Спросить
Войти

О некоторых проблемах формирования железнодорожных терминов (на материале персидского языка)

Автор: указан в статье

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 14 (343). Политические науки. Востоковедение. Вып. 15. С. 116-118.

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ

Х. В. Мирзахмедова

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ФОРМИРОВАНИЯ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА)

Статья посвящена вопросам формирования и усвоения железнодорожных терминов в составе лексики персидского языка с начальной стадии до настоящего времени. На основе исследования даются выводы о явлении дублетности терминов.

Железнодорожный транспорт, который стал объектом данного исследования, является неотъемлемой частью общей транспортной системы страны, в которую входит система железных дорог и управления. Железнодорожная отрасль вносит определенный вклад в экономическую жизнь страны, в связи с этим кратко рассмотрим факторы, оказавшие непосредственное влияние на формирование терминологической системы в истории развития железнодорожного транспорта Ирана.

Известно, что быстрое экономическое развитие целого ряда европейских государств в 60-80-е гг. XVIII в. послужило толчком в изои бретении машин и паровозов, приводимых в движение при помощи пара. Начиная с 1801 г., сначала в Англии, потом в Соединенных Штатах Америки (1828), Германии (1835), России (1851), Франции (1879), а затем друг за другом

в Бельгии, Австрии, Италии, Швейцарии стали появляться железные дороги, которые поэтапно вводились в эксплуатацию и постепенно со-вершенствовались1.

В это время, т. е. в последней четверти XIX в., правящая в Иране династия Коджаров старалась создать централизованное государство, четко определить государственные границы и сформировать государственный аппарат по европеизированной системе2. Таким образом, каждое новшество в Европе, особенно капиталистические изменения и, в частности, железная дорога, стали проникать в жизнь Ирана.

Первые шаги. Иран, будучи «проходом» к морскому побережью Азиатского региона, уже с конца XIX в. стал причиной стремлений Европы заполучить концессии по строительству железных дорог в стране3. Французские, австрийские, германские, американские, бельгийские, российские и английские политики поочередно пытались вести переговоры по строительству железной дороги в Иране.

Первыми инициативу проявили англичане. Причиной стало то, что Англия уже стремительно развивалась и стремилась установить экономические отношения с азиатскими государствами, а также, как мы уже отмечали выше, пыталась найти выход к морю.

О некоторых проблемах формирования железнодорожных терминов.

117

Затем многие из вышеупомянутых стран выступали с предложениями о строительстве железнодорожных линий, однако эти соглашения так и остались на бумаге.

По требованию и желанию двух сторон подписываемые в то время соглашения составлялись на двух языках, но в ходе строительства железной дороги обслуживающий персонал повсеместно использовал специальную лексику, что привело к усвоению заимствованных терминов. Такое явление было свойственно и следующим этапам строительства первой железной дороги.

Строительство первой железной дороги. После многочисленных попыток, наконец, в 1912 г. Россией было начато строительство линий в Иране по направлениям Джульфа - Та-бриз и Суфияне - Шарфхане, и в 1915 г. под руководством России железная дорога была пущена в эксплуатацию4. Система железнодорожного управления начала функционировать, и такие английские термины, как [sistem] - &система&, fijj [rejim] - &режим&, jjl-[manowr] - &манёвр&, j£lj [vagon] - &вагон&, jjjj^j^J [lokumutiv] - &локомотив&, 4jj£ [kupe] - &купе&, Jjj [reyl] - &рельс&, Jj"£ [kontrol] -&контроль&, [post] - &пост&, >ji [tormoz] -&тормоз&, через русский язык стали входить в лексику персидского языка.

В 1925 г. Ризашах приглашает в Иран группу американских инженеров и учреждает «Железнодорожное управление»5. В ходе деятельности этого управления также использовались готовые железнодорожные термины, усвоенные из русского языка.

Старания англичан. После окончания Первой мировой войны Англия закончила строительство железных дорог по направлению Бу-шир - Бурозджан в юго-западной части Ирана и проложила 760 км дорог для нужд бывшего иранско-английского нефтяного завода, что стало причиной дальнейшего увеличения заимствованных железнодорожных терминов6.

Параллельно с этим в самом Иране также накапливался опыт и возможности ведения документации, связанные с постройкой железных дорог, ремонтом и техническим обслуживанием вагонов, управлением локомотивами, погрузкой-разгрузкой и отправкой груза, а также системой управления железнодорожным транспортом.

Усилия других стран. В 1920 г. Бельгия заполучила проектирование направлений Тегеран-Решт и Тегеран-Хазрат Абдулазим.

Железнодорожная система все более и более заимствовала и усваивала посредством русского языка такие основные английские термины, как -ЦД? [belit] - &билет&, fj^^j [platform] - &плат? форма&, JjjJ [tunel] - &туннель& и т. д.7

Весь этот процесс, как мы уже отмечали выше, был связан со строительством и эксплуатацией железных дорог в Иране сначала Россией, а затем Англией.

Период развития. После окончания Второй мировой войны изменилось политическое, экономическое и социальное положение в мире, это изменения коснулись и Ирана. Однако даже в годы войны в стране продолжалось строительство ряда железнодорожных линий, так как это был самый дешевый способ доставки оружия и боеприпасов.

Заимствованные термины, постоянно употребляясь специалистами, все шире проникали и занимали прочное место в лексическом составе языка. Этот процесс, естественно, не мог оставаться без пристального внимания «Академии персидского языка и литературы» (в дальнейшем - Академия). Академия стремилась сохранить чистоту языка путем представления стилистических дублетов. Например:

&балласт&:^"^Ь [ballast] - [parsang]

&система&: f">",,"" [sistem] - [samane] &режим&: fjjj [rejim] - [halat] &контейнер&: j-ч"^ [kanteyner] - g-^jb [bargonj] и т. д.8

В случае, когда составным терминам не находилось эквивалентных дублетов, Академия при переводе использовала калькирование. Например, [istgah-e tekniki] - &техк

ническая остановка&, ^jlj [park-e

tekniki-ye istgah] - &технический парк останове ки&, [negahbani-ye texniki] - &окаа

зание технической помощи&, ^j? j^j-j^ [lokumutiv-e dizeli-barqi] - &тепловоз& и т. п.

Многие источники свидетельствуют о том, что в бессмысленной восьмилетней войне, в которой не было ни победителей, ни побежденных, бывший советский строй поддерживал Ирак, а такие крупные государства, как Германия и Франция, оказывали поддержку обеим сторонам, в особенности Ираку.

Война имела серьёзные последствия в географической, социально-экономической и политической жизни Ирана, стала причиной масштабной разрухи и экономического кризиса, повлияла на разрыв отношений с крупными государствами9. В результате в развитии железной дороги, считавшейся межгосударствен118

Х. В. Мирзахмедова

Термин Заимствование Дублет

& сигнализация& signaling ^aj Ол^с elamatdehi

&авторежим& ^jSjejil ^jjj rezim-e otumutik OU halat-e xodkar

&платформа& ^jii^j platform sakku

&автоматический сигнал& ^^j^jj! JU^ signal-e otumutik Ол^с elamat-e xodkar

&шпала& ^jjJ teravers 4? Jjj reylband

&тележка& bowzi ¿J^j&jA hezarcarx

&берма& ^j? berma jjjSl^ sja here xakriz

ным средством связи, наметился упадок и откат назад.

Такого рода потери ограничили развитие, и до 1995 г. нет никаких сведений о вводе в эксд плуатацию каких-либо железнодорожных сооружений.

Период настоящего развития. Начиная с 1995 г., социально-политическая и экономичео ская жизнь Ирана стала постепенно изменяться. Этот период обычно связывают с правлением Сойида Мухаммада Хатеми. Особенно следует отметить его предложения 1997 г. по устранению последствий разрухи, налаживанию отношений с другими развивающимися странами, а также вступление Ирана в качестве представителя исламских государств в состав Международного межцивилизационного диа-лога10.

Оживление наступило и в железнодорожной системе. Начиная с 1995 г., были запущеч ны в эксплуатацию несколько железнодорожных линий.

Несмотря на то, что были запущены крупные железнодорожные линии, Академия Ирана все ещё пополняла словарный состав за счет создания дублетных эквивалентов железнодорожных терминов. Обратите внимание на следующие примеры (см. таблицу).

Все эти термины соответствуют фонетическим и грамматическим нормам современного

персидского языка, семантически имеют одно значение, полностью выражают конкретное понятие или явление и расширяют синонимический пласт языка. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что железнодорожная терминология в Иране все ещё находится в процессе своего развития. На наш взгляд, такое положение дел вызывает необходимость научного исследования данного вопроса.

Примечания

1 Арабаджан, З. А. Иран : власть, реформы, революция (Х1Х-ХХ вв.). М. : Наука, 1991. 45 с.
2 Иванов, М. С. Очерки истории Ирана. Л., 1952. С. 3-5.
3 Там же. С. 98.
4 61 с. ^^ ОЦ^ .оЦ^ ^ ¿А
2..3) 1382 .^А^
5 47 с. .оЧ-^ ^ ¿А ЛЫ1 .(<. 197.) 1349 .и&^вЗ
123 6 с. .оЧ-^ JJ ¿А1 в^ лш

.(<. 197.) 1349 1 43 7 с. J

9 6 8 .о&^й& JJ J .Jв-?■Jiл .(^ 2..2) 1381 .^лд^
72 9 с. .ОЧ-^ JJ ¿д| в^ ЛЫ1

.(<. 1 97.) 1349

10 Арабаджан, З. А. Иран...
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ ТЕРМИН ТЕРМИНОЛОГИЯ ДУБЛЕТНОСТЬ ТЕРМИНОВ railway transport term terminology building of railways doubling of terms
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты