et chef d&un bataillon commando, seule unité 100% francophone à avoir débarqué sur les plages de Normandie: le commando Kieffer, du nom de celui qui fut d&abord sous-lieutenant interprète (armée de terre), avant de devenir Officier de Réserve Interprète et du Chiffre (ORIC) et de se battre pour qu&un commando Français fut constitué. Son personnage est mis en scène dans le film "Le jour le plus long", et son profil facilement identifiable a été reproduit sur une... plaque de muselet (capsule de champagne) en 2004!

также многих других. Он продавал их как марки, утверждая, что прибыль от продаж идёт в фонд Красного Креста. Он был задержан 20 июня 1917 г. и умер в тюрьме в 1923 г. Между тем он успел изготовить еще несколько виньеток. Три виньетки, две из которых весьма красивы, посвящены военным переводчикам.

Самым известным военным переводчиком Первой мировой войны, личность которого широко освящалась в СМИ, без сомнения, является акварелист из Эльзаса Жан-Жак Вальтц, более известный под псевдонимом Анси. Став объектом пропаганды (его антигерманские поступки сделали из него настоящую звезду еще до начала войны), он часто появлялся на первых страницах многих газет в форме капрала 152-го пехотного полка или военного переводчика. На военной службе он быстро стал одним из самых первых специалистов по «пропаганде на противника», был автором многочисленных листовок и памфлетов. Но его изображение стало также и объектом немецкой контрпропаганды: подретушировав его фотографию, немцы сделали на ней надпись «Дезертир».

Однако это не сказалось на его популярности в Эльзасе, где ему посвящён музей в городе Рикевир. Горячая любовь народа к своему региональному символу была столь велика, что его изображение появлялось на самых невероятных предметах. Анси не гнушался тем, чтобы нарисовать самого себя, и сделал немало иллюстраций, где изображает себя в красных брюках и синем мундире. Он также нарисовал серию портретов сослуживцев 152 полка, восстановленную художественной мастерской в Эпинале, где предстаёт с винтовкой на плече, с тростью в левой руке и сигаретой в правой. Этот образ сегодня можно встретить в фигурках (бобах), запекаемых в праздничный сладкий пирог королей-магов (на сегодняшний день две разные фигурки), на игральных картах (по меньшей мере три колоды), на самых невероятных носителях...

Вследствие поражения в 1940 г., контроля над прессой и цензуры доступно не так много изображений военных переводчиков Второй мировой войны. Самый известный из них изображён вовсе не как лингвист, но именно знание английского языка определило его судьбу. Он был создателем и командиром батальона комман-дос, единственного полностью франкоязычного подразделения, высадившегося на побережье Нормандии — коммандос «Киеф-фер», названный так в честь своего командира, который начинал свою военную карьеру младшим лейтенантом военным переводчиком в сухопутных войсках, затем был офицером запаса переводчиком-шифровальщиком и наконец добился создания французского коммандос. Этот персонаж выведен в фильм «Самый долгий день», а его легко узнаваемый профиль воспроизведён... на колпачке мюзле шампанского 2004 г.

9. Associations

Entre deux guerres, les interprètes se regroupèrent en associations. Les deux premières (L&Association des Sphinx, et Interpreters of the Great War) naquirent juste après le premier conflit mondial, fusionnèrent, puis disparurent dans les années 30. La troisième fut créée en 1928, et perdure. Tout d&abord appelée Association Générale des Officiers Interprètes de Réserve (AGOIR), elle devint ensuite AGOLIR (Association Générale des Officiers de Liaison et des Interprètes de réserve), puis ANOLIR (Association Nationale des Officiers de Liaison et des Interprètes de Réserve) [ ANOLIR].

Cette association accueille les officiers et sous-officiers, d&active et de réserve, des trois armées, de la gendarmerie, et des services communs, ainsi que les civils, tous linguistes spécialistes de Défense. Un grand nombre d&entre eux sont "Officiers Linguistes de Réserve de l&Armée de Terre" (OLRAT) ou "Officiers de Réserve Qualifiés Langues Etrangères" (ORQLE). Selon leur qualification, ils peuvent effectuer des missions de traduction, d&interprétation de liaison ou de conférence, en consécutif ou en simultané, ou d&enseignement des langues au profit des forces et états-majors de l&Armée de Terre. Tous sont en mesure d&accomplir des missions d&accompagnement de personnalités, et de participer à des exercices ou des missions en états-majors multinationaux ou aux opérations extérieures (OPEX) de l&Armée française (Bosnie, Kosovo, Afghanistan...): ils ajoutent en effet à leurs compétences linguistiques des connaissances militaires approfondies compte tenu de leur qualité d&Officier et de la formation continue qu&ils reçoivent. Les OLRAT/ORQLE sont pour la plupart titulaires du troisième degré des CML (Certificats Militaires de Langues) et ORSEM (Officier de Réserve Spécialiste d&Etat-major). Ils peuvent intervenir dans près de 30 langues étrangères différentes, des plus courantes aux plus rares.

Dans le cadre de la réserve opérationnelle, la majorité des OLRAT/ ORQLE est titulaire d&un ESR (Engagement à Servir dans la Réserve) et effectue à ce titre une moyenne de 30 jours d&activité par an, les plus actifs d&entre eux, de par leur spécificité, effectuant 60 jours d&activité dans l&année.

En plus de leur ESR, nombre d&OLRAT/ORQLE exercent aussi des activités de linguistes au profit d&autres organisations des forces, d&établissements, d&écoles de toutes les armées, comme par exemple le Collège Interarmées de Défense (CID), le Centre de Formation Linguistique de la Gendarmerie (CFLG), l&Ecole du Service de Santé

9. Ассоциации

В период между Первой и Второй мировыми войнами военные переводчики объединились в ассоциации. Первые две из них («Ассоциация Сфинксов» и «Переводчики Великой войны») появились сразу же после Первой мировой войны, позднее были объединены в одну, а затем в 1930-е гг. исчезли. Третья ассоциация была создана в 1928 г. сначала под названием «Всеобщая ассоциация офицеров-переводчиков запаса» (Л001Я), позднее переименованная во «Всеобщую ассоциацию офицеров связи и переводчиков запаса» (ЛООЫЯ), а затем — в «Национальную ассоциацию офицеров связи и переводчиков запаса» (ЛМОЫЯ).

Эта ассоциация объединяет офицеров и унтер-офицеров, состоящих на действительной службе и находящихся в запасе в трёх видах вооружённых сил, в жандармерии, в общевойсковых службах, а также гражданских лиц, всех лингвистов Министерства обороны. Многие из них являются «офицерами-лингвистами запаса сухопутных войск» (ОКЬАТ) или «офицерами запаса специалистами по иностранным языкам» (ORQLE). Согласно их квалификации они могут выполнять письменный, устный двусторонний перевод, перевод на переговорах и конференциях, последовательный или синхронный перевод, преподавание иностранных языков в интересах сил и штабов сухопутных войск. Все они способны сопровождать высокопоставленных лиц, участвовать в учениях многонациональных сил и в деятельности многонациональных штабов, принимать участие в операциях французской армии на внешних театрах военных действий (Босния, Косово, Афганистан). Помимо лингвистических навыков они обладают глубокими военным знаниями благодаря непрерывной подготовке. Офицеры-лингвисты запаса сухопутных войск и офицеры запаса — специалисты по иностранным языкам, как правило, обладают военными дипломами по языкам третьей степени и дипломами как офицеры-специалисты запаса штаба. Они могут работать примерно с 30 языками — от самых распространённых до самых редких.

Входя в состав операционного резерва, большинство офицеров-лингвистов запаса сухопутных войск или офицеров запаса — специалистов по иностранным языкам работают по контракту службы в резерве и, в соответствии с этим контрактом, призываются на действительную службу в среднем на срок 30 дней в год, наиболее активные из них в зависимости от специфики могут состоять на действительной службе по 60 дней в год.

Помимо этого контракта многие офицеры-лингвисты запаса сухопутных войск или офицеры запаса — специалисты по иностранным языкам работают как лингвисты в интересах других организаций вооружённых сил, учреждений, военных институтов всех

des Armées (ESSA), le Centre d&Etudes et de Recherche de l&Enseignement Militaire Supérieur (CEREMS), le Centre d&Enseignement Supérieur de la Marine (CESM). Dans leur vie civile de nombreux OLRAT/ORQLE sont enseignants de langues étrangères, exercent une activité de linguiste, ou occupent des postes à responsabilité impliquant des relations internationales.

En plus de leur formation continue, les membres de l&ANOLIR reçoivent chaque semaine, par courriel, un bulletin d&information (ANOLIR Hebdo) comportant en particulier des textes en langues étrangères et les demandes de collaboration des divers organismes du Ministère de la Défense. Ce mode d&information et de communication leur permet non seulement de rester informés des dernières nouveautés des armées étrangères, mais aussi de réagir rapidement aux demandes du commandement en matière d&emploi, notamment de linguistes (en gén?

Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты