Спросить
Войти

ПОПРАВКИ К ЧТЕНИЮ ПСКОВСКИХ ГРАМОТ XV в.

Автор: указан в статье

И. Ю. Анкудинов

ПОПРАВКИ К ЧТЕНИЮ ПСКОВСКИХ ГРАМОТ XV в.*

К настоящему времени известно более пятидесяти текстов псковских грамот XIV — начала XVI в. (то есть периода псковской самостоятельности). Главными публикациями этих текстов являются издание новгородских и псковских грамот, предпринятое в 1949 г. под редакцией С. Н. Валка,1 и книга Л. М. Марасиновой.2 Еще несколько грамот изданы другими исследователями.

В процессе подготовки нового сводного издания новгородских и псковских актов были выявлены некоторые огрехи и неточности предыдущих публикаций. Поправки были внесены почти в половину ранее опубликованных текстов. Хочу подчеркнуть, что выявленные огрехи ни в коей мере не являются показателем низкого качества работы предшествующих издателей и не снижают научного значения их работы. Большинство неверных прочтений обусловлены сложностью самого рукописного материала, а от ошибок и неточностей в работе, к сожалению, никто не застрахован. Следует также отметить, что подавляющее большинство поправок к текстам грамот касается лишь прочтения отдельных букв, не влияя на содержание текстов.

В настоящей публикации я приведу лишь существенные поправки к текстам. Под существенными поправками я имею в виду такие исправления, которые дополняют текст, меняют смысл каких-либо его частей, уточняют прочтение топонимов и имен лиц, упоминаемых в грамотах.

* Статья подготовлена при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках проекта № 19-09-00466 «Псковские акты Х1У-ХУ вв.: исследование и подготовка публикации».

1 ГВНП. М.; Л., 1949.
2 Марасинова Л. М. Новые псковские грамоты Х1У-ХУ вв. М., 1966. © И. Ю. Анкудинов, 2019

Одной из самых замечательных находок Л. М. Марасиновой является духовная Акилины, жены Федора князя, датированная ею 14171421 годами.3 Грамота сохранилась в подлиннике. Текст написан на листе пергамена чрезвычайно убористым почерком. Некоторые места сильно потерты, на сгибах текст сильно пострадал, из-за чего Л. М. Ма-расинова не смогла полностью прочесть его. Повторное обращение к подлиннику и применение ультрафиолетовой лампы для фотосъемки помогло частично дополнить прочтение текста.

В публикации 1966 г. один отрывок текста был напечатан следующим образом: «А что село мое семеи дворь на Быстреи Самоу||хново седенье, а то даю по животе моужа своего Федора стмоу же ... на к ... на ви||но на темъганъ». В примечаниях исследовательница оговорила количество букв, не поддающихся прочтению. Таким образом, ей не удалось установить одного из получателей наследства Акилины.

Использование ультрафиолетовой лампы позволило разобрать не читавшийся ранее текст (рис. 1). Сейчас он читается следующим образом (уточненное место выделено курсивом): «А что село мое семеи дворь на Быстреи Самоу|хново седенье, а то даю по животе моужа своего Федора с(вя)т(о)моу Михаилоу на Коухавъ на ви|но на темъганъ». Михайловский на Кухве погост, действительно, располагался неподалеку от владений Акилины (и был обозначен на карте, составленной Л. М. Марасиновой для историко-географического комментария к этой грамоте).4 Следует оговорить, что буква «х» в «Коухавъ» выглядит очень расплывчатой и вполне может быть прочитана как «с». А в Псковской земле существовал погост на Кусве. Но в этом погосте отсутствовала церковь св. Михаила (благодарю Вл. В. Седова, обратившего мое внимание на это). Поэтому следует предпочесть чтение «Коухавъ», что указывает на причт церкви Михаила на Кухве в качестве одного из получателей земель Акилины по духовной грамоте. а)

Рис. 1. Грамота Марасинова, № 33. Деталь: а) съемка в видимом свете; б) съемка в ультрафиолете

3Марасинова Л. М. Новые псковские грамоты Х1У-ХУ вв. № 33.
4 Там же. С. 122.

Анкудинов И. Ю. Поправки к чтению псковских грамот XV в.

85

В этой же грамоте имеется еще одно место, которое Л. М. Мара-синовой не удалось полностью прочитать. В публикации оно выглядит так: «А колтъки свои золотии велю моужи своемоу Федороу и шцю своемоу дхов|номоу Захарьи попоу в ... свод золотого даю на Ева|нь-гелье Оуспенью Свтеи Бци в манастырь» с указанием в примечании, что не читается 24-25 букв. К сожалению, мне пока тоже не удалось полностью прочесть этот сложный для воспроизведения отрывок (рис. 2). Добавились лишь слова в начале и конце его (выделено курсивом): «А колтъки свои золотии велю моужи своемоу Федороу и ш(т)цю

своемоу д(у)хов|номоу Захарьи попоу велю да[ти н]а...........-А колце

свод золотого даю на Ева|ньгелье Оуспенью Св(я)теи Б(огороди)ци в ма-настырь».

Рис. 2. Грамота Марасинова, № 33. Деталь. Съемка в ультрафиолете

Еще одна группа существенных поправок к текстам псковских грамот касается ошибочного словоделения или синтаксического членения текста.

В раздельной Ждановых детей с игуменьею Старо-Вознесенского монастыря Феодосьей и старостами Юрием и Родионом на Жданову землю, датированной временем после 1420 г.,5 в перечне рядцев Л. М. Марасинова прочитала: «А на то рядцы Никола Захарыницъ и Евя Назариницъ». Бросается в глаза неправильное разделение на слова, приведшее к изобретению невиданного мужского имени «Евя». Надо: «А на то рядцы Никола Захаряниц, Иевя Назарьиниц», дающее самое обычное имя Иов (Иев).

В грамоте, названной Л. М. Марасиновой духовной Ульяны Ходи,6 вызывает большие сомнения опознание в начальной части акта слова «ходя» как прозвища Ульяны (в публикации: «Се аз раба божия Ульяна Ходя при своемъ животу учинихъ ряд животу своему да и селу своему»). Гораздо логичнее видеть в этом слове деепричастие и читать текст следующим образом: «Се аз, раба божия Ульяна, ходя при своемъ животу, учиних ряд животу своему да и селу своему». Такое синтаксическое членение гораздо лучше соответствует формуляру духовной.

Аналогичное предположение хочу высказать и относительно так называемой духовной Никиты Хова.7 Грамота сохранилась только

5 Марасинова Л. М. Новые псковские грамоты XIV-XV вв. № 11.
6 Там же. № 34.
7 ГВНП. № 344; Марасинова Л. М. Новые псковские грамоты XIV-XV вв. № 30 и 31.

в виде списков XVII в. Во всех списках однозначно читается «Хов»: «Се аз, раб божий Никита Хов, при животе учиних рад животу своему и всему, чему ни есть». Но гораздо лучше формуляру духовной соответствовало бы понимание слова «хов» («ховъ») как испорченного деепричастия «ходя»: «Се аз, раб божий Никита, ходя при животе, учиних рад животу своему». Конечно, это предположение опирается на конъектуру, требующую поправки сразу в двух буквах: «ховъ» — «ходя». И это снижает ее обоснованность (несмотря на сходство написания скорописных «в» и «д»).

Еще одна подлинная псковская грамота была найдена сравнительно недавно в Таллине при археологических исследованиях на чердаке Таллинской ратуши и опубликована С. В. Белецким и В. А. Соко-ловским.8 Это послание Пскова Колывани о проведении расследования о конях псковичей Ивана и Якова, утраченных неким колыван-цем Григорием, датированное 1497 годом. Грамота имеет значительные утраты, для восполнения которых издателям пришлось предлагать свои конъектуры. Одна из таких конъектур мне кажется ошибочной. В 7-й строке они предложили (в квадратных скобках) следующее восполнение утраченных букв: «будет самъ скор[е ос]товался». Гораздо правильнее мне представляется конъектура «скор[ес]товался ». Такая конъектура вполне соответствует размеру утраты (рис. 3) и дает более осмысленное чтение («скор[ес]товался» — «скорыстовался, воспользовался в корыстных целях»), а также хорошо соотносится с окончанием текста на предыдущей, 6-й, строке. Весь отрывок в таком случае следует читать: «А наш(и) пскшв(и)чи тог(о) не ведают, Украли | (.утрачено около 3,6 см, 10-11 букв) и б^дет самъ скор[ес]товалсд» (то есть, псковичи не знают, украли [этих коней на самом деле или Григорий] сам [ими] воспользовался).

Рис. 3. Грамота 1497 г., изданная В. А. Соколовским и С. В. Белецким. Деталь

8 Соколовский В. А., Белецкий С. В. Новая псковская грамота XV в. // Сфрагистика и история культуры. Сборник научных трудов, посвященный юбилею В. С. Шанд-ровской. СПб., 2004. С. 115-121.
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты