Спросить
Войти

Nestorov letopis: povesť o dávnych časoch na ruskej zemi / перевод с русского на словац. Язык, комментарии и предисловие М. Даниш. – Братислава: союз словацких писателей, 2018. – указатель имен. 319 с. ISBN 978-80-8202-025-3

Автор: указан в статье

Рецензия Reviews

Nestorov letopis: Povest o davnych casoch na ruskej zemi /

перевод с русского на словац. язык, комментарии и предисловие М. Даниш. Братислава: Союз словацких писателей, 2018. -Указатель имен. 319 с. ISBN 978-80-8202-025-3

Nestorov Chronicle: a legende about ancient times on the Russian land / Russian to Slovak translation, comments and foreword by M. Danish. -Bratislava: Slovak Writers& Union, 2018. -Index of names. 319 p. ISBN 978-80-8202-025-3

В марте 2019 года в Российской государственной библиотеке состоялась церемония награждения лауреатов Национальной премии «Лучшие книги и издательства 2018 года». На премию было подано более 200 заявок, из которых только 20 книг стали лауреатами премии. В номинации «Культурология» премию получил перевод на словацкий язык древнерусской летописи «Повесть временных лет» профессора Университета им. Я. А. Коменского, словацкого ученого и поэта Мирослава Даниша. Эта книга ценна не только предпринятым переводом на словацкий язык древнерусской летописи, но очерками по истории Восточной Европы и Киевской Руси.

Начиная с XVIII столетия историки изучают историю, происхождение, и авторство наиболее раннего дошедшего до нас древнерусского летописного свода XII века «Несторова летопись» или «Первоначальная летопись». В отдельных случаях ставилось под сомнение ее историческое происхождение. До сегодняшнего дня нет однозначных ответов на многие вопросы: ведется научная полемика об авторстве, датировке летописи, об отдельных описываемых ею событиях,

об истоках и источниках, на которые она опирается. Работа словацкого профессора возвращает ученых-славистов к этой полемике, отвечает на многие дискуссионные проблемы и ставит новые вопросы.

Книга состоит из введения (на словацком языке), перевода летописи на словацкий язык и серии очерков из истории Восточной Европы и Киевской Руси (на словацком языке). Для русского читателя интерес представляет резюме автора на русском языке. Работа ценна сопровождающим текст обширным списком использованных источников и литературы, а также именным указателем. Большой интерес представляют постраничные ссылки и комментарии переводчика по всему тексту книги. Для перевода летописного текста М. Даниш выбрал наиболее ранний список Повести Временных Лет в Лаврентьевской летописи (1377 г.). Старорусский текст сравнивался им со многими переводами и в случае различной интерпретации брался вариант, наиболее соответствующий оригиналу.

Как отмечено в предисловии автора книги, летопись является ценным источником познания и информации по древнейшей истории России,

© Рокина Г. В., 2019

Вестник Марийского государственного университета Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2019. Т. 5. № 1

Белоруссии, Украины, по истории славян, церковной истории и в целом по средневековой истории Европы. С точки зрения национальной истории словацкого народа здесь содержится наиболее подробное описание событий, связанных с приходом вероучителей Константина и Мефодия в Великую Моравию в контексте их многообразной деятельности, влияния на развитие славянской письменности и вхождения словаков в семью европейских культур с их национально -языковым и христианским содержанием.

В той среде, в которой возникла древнейшая русская летопись как литературно-историческое произведение, она сохранила свое наиболее традиционное название - Повесть временных лет, то есть Сказание о давних временах. Авторство летописи, которое на начальном этапе ее научного изучения однозначно приписывалось монаху Нестору, дало ей и другое, часто встречающееся название - Несторова летопись. Повесть временных лет является не только хроникой, излагающей древнюю историю славян и русскую историю с 852 по 1117 гг., но и выдающимся литературным памятником средневековья. Строгое описание фактов перемежается здесь с повествованием о личностях и событиях. Чередуются литературные и нелитературные формы: легенды, документы, хроникальные записи, исторические повествования. Некоторые события представляются в форме диалогов, действующими лицами которых выступают не только реальные исторические персонажи, но и ангелы, демоны или сам Бог. Летописец выступает как рассказчик. Он решает, кто и когда выступит на сцену его литературного изложения истории. Его летопись отнюдь не является лишь случайным подбором и суммой информации о конкретной исторической эпохе. За буквой текста всегда виден содержательный и идейный замысел автора: вписать славянскую и русскую историю в контекст истории мировой и подчеркнуть необходимость объединяющей идеи патриотизма, основанной на принципах христианской любви, братства и смирения. Как лучший пример достижения этого идеала он использовал случаи из жизни в монастыре, где также происходит бой между добром и злом, дьяволом и Божьим стремлением к обращению в истинную веру. Если в монастырской среде его путь к единству и к Богу был успешным, то историческая повседневность на Руси в его изображении однозначно вела к расколу

и погибели. Летописец будто чувствовал, что не только внешний враг (печенеги, половцы, позже монголы), но и непрерывная внутренняя борьба за власть приведут страну к тяжелым временам, которые потребуют великих жертв и страданий. По мнению переводчика летописи, этот моральный императив летописца является самым сильным и самым ценным из того, что он мог оставить будущим поколениям, и спустя много столетий мы можем по-прежнему констатировать, что для истории России он имел большое значение. До сегодняшнего дня он чувствуется и ощущается как в русском, так и в украинском и белорусском обществе.

Полемические и невыясненные вопросы о времени и месте возникновения, об авторстве древнейшей летописи до настоящего времени являются предметом исследования, но при этом почти трехсотлетнее специальное изучение в России и за рубежом достигло определенного сходства во многих основных подходах к указанным проблемам. Был ли ее автором монах Киево-Печерской лавры Нестор, или же это сборник летописных известий многих авторов, составленный игуменом Выдубецкого монастыря св. Михаила в Киеве Сильвестром, фактом остается то, что как раз имена этих двух монахов были зафиксированы в рамках списков летописи, которые приписывают авторство именно им. Как о первом составителе Древнейшего киевского свода в специальной литературе говорится об игумене Киево-Печерского монастыря Никоне (около 1073 г.). Именно фигура Никона является одной из наиболее интересных с точки зрения, как его участия в создании летописи, так и собственно идейно-содержательного концепта Повести временных лет. Автор перевода согласен с предположением исследователей летописи, что Повесть временных лет не является оригинальным авторским произведением одного летописца. Большинство авторитетных специалистов склоняются к мнению, что Повесть временных лет возникала в нескольких фазах, и что наиболее ранние сведения в ней были зафиксированы, вероятно, уже в десятом столетии. Древнейшие летописи возникали на Руси, начиная с XI века, главным образом в двух центрах - в Киеве и Новгороде. Несторова летопись единственная из русских летописей выражает идею целостности истории Киевской Руси. Ее несущим идейным замыслом является апелляция к единению и сохранению целостности

Vestnik of the Mari State University Chapter "History. Law". 2019, vol. 5, no. 1

под эгидой центральной власти киевских князей, что отражало реалии русской истории, начиная со второй половины XI века. Летопись Нестора должна была поддержать стремление к сохранению единства страны, которое в это время уже было однозначно ослаблено как с точки зрения внутренней политики, так и внешнего врага -половцев. Позже Несторова летопись была включена в большинство русских летописей именно благодаря ее центральной идеи единства русских земель, которую средневековое русское летописание в течение нескольких столетий сохраняло не только как память, но и как будущую цель.

Летопись Нестора сохранилась не в оригинале, а в более поздних копиях. На сегодняшний день в архивах и научных библиотеках уже собрано несколько тысяч списков почти двухсот текстов русских летописей. Самый ранний и наиболее полный список летописи относится к 1377 году, который сохранился в так называемой Лаврентьевской летописи, созданной во Владимире монахом Лаврентием. Другой обширный список Летописи Нестора находится в Ипатьевской летописи 1420-1430 гг., именуемой так по названию Ипатьевского монастыря. Научное изучение русских летописей, особенно их исходного варианта, который послужил основой Повести Временных лет, началось в XVIII столетии, когда зародилась русская историческая наука. Его спецификой была определенная «двухмер-ность» исследования, осуществлявшаяся с одной стороны заграничными, в основном немецкими учеными, а с другой стороны формирующейся российской исторической школой. Первое направление было представлено такими авторитетными немецкими историками, работавшими в Российской академии наук, как Г. Ф. Миллер и А. Шлёцер, а второе - русскими историками М. В. Ломоносовым и В. Н. Татищевым. При всех различиях в интерпретациях все сходились на том, что древнейшая летопись имеет ключевое значение для познания русской истории и принадлежит к жемчужинам средневековой европейской письменности. С XIX столетия интерес как русской, так и европейской исторической науки к Летописи Нестора был весьма значительным, и она привлекала внимание практически каждого историка, который занимался или занимается средневековой историей России, славян, Восточной

Европы или же международным контекстом европейской истории периода средневековья.

Повесть Временных лет уже с XVIII века переводилась на многие языки. Переводы Летописи Нестора вышли во многих странах (Германия, Польша, Чешская Республика, Франция, Дания, Венгрия). Один из первых словацких переводов (фрагментов о правлении княгини Ольги и князя Святослава из Летописи Нестора) вышел уже в 1865 году в Скалицком журнале Сокол. Его автором был словацкий поэт Вилиам Паулини-Тот. В XIX веке ранняя русская история и Летопись Нестора находились в сфере интересов целого ряда словацких писателей и интеллектуалов. Они в большинстве своем опирались на фрагменты из Истории Государства Российского Карамзина, но, безусловно, Летопись Нестора была им известна, и они воспринимали ее как наиболее древнюю славяно-русскую летопись и источник информации для обоснования национальной автохтонности. В первой половине ХХ столетия изучением Летописи Нестора занимались главным образом русские ученые-эмигранты, работавшие в Словакии: лингвист В. По-горелов и историк Е. Перфецкий. Эти ученые заложили в Словакии солидный фундамент для дальнейшего исторического и лингвистического изучения не только русского летописания, но и исследования истории Восточной Европы. На их труды опирались как словацкие, так и чешские ученые. Послевоенная и современная словацкая наука (прежде всего, история и лингвистика) обращается к проблематике русского летописания и Летописи Нестора, главным образом, в связи с трактовкой древнейшей славянской и словацкой истории и литературы.

К переводу летописи в книге прилагается краткое изложение истории Руси и Восточной Европы в том хронологическом порядке, как это описывается в летописи. Данные очерки, объединенные названием «Образы из истории Восточной Европы и Киевской Руси до середины XII столетия», позволяют словацкому читателю лучше понять многие сведения, содержащиеся в летописи, в широком историческом контексте. В очерках представлены такие сюжеты как «Раздробленная Европа», «Готы», «Гунны», «Авары», «Протобол-гары», «Восточные славяне», «Мадьяры. Балтийские и угро-финские племена», «Киевская Русь», «Византийская империя» и другие.

G. V. Rokina

Вестник Марийского государственного университета Серия «Исторические науки. Юридические науки». 2019. Т. 5. № 1

Об авторе перевода

Мирослав Даниш родился в Братиславе 7 августа 1960 года, окончил философский факультет Университета им. Я. А. Коменского в 1984 году. Обучался в аспирантуре Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко, где защитил кандидатскую диссертацию. С 1989 года по настоящий день работает профессором на кафедре всеобщей истории Университета им. Я. А. Коменского. Мирослав Даниш - крупный словацкий ученый-историк, известный поэт, издатель и общественный деятель. Научно-исследовательская деятельность направлена на проблематику истории восточных славян, прежде всего России. Является ведущим специалистом в Словакии по истории средневековой Руси, один из ведущих исследователей истории словацко-российских политических, научных и культурных связей. Руководитель международного грантового

проекта «Россия и словаки в ХУШ-ХХ веках». Организатор и участник многих научных конференций в Словакии и России. Автор нескольких книг, публикаций документов, учебников, а также сотен научных и научно-популярных статей, опубликованных как в Словакии, так и в России. Одна из его книг - «М. Ф. Раевский и словаки в XIX веке» издана в 2014 г. при финансовой поддержке Посольства России в Словацкой Республике. 4 ноября 2014 года награжден медалью Пушкина за заслуги в области культуры и искусства, просвещения, гуманитарных наук и литературы, за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия, в сближение и взаимообогащение культур наций и народностей, за создание высокохудожественных образов.

Г. В. Рокина,

доктор исторических наук, профессор, Марийский государственный университет

Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты