Спросить
Войти

НОВЫЕ ЛАТИНСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ II – СЕРЕДИНЫ III вв. ИЗ ХЕРСОНЕСА, БАЛАКЛАВЫ И ХАРАКСА

Автор: указан в статье

ПИСЬМЕНА

В.М. Зубарь

НОВЫЕ ЛАТИНСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ

II - СЕРЕДИНЫ III вв.

ИЗ ХЕРСОНЕСА, БАЛАКЛАВЫ И ХАРАКСА

V.M. Zubar. New Latin Epigraphic Records of II - middle III c. A.D. from Chersones, Balaclava and Charax

The year 1983 saw publication of the book by E. I. Solomonik, which gathered all Latin epigraphic records found during over 170 years of excavations in Chersones Tauricos (Solomonik 1983). But after this edition many of Latin epigraphic records were reedited, a lot of information was added and interpreted in a new way. And during excavations in Chersones, Balaklva and Charax new inscriptions were found, which were published in various scientific editions. That is why this article gathers together all the Latin epigraphic records of II - middle III cc. found, edited and reedited in 1984-2000. They are very important source for a researcher of a complex of questions connected with the Roman military presence in Taurica. It seems that publication of these inscriptions will help further deeper studies of history and culture of the Northern Black Sea area in the first centuries A.D.

В 1983 г. из печати вышла книга Э.И. Соло-моник, в которой были собраны все латинские эпиграфические памятники, обнаруженные в ходе более чем 170-летних раскопок в Херсо-несе Таврическом (Соломоник 1983). Однако после выхода этого корпуса целый ряд латинских эпиграфических памятников был переиздан, дополнен или интерпретирован по-новому. Более того, в ходе археологических раскопок на территории Херсонеса, современной Балаклавы и Харакса были обнаружены новые надписи, опубликованные в разных научных изданиях. Поэтому в настоящее время назрела настоятельная необходимость собрать их воедино с тем, чтобы они стали более доступными для исследователей, занимающихся историей и культурой Таврики в первые века н.э.

ХЕРСОНЕС

1. В 1906 г. при исследовании Загородного храма в полу алтаря была обнаружена фраг-ментированная четырехстрочная латинская надпись, вырезанная на мраморной плите (рис. 1). Надпись была впервые издана М.И. Ростовцевым (Ростовцев 1907: 1 - 3; IOSPE I2: №550) и переиздана Э.И. Соломоник (Соломоник 1983: 56-57; №29) в следующем виде: eq(ues) Rom(anus) [praep(ositus)] v(e)x(illationis) per qua[dr(iennium) Leg(ionis) XI Cl(audiae) filio [caris-] simo

Согласно такому восстановлению, это надгробие было поставлено сыну римским всадником, который четыре года командовал век-силляцией XI Клавдиева легиона. Такое чтение было принято Э.И. Соломоник, которая вслед за М.И. Ростовцевым отнесла памятник к концу II - III вв. (Соломоник 1983: 56-57).

Однако аббревиатура VX от VEXILLATIO до настоящего времени не встречена в латинской эпиграфике (Cagnat 1914: 441; Gordon 1948: 100,103; Saxer 1967: 5-116; Федорова 1069: 369). Исходя из размеров второй строки, где, по подсчетам М.И. Ростовцева, утрачено всего пять букв, то нужно будет признать, что здесь имелось еще одно неизвестное в латинской эпиграфике сокращение quadr от quadriennium. Вследствие этого предложенное восстановление надписи не может быть принято.

По своему содержанию надпись, безусловно, надгробная. В верхней, несохранившейся части было вырезано имя умершего и отца -римского всадника. Для правильного понимания сохранившейся части памятника ключевой является аббревиатура VX, которая обозначает либо vixit, либо uxor (Cagnat 1914: 441; Gordon 1948: 100,103). Но в данном случае она может быть восстановлена только как uxor (ср.: IDR 1977, vol. II: 47; 1980, vol. III/2: 366; ISM 1980, vol. V: 79), так как, судя по аналогиям, возраст всегда указывался перед именем лица, поставившего надгробие (см., напр.: IOSPE I2: №547).

1 Выражаю сердечную признательность безвременно ушедшему из жизни Ю.Г. Виноградову, который на протяжении последнего десятилетия сотрудничал с автором и помогал ему в эпиграфических штудиях, а также Т. Сарновскому, в творческом содружестве с которым был прочитан и интерпретирован целый ряд эпиграфических памятников из раскопок Балаклавы и Харакса.

© В.М. Зубарь, 2000.

© Английское резюме Ю.Д. Тимотиной, 2000.

Следовательно, в несохранившемся конце первой строки должно было стоять имя жены римского всадника.

В следующей строке после VX стоит PER, потом разделитель, а затем три хорошо читаемых буквы QUA, которые М.И. Ростовцев дополнил как qua(driennium). Но в латинских надписях хорошо известны сокращения quae, quaes, quaest, quaist от quaestor, т. е лица, ведавшего финансами (IDR 1977, III/1: 76). Следовательно, если могут быть приняты предложенные восстановления указанных аббревиатур, то надпись может быть восстановлена так: eq(ues) Rom(anus) ux(or) per qua[est(uram) leg(ionis) XI Cl(audiae) filio [caris-] simo

Перевод: ...римский всадник ... жена через квестуру XI Клавдиева легиона, поставили дражайшему сыну (Зубарь 1989: 123-127)

2. В 1928 г. при раскопках цитадели Херсо-неса К.Э. Гриневичем был обнаружен известняковый алтарь с посвящением Юпитеру (рис. 2). Э.И. Соломоник датировала памятник II в. и впервые издала его (Соломоник 1964: №60), а затем с рядом дополнений переиздала в следующем виде:
1 I(ovi) O(ptimo) M(aximo) sacrum.

Рис. 1. Надгробие сына римского всадника из Херсонеса.

Terenti(us) Se[r]ap[io(n)] ? 5 cum ordinate) et

[c]er(ario) cl(assis) f(ecerunt). 8 [v(otum)] s(olverunt) l(ibentes) m(erito). Перевод: Юпитеру Лучшему Величайшему посвящено. Теренций Серапион (?) с ординатором (т. е. центурионом) и писцом флота соорудили. Исполнили обет, жертвуя по заслуге.

Однако в дальнейшем с таким чтением не согласился М.П. Спейдел. Указав на ряд спорных моментов в предложенном Э.И. Соломоник восстановлении, исследователь обратил внимание на то, что слова, обозначающие ранги, должны читаться во множественном числе, а также предложил в седьмой строке читать не [c]er(ario) - должность писца, неизвестную на флоте, а [tri]er[archis]. Учитывая, что третья строка посвящения может читаться и по-другому, он предложил восстанавливать памятник следующим образом:

I(ovi) O(ptimo) M(aximo) / sacrum /. Tere№ti(us) / [...]A[...] / cum or/ dinat(is) et / [tri]er[archis] cl(assis) F(laviae) / [v(otum)] s(olvit) l(ibens) m(erito). Исходя из такого восстановления, посвящение было поставлено неким Теренцием вместе с ординаторами (центурионами) и капитанами (Соломоник 1983: 33-34, №6; Спейдел 1988: 119-121).

3. В 1970 г. при раскопках И. А. Антоновой в цитадели Херсонеса была найдена известняковая плита с латинской надписью (рис. 3), которая была датирована II в. и издана Э.И. Со-ломоник:
1[

Рис. 2. Посвящение Юпитеру, поставленное Теренцием вместе с ординаторами и капитанами из Херсонеса.

---vix]it a№[№(is)]

LV, mil[it(avit)] ann(is) XX[ - - ] Auluz[e -]

5 nus C[o -] cleiu[s] ? here[s h(uius)] [fecit].

Перевод: (Такой-то) прожил 55 лет, прослужил 20 —. Авлудзен Коклей, наследник (соорудил).

М. Спейдел отметил, что «Cocleius» неизвестно в качестве римского имени, а «Aulu-zenus», весьма часто употребляемый cognomen, никогда не встречается как nomen. Это, а также чуть большее расстояние между CL и EIU[S] делают возможным прочитать здесь: cl(assis) eiu[sd(em)]. На основании того, что после имени следует буква C или О, он также предположил, что Авлудзен - выходец из Фракии, был не простым моряком, а cen(turio) или or(dinatus). Причем, базируясь на достаточно солидном возрасте этого военнослужащего, М.П. Спейдел считал возможным говорить о том, что Авлудзена мог быть ветераном, который поселился в Херсонесе после окончания срока своей службы. В восстановлении М.П. Спей-дела этот памятник выглядит так:

[---vet(erano) ? ]

[cl(assis) Fla(viae) M(oesicae),]

[vix(it)] ann(os)

LV, mil(itavit)

ann(os) XX[ - -]

Auluz[e -]

nus o[rd(inatus) ? ]

cl(assis) eiu[sd(em)]

here[s f(aciundum) c(uravit).]

В предложенном М.П. Спейделом виде получается, что это надгробный памятник АвлудРис.4. Надгробие Гая Юлия Валента, солдата I Су-гамбрской ветеранской когорты из Херсонеса.

Рис. 3. Надгробный памятник Авлудзена - ветерана Мезийского Флавиева флота из Херсонеса.

зена - ветерана Мезийского Флавиева флота, который прожил 55 лет, прослужил 20 —, поставленный наследником (Соломоник 1983: 54 -55, №26; Спейдел 1988: 121-123).

4. В 1995 г. Национальным заповедником «Херсонес Таврический» было приобретено надгробие солдата I Сугамбрской когорты, случайно обнаруженное на территории некрополя. Памятник представляет собой фрагменти-рованную известняковую плиту, состоящую из двух частей. Ширина плиты - 0,73, толщина -0,17, сохранившаяся высота - 1,10 м. Верхняя часть стелы выполнена в виде фронтона с ак-ротериями по краям. В тимпане помещен бюст безбородого молодого мужчины. Под тимпаном, в поле плиты, имеются две шестилепест-ковые и одна, средняя, трехлепестковая розетки, вписанные в круг. Ниже розеток - арка, опирающаяся на пилястры с каннелюрами и капителью (рис. 4). В поле арки, между пилястрами, размещен текст восьмистрочной эпитафии: 1 *D*M*

G * IVL * У[А]Л MI/\ES CO— *I* SVG VE— 5 7 P/\V/\I[N]-/\ERES [ V ]— NOBE— ENTEР—

Следует обратить внимание на шрифт надписи, в которой использованы апексированные буквы, встречающиеся как в монументальном, так и актуарном шрифте латинских эпиграфических памятников. Буква G по форме близка

актуарному шрифту, который начинает широко использоваться в эпиграфических памятниках не ранее конца II в. (Sandys 1969: 49-50; ср.: Hollestein 1995: 181; Avram, Barbulescu 1992: 204-205, fig. 26; подр. см.: Gordon 1957; ср.: Huguet 1946: 15). Весьма показательно и написание буквы L c высоко поднятой вверх и скошенной вниз горизонтальной гастой. Такое написание буквы L является наиболее характерным для довольно позднего времени и рассматривается в качестве показателя «вульгарного» стиля в латинской эпиграфике (Sandys 1969: 51). Причем интересно, что аналогичное написание буквы L уже отмечено в латинской эпиграфике Херсонеса, в надписи, которую Э.И. Соломоник считает возможным датировать III в. н.э. (Соломоник 1983: 66, №41). В первой, второй и четвертой строках эпитафии стояли разделители в виде листиков (hederae distinguentes). Смешение шрифтов, различное расстояние между буквами и их неодинаковые размеры - все это позволяет заключить, что надпись делалась не профессионалом, а, видимо, простым солдатом, сослуживцем умершего.

Вне всякого сомнения, перед нами надгробие некоего Г. Юлия Валента. В конце третьей и четвертой строках эпитафии стоит СО I SVG VE, что, безусловно, может быть интерпретировано как название одного из подразделений вспомогательных войск римской армии -Cohors I Claudia Sugambrorum (Sygambrum) Veterana Equitata (Туровский, Филиппенко 1996: 141).

В пятой строке эпитафии стоит знак 7, который обычно обозначает должность центуриона или центурии, и далее PAVLIN . Если здесь имелось в виду личное имя Павл, которое носила центурия, то в надписи должно быть восстановлено cen turia Pauli с дословным переводом: центурия Павла или же в родительном падеже: centuriae Pauli - (солдат) центурии Павла. Однако, как и в подавляющем большинстве латинских воинских эпитафий (Bohec 1993: 13), в надгробии название центурии, образованное от личного имени, имеет форму субстантивированного прилагательного (Paulina), которое в роде, числе и падеже должно быть согласовано с существительным centuria. Поэтому название центурии в эпитафии должно быть восстановлено как PAULIN[A].

В шестой строке надписи стоит aeres. Его, видимо, следует интерпретировать исходя из значения слова aes, которое во множественном числе, aera, среди многих значений переводится и как «военная служба». Наряду с militavit и stipendia, в надгробных эпитафиях термином aera обозначался срок военной службы (Cagnat 1914: 378; Cohen , Egbertt, Cagnat 1982: XVIII; Bohec 1993: 13; ср.: Collingwood, Wright 1965: 66, №201; Holder 1980: 273, №391; 275, №451, 453; 272, №351; 289, №801 и др.). Причем некоторые исследователи подчеркивают, что особенно часто такая форма зафиксирована на территории Испании (Bohec 1993: 13). Однако в рассматриваемой надписи неправильно воспроизведено множественное число от слова aes. Скорее всего, резчик не задумывался над тем, что слово aes - среднего рода и написал наиболее распространенное в третьем склонении окончание мужского или женского рода во множественном числе. Таким образом, в эпитафии и появилось слово aeres. Причем, окончание -es принадлежит и именительному, и винительному падежам. Судя по контексту надписи, aeres стоит в винительном падеже. Попутно отметим, что в латинских эпиграфических памятниках встречаются и другого рода неточности в написании множественного числа слова aes.2 В ряде случаев оно ошибочно отнесено ко второму склонению, и родительный падеж множественного числа имеет форму aerorum (Thesaurus 1900: 1076, aes militare; Holder 1980: 275, №451).

В надписи после aeres сохранилась верхняя часть буквы или цифры V, а в начале следующей строки NO. Если исходить из того, что AERES может быть интерпретировано как «военная служба», то после него должна была стоять цифра, начинавшаяся, скорее всего, на V, а окончание шестой и начало седьмой строк может быть восстановлено как [AN]NO. Учитывая место, остающееся для утраченных букв в шестой строке в предложенном восстановлении, здесь, видимо, стояло VI, VII или VIII, что хорошо согласуется с изображением бюста безбородого, сравнительно молодого мужчины в тимпане надгробия. Что касается восстановления ANNO, то такая форма, наряду с классическим ANNIS, часто встречается в латинских эпитафиях (Sandys 1969: 63). Форма ANNOS зафиксирована в значительном количестве эпитафий позднеантичного времени, обнаруженных на территории Дунайских провинций Римской империи (Thesaurus 1900: 149-152, №196 и др.; Зубар, Антонова 1996: 92).

В восьмой строке надписи стоят буквы EN TE, сохранившиеся от слова [MER]ENTE, и Р. Исходя из того, что в пятой строке стоит название центурии в именительном падеже, восстанавливать окончание надписи следует также в единственном числе. В эпитафии отсутствует указание на то, кто конкретно поставил надгробие. Поэтому можно заключить, что, судя по конструкции эпитафии, надгробие Г. Юлию Ва-ленту было поставлено не частным лицом, а именно центурией.

2 Т. Сарновский, ознакомившись с повторной публикацией этого памятника (Зубар, Сон 1997: 120128), полагал, что в aeres следует видеть ошибочно написанное heres (наследник) (Sarnowski, Savelja 1998: 18). Однако, как представляется, интерпретация aeres как heres плохо согласуется с текстом эпитафии, где имя, которое могло бы принадлежать наследнику, отсутствует.

Известно, что в римских воинских подразделениях повсеместно существовали общественные кассы (saccus undecimus), которыми руководили сигниферы когорт, а со времени Септимия Севера они были переданы в ведение специальных принципалов (Parker 1958: 219; Зубарь 1989: 126). Солдаты вносили в такие кассы деньги, которые шли на различные общие нужды, в том числе и на захоронение членов таких касс, так как в эпоху империи цена погребения солдата в зависимости от обстоятельств и места колебалась в пределах от одной до двух тысяч сестерций (Duncan-Jones 1974: 86). Поэтому вполне логично предположить, что отсутствие в эпитафии упоминания лица, поставившего надгробие, объясняется именно тем, что оно было сооружено на средства кассы центурии, а фактически на деньги самого Г. Юлия Валента.

Следовательно, в конце надписи, скорее всего, стояло be[ne mer]ente p[osuit] в единственном числе. Судя по количеству букв, которые могут быть размещены в последней строке в предложенном восстановлении, в конце надписи должно было стоять еще какое-то слово или, скорее всего, сокращение. Сейчас трудно уверенно реконструировать окончание эпитафии, но, исходя из приблизительного количества букв, для которых остается место в этой строке, рискнем предположить, что там могло стоять сокращение TIT от TITULUS (ср.: Sandys 1969: 309; IDR 1977, vol. II: 77, №134; 251, №648; IDR 1977, vol. III: 115 - 116, №32; 184, №157; 233, №269; IDR 1980, vol. III/2: 123, №120; 322, №382; 350, №413; 383, №448; IDR 1988, vol. IV/4: 50, №50; 114, №147; 149-153, №196; 154, №198; ISM, 1980, vol. V: 267, №250; ISM, 1987, vol. II: 262, №266; 288, №303 и др.; Соломоник 1983: 45, 46, №15; 68; №42; 70, №45). Предлагаемый вариант восстановления окончания хорошо согласуется с общим содержанием эпитафии и с аналогичным восстановлением окончания эпитафии надгробия Аврелия Демаса, предложенным после находки его нового фрагмента в самое последнее время (Зубар, Антонова 1996: 92).

И, наконец, следует обратить внимание на то, что вместо классической формы bene merenti в дативе, которая обычно встречается в латинских надгробиях повсеместно, в херсо-несской эпитафии вырезано merente. Грамматически это форма аблятива. Поэтому дословно она может быть переведена как «хорошо заслужившим». Попутно следует отметить, что окончание Е вместо I в слове merente - обычное явление в латинских надписях с территории Нижней Мезии (CIL III: 2044; ISM 1987, vol. II: 310-311, №346 (182)).

На основании всего изложенного, как представляется, эпитафия может быть реконструирована следующим образом:

1 D(is) M(anibus)
0 2
1_i

Рис. 5. Фрагмент надписи с упоминанием XI Клав-диева Севериановского легиона из Херсонеса.

G(aius) Iul(ius) Val(ens) miles co[h](ortis) I Sug(ambrorum) Ve[t](eranae) 5 (centuria) Paulin[a] aeres [ V — an] no be[ne mer] ente p[osuit tit(ulum)] Перевод: Богам Манам. Гай Юлий Валент, солдат I Сугамбрской ветеранской когорты. Павловская центурия (за) военную службу (в течение) V — лет, хорошо заслужившему поставила (надгробный памятник?) (Туровский, Филиппенко 1996: 140-143; Зубар, Сон 1997: 120-128; 2000: 39-47).

5. В 1998 г. при раскопках XXXIV башни 21 куртины в юго-восточной части Херсонесского городища, на территории римской цитадели, обнаружен фрагмент латинской надписи, вырезанной на фрагменте хорошо отполированной плитки белого мрамора (рис. 5). С трех сторон фрагмент обломан, а нижняя хорошо заглажена и представляла нижнюю часть эпиграфического памятника, на котором сохранился фрагмент трехстрочной латинской надписи: —XI CL S— —P VE— —L M—

Надпись нанесена на отполированную поверхность по предварительно прочерченным линейкам. Расстояние между строками 0,60,7 см. Буквы высотой 2-2,1 см вырезаны глубоко, тщательно и красиво, их концы украшены апексами. За исключением буквы C и L в первой строке, все остальные буквы расположены на некотором удалении друг от друга. Шрифт

рядом элементов близок другим эпиграфическим памятникам с упоминанием военнослужащих XI Клавдиева легиона, датирующихся концом II - началом III в. (Соломоник 1983: 38-40, №10; 58-59, №31; ср.: Sandys 1969: 48-52). Судя по сохранившимся следам известкового раствора на тыльной стороне плитки, первоначально надпись крепилась на стене какого-то сооружения.

Учитывая, что в этом фрагменте после названия XI Клавдиева легиона легко читается буква S, окончание этой строки может быть уверенно дополнено в качестве почетного титула этого соединения Severiana. Несмотря на крайне фрагментированный характер найденной надписи, она может быть определена как посвятительная и с известной долей риска восстановлена следующим образом:

—[LEG(ionis)] XI CL(audiae) S[everianae]— —[PRAE]P(ositus (?)) VE[X(illatione)]— —L(ibens) M(erito)—

Varia lectio: v. 1. S[(everianae Alexandrianae)]; v. 2. [PRAE]P(ositus (?)) VE[X(illatione) CERSONES(sitanae)] (IOSPE 12: №404. 34, 46).

Перевод: ... легиона XI Клавдиева Севериа-новского - командующий(?) (херсонесской) век-силляцией - (по обету) охотно, достойно (поставил) (Зубарь, Антонова 2000: 66-70)

6. В 1990 г. в ходе раскопок И.А. Антоновой на территории цитадели Херсонеса был обнаружен обломок известняка, на котором имелось пять строк латинской надписи:

- - - [V]S ---ET

- - -NOS

- - - II

- - -[T]V[L]V

Сравнение этого фрагмента с уже опубликованными латинскими памятниками из Херсонеса показало, что он является правой нижней частью стелы с изображением «загробной трапезы» и эпитафией Аврелия Демаса, который был опубликован Э.И. Соломоник (Соломоник 1964: 139-142, №63; 1983: 57-56, №30) (рис. 6). С учетом нового фрагмента, текст надгробия Аврелия Демаса может быть восстановлен следующим образом: 1 Vius s(ibi) [et s(uis)] Aurel[iu]s

Demas [v]et(eranus) Vivet an nos 5 LXXII

posu[it] [ti]tu[lu(m)]. Перевод: При жизни себе и своим (близким) Аврелий Демас, ветеран, (который) прожил 72 (года), поставил эпитафию.

Сравнение шрифта этой эпитафии с другими латинскими эпиграфическими памятниками Херсонеса показало, что она может быть датирована первой половиной III в., а не концом II - началом III в., как думала Э.И. Соломо-ник (Зубар, Антонова 1996: 91-97).

О 20 см

Рис. 6. Надгробие ветерана Аврелий Демаса из

Херсонеса.

7. В 1952 г. в кладке облицовки 5 куртины оборонительной стены Херсонеса был обнаружен фрагмент надгробия, который был издан Э.И. Соломоник в следующем восстановлении:

[...] Antonia

[P]rocula

[f]iliae

5 [b(ene)] m(erenti) p(psuit).

Э.И. Соломоник предположила, что в несох-ранившейся части текста в три - четыре строки стояло традиционное D(is) M(anibus). Далее стояло имя умершей и количество прожитых лет. Исследовательница датировала памятник II в. (Соломоник 1964: 144-145, №65; 1983: 53, №24).

Позднее Т. Сарновский и О. Савеля, сравнив этот памятник, с текстом посвящения Вулкану на алтаре, обнаруженном в 1996 г. при раскопках в Балаклаве, предложили новое восстановление и перевод памятника:

[D(is) M(nibus) [--]

[vix(it) an n(is) —] [Antonius]

5 [Proculus]

[>(centurio) leg(ionis) XI Cl(audiae)]

[e]t Antonia

[P]rocula

10 [b(ene)] m(erenti) p(osuit).

Перевод: [Богам Манам. Такая-то, прожила столько-то. Антоний Прокул, центурион XI Клавдиева легиона,] и Антония Прокула дочери, (хорошо) заслужившей, поставили.

По мнению Т . Сарновского и О . Савели , это надгробие датируется концом II - началом III в.

Рис. 7. Надпись 250 г. о восстановлении схолы принципалов из Херсонеса.

(Савеля, Сарновский 1999: 42-43; Сарновский, Савеля 2000 б: 198-200).

8. Надпись обнаружена в 1990 г. при раскопках помещения терм на территории цитадели Херсонеса, в вымостке пола, которое, по мнению И.А. Антоновой, являлось фригидари-ем. Памятник представлял собой неповрежденную прямоугольную плиту белого, с серыми прожилками мрамора высота 0,435, ширина 0,33, толщина 0,06 м, задняя и боковая поверхности которой обработаны суммарно, то есть первоначально плита была вмонтирована в стену. На лицевой отполированной поверхности неглубоко, но аккуратно вырезаны девять строк латинской надписи. Следов предварительной разлиновки не заметно. Высота букв 0,037 м, расстояние между строками 0,01 м (рис. 7). Несмотря на предпринятую в строках 1,2 damnatio memoriae, текст документа читается без труда: 1 IMP *йТ *[[TRAIANO]]

[[DECIO*AUG]] II ET VETTIO GRATO COS*M*RAm *M*F*P* SATURNIТUS*>*LEG*I*ITAL 5 [[DEC^AE^PRAEPOSINUS VEXILLAT*CHERSONISS* A SOLO*LABSA*DE SUO AEDIFICAVIT* Во всех строках, кроме второй и третьей стоят словоразделители то в виде точки, то в виде

3 Латинская эпиграфика дает достаточно много параллелей подобной форме именно этого слова. См.: Dessau 1916: 5484, 5556, 5586 и др.

листиков плюща (hederae distinguentes), высота которых колеблется от 1,5 см в стк.3 до 3,5 см в конце надписи. Кроме постоянных аббревиатур следует отметить в строке 1 - DN под титлой, в строке 7 - AM, IVM в лигатурах. Вытянутые формы букв имеют легкий наклон вправо и местами легкое апицирование. Перекладина А то прямая, то с перегибом, то ломаная. G по форме не отличается от С. В строке 4 стоит символ, обозначающий должность центуриона.

Надпись может быть восстановлена следующим образом:

1 Imp(eratore) D(omine) n(ostro) [[Traiano]]

[[Decio Aug(usto)]] et Vettio (=250 A. D.) Grato co(n)s(ulibus) M(arcus) Ratin(us) M(arci) f(ilius) P(apiria) vel P(ollia tribu) Saturninus (centurio) Leg(ionis) I Ital(icae) 5 [[Decianae]] praepositus

vexillat(ionis) Chersoniss(itanae) sholam principalium a solo labsa(m) de suo (sc. sumptu) aedificavit.

Перевод: При консулах императоре, господине нашем Траяне Деции Августе во второй раз и Веттии Грате Марк Ратин, сын Марка, Са-турнин из Папириевой (или: Поллиевой) трибы центурион I Италийского легиона Децианова, командир Херсонесской вексилляции воздвиг от основания на свой счет обрушившуюся схолу принципалов.

Фонетика и редакторский стиль надписи несут отпечаток поздней провинциальной латыни.

В строке 6 имеется итацизм Chersoniss(itanae) по сравнению с классической формой vexillatione Chersoness itanae в переписке о проституцион-ной подати (IOSPE I2: 404, 34, 46). В слове labsa(m) не только допущено озвончение губного (вместо lapsam), но и концевое m опущено, видимо не из-за аббревиации (в строке вполне достаточно места), а по ложной ассимиляции с предыдущим abl. a solo.4 Стилистически неудачно и месторасположение этого слова. Корректнее было бы: scholam lapsam a solo suo sumptu aedeficavit.5 Уничтоженное посредством domnatio memoriae почетное название I Италийского легиона - Deciana, впервые встречено применительно к этому воинскому соединению. До сих пор в отношении других частей оно было документировано тринадцатью эпиграфическими памятниками из Италии и западных провинций (Fitz 1983: 182). До этого было известно, что I Италийский легион за воинскую доблесть получал в свое время имена Antoniniana, Severiana, Gordiana.6

Nomen центуриона Ratinus (или Ratinius) в надписи впервые засвидетельствован в латинской просопографии. Напротив, его cognomen Saturninus достаточно часто встречается в латинской антропонимии.

Датируется надпись очень точно 250 г. по второму консульству императора Траяна Деция и первому Веттия Грата (Schillinger-Hafele 1986: 76, 192; Kienast 1990: 202; Vinogradov, Zubar 1995/1996: 129-141; Виноградов, Зубарь, Антонова 1999: 71-80).

9. В 1995 г. в ходе работ на территории Портового района Херсонеса во время разборки кладок средневекового времени был обнаружен массивный алтарь с остатками фрагмен-тированной латинской надписи. Алтарь вытесан из цельного бока местного крупнозернистого известняка и сохранился на высоту 0,78 м, в основании его ширина составляет 0,42 м, а уцелевшей лицевой части 0,33-0,34 м. На фронтальной части алтаря частично сохранилась три нижние строки посвящения. Буквы вырезаны ровно, по предварительной разметке, слова разделены интерпункцией. Высота букв 4,6-4, 8 см (рис. 8). Сохранившаяся часть надписи С.Ю. Сапрыкиным и С.В. Дьячковым прочитана следующим образом: VIR CLA[R ET] LIVL MVC[AZ] ENVS TRIB [MI]
4 В качестве ближайшей аналогии можно привести хронологически близкую надпись времени правления Филиппа Араба: Dessau 1916: 5870: viam... vetustate corrupta (sic!) restituit.
5 Ср. к примеру, надпись, воздвигнутую в Пом-пеях после землетрясения 62 г. н.э. (CIL X: 846 = Dessau 1916: 6367: aedem Isidis terrae motu conlapsam a fundamento p(ecunia) s(ua) restituit.
6 CIL III: 6224, 7591, 12394, 12439, 12889, 13719; AE 190: 20,1957: 282, 294, 306-505, 1972: 526.
0 10 I_I

Рис. 8. Известняковый алтарь с фрагментирован-ной латинской надписью из Херсонеса.

Реконструкция текста представлена издателями так:

vir cla[rissimus] L(ucius) lul(ius) Muc[az]-еnus trib(unus) [mi(litum)] Перевод: «...муж прекраснейший, и Луций Юлий Муказенус, военный трибун».

На основании данных латинской надписи, обнаруженной в Монтане, имя военного трибуна восстановлено издателями как Луций Юлий Муказенус. По мнению С .Ю. Сапрыкина и С.В. Дьячкова, Луций Юлий Муказенус на территории Мезии, в Монтане, служил в должности бенефициария консуляра I Италийского легиона, а затем, будучи повышенным в чине до военного трибуна этого же легиона, командовал римскими войсками в Таврике. Хотя вплоть до военных реформ третьей четверти Ill в. это вряд ли могло иметь место, так как в римской императорской армии военные трибуны, как правило, были выходцами из сословия всадников, что и предопределяло их должностной статус в римской армии. Лишь после проведения указанных реформ стало возможным выдвижение особенно отличившихся центурионов на более высокие армейские должности (подр. см.: Grosse 1920: 1-23; Nagy 1965: 289-307).

Авторы публикации не исключают и того, что Луций Юлий Муказенус мог быть и сыном Юлия Муказенуса, упомянутого в надписи из Монтаны. Причем на основании датировки надписи из Монтаны и данных о присутствии римского гарнизона в Херсонесе в 250 г. они полагают, что памятник может быть датирован первой половиной - серединой Ill в. Причем почетный

титул лица, имя которого стояло перед военным трибуном, с точки зрения издателей, позволяет считать, что он был легатом l Италийского легиона, под началом которого служил Лу-ций Юлий Муказенус. На основании организации римских войск в Таврике во ll в., С.Ю. Сапрыкин и С.В. Дьячков делают вывод о том, что военный трибун Луций Юлий Муказенус осуществлял командование всеми римскими военными отрядами, расквартированными в Крыму около середины lll в. (Сапрыкин, Дьячков 1999: 71-78; Saprykin, Dyatchkov 2000: 115-122).

Однако предложенное восстановление надписи на алтаре, интерпретация надписи и ее датировка вызывают определенные сомнения. В первую очередь это касается несоответствия опубликованных фото и прорисовки тексту. В прорисовке надписи нет CLA и букв VC после M, т. е. в начале имени Mucazenus (ср.: Сарновский 2000: 270). Буква Е, имеющаяся в тексте восстановления надписи, отсутствует на прорисовке. Это, вне всякого сомнения, снижает степень достоверности восстановления имени на основании параллели с надписью из Монтаны. Помимо этого, восстановление vir clarissimus в первой сохранившейся строке весьма интересно, но этот титул применительно к ho№orati, как правило, стал употребляться только после времени Константина Великого (306-337 гг.), а в Херсонесе известен только в строительной надписи 70-х гг. lV в. (lOSPE l2: №449; Соломоник 1983: 23-30, №3).

Все сказанное заставляет сомневаться в правильности предложенного восстановления и датировки этого памятника. Не исключено, что это посвящение может датироваться не первой половиной lll, а lV в., на что косвенно указывает форма написания букв М, S и V в последней строке надписи. Исходя из этого, сейчас вряд ли можно безоговорочно включать Луция Юлия Муказенеса в число военных трибунов l Италийского легиона, на которых были возложены обязанности командования римскими войсками в Херсонесе в первой половине или середине lll в., как думают издатели памятника (Сапрыкин, Дьячков 1999: 77). Опубликованное посвящение нуждается в серьезной повторной ревизии и лишь после этого может быть использовано для реконструкции римской военной организации в Таврике.

БАЛАКЛАВА

1. Надгробие изготовлено из мелкозернистого известняка местного происхождения в виде прямоугольной стелы. Верхняя часть с лицевой стороны имеет вид треугольного фронтона со стилизованными акротериями по краям. В тимпане фронтона изображен диск, под фронтоном в эдикуле - спокойно стоящий всадник в плаще, который развевается за его плечами. Перед ним две пешие фигуры, одна из которых протягивает руку всаднику. Высота надгробия

Рис. 9. Надгробие Юлия Валента, кавалериста из алы I Атек-торигианы из Балаклавы.

190, ширина 65 и толщина 15-20 см. Лицевая и левая боковая поверхности обработаны зубаткой, а торцы, обратная сторона и низ лицевой поверхности - топориком и зубилом (Зубар, Антонова, Савеля 1991: 102-108; Савеля, Сарновский 2000: 193-196) (рис. 9).

По форме надгробие идентично аналогичным памятникам, которые хорошо известны в Северной Италии, на Рейне, а также на территории Дунайских провинций Римской империи (Florescu 1942: 45, 46; Gabelmann 1972: 73-80, typ. 1, Abb. 42). Типологически близкие надгробия есть и в Херсонесе. Это стела вольноотпущенников Цинция и Ведия, а также надгробия Марка Мецилия и Аврелия Сальвиана (Соломоник 1983: 58, 59; №31; 60, 61, №33). Под эди-кулой вырезана восьмистрочная латинская эпитафия: 1 DM

IVL VALES ALAE ATECTOR TVR CE—I 5 VIX AN NXXXX POSVIT IVL VALES AER BE NE MERENTI В целом интерпретация текста эпитафии не вызывает особых сложностей. Из него следует, что перед нами надгробие Юлия Валента, кавалериста из алы Атекторигианы, который прожил 40 лет. Причем памятник умершему был поставлен также Юлием Валентом. Только в двух местах при восстановлении эпитафии возникают трудности. Вследствие того, что окончание четвертой строки повреждено, не совсем понятным остается название турмы, в которой служил погребенный. Но исходя из того, что в

римской армии в большинстве случаев турмы назывались по именам их командиров, окончание этой строки может быть восстановлено как Ce[ls]i (ср.: Collingwood, Wright 1965, vol. 1: 33, №109; 386, №1172; Dobo 1975: 68, №316).

В седьмой строке, после имени Юлия Ва-лента, который установил надгробие, стоит аббревиатура AER, которая не известна среди сокращений, которыми обозначались должности принципалов в римских вспомогательных войсках (подр. см.: Зубар, Антонова, Савеля 1991: 103-105). Поэтому ее, видимо, можно восстановить как aerarius в значении казначея турмы. Ведь хорошо известно, что в римской армии были специальные кассы, куда солдаты вносили деньги, которые в частности использовались и для погребения (подр. см.: Зубарь 1989: 126). Во II-III вв. роль таких касс в жизни военнослужащих римской армии возросла, поэтому, скорее всего, здесь aerarius должно быть переведено как казначей (ср.: Sarnowski 1995: 327).7 Если это так, то эпитафия может быть восстановлена следующим образом: 1 D(is) M(anibus) Iul(ius) Vales eq(ues) alae Atector(igianae) tur(ma) Ce[ls]i 5 vix(it) ann(is) XXXX posuit Iul(ius) Vales aer(arius) be ne merenti

Перевод: Богам Манам. Юлий Валент, кавалерист алы Атекторигианы, из турмы Цель-са, прожил 40 лет. Юлий Валент, казначей, хорошо заслужившему поставил.

Таким образом, перед нами надгробие кавалериста, который служил в одном из подразделений вспомогательных войск римской ар -мии. Текст эпитафии хорошо дополняет всадник в эдикуле, который изображен в момент прощания со своими товарищами. Причем следует подчеркнуть, что здесь, скорее всего, изображен сам умерший в образе фракийского всадника. В пользу такого заключения свидетельствует не только содержание самой эпитафии, но и целый ряд надгробий военнослужащих римских кавалерийских частей, обнаруженных на территории римских провинций (ср.: Holder 1980: 265, №121; 273, №392; 227, №439; 282, №611; 289, №801; 293, №871; 372, №221), которые отражают связь погребенных именно с

7 На возможность такого восстановления обратил мое внимание Ю.Г. Виноградов. В противоположность этому, Т. Сарновский считает, что в данном случае следует восстанавливать aer(es), которым ошибочно было передано heres (в значении наследник) (см.: Sarnowski, Savelja 1998: 18, прим. 34; Савеля, Сарновский 2000: 195). А Ю.П. Калаш-ник указал, что в данном случае мог иметься в виду ремесленник-медник (Калашник 1997: 41-42), с чем в принципе согласились позднее Т. Сарновский и О.Я. Савеля (Савеля, Сарновский: 2000:195).

этим родом войск (Kraft 1951: 145-146) (Зубар, Антонова, Савеля 1991: 102-108; Sarnowski 1995: 327; Sarnowski, Savelja 1998: 18, прим. 34).

2. Восьмистрочная латинская надпись вырезана на лицевой стороне постамента статуи прямоугольной формы, изготовленного из мшанкового известняка инкерманского месторождения. База и карниз с лицевой стороны профилированы. Поверхность памятника отесана топором, обработана бучардой и затерта теркой. Высота постамента 0,66 м, ширина по фасаду 0,47 м (рис. 10). Надпись читается полностью:

HERCVLI SACR PRO SALVTE IMP ANTONINI AVG ET M AVRELI CAES ANTON 5 VALENS TRIB MILIT LEG I ITAL PERNOVI VMVLPIAN > LEG EIVSD

Надпись расположена на карнизе и средней части постамента. Она выполнена профессиональным мастером по предварительной разметке четко вырезанными буквами. Высота букв колеблется в пределах от 2,5 (последняя строка) до 5 см (первая). Концы букв украшены апексами. Во всех строках надписи за исключением первых двух имелись разделители в виде треугольных точек. В первой строке этой надписи буквы H и E, в третьей - N и I, в четвертой и пятой - L и I, а также в шестой строках I и T, даны в лигатурах. При этом в четвертой и шестой строках О по размерам значительно меньше остальных букв.

Надпись может быть восстановлена следующим образом:

1 Herculi sacr(um)

pro salute imp(eratoris) Antonini Aug(usti) et M(arci) Aureli(i) Caes(aris) Anton(ius) 5 Valens trib(unus) milit(um) leg(ionis) I Ital(icae) per novi-um Ulpian(um) > (centurionem) leg(ionis) eiusd(em).

Перевод: Геркулесу посвящено. За здравие императора Антонина августа и Марка Аврелия цезаря. Антоний Валент, военный трибун I Италийского легиона, (поставил) с помощью Новия Ульпиана, центуриона того же легиона.

Время установки статуи Геркулесу позволяет уточнить содержание надписи на постаменте, где сказано, что она поставлена «За здравие императора Антонина, августа, и Марка Аврелия, цезаря». Причем интересно, что здесь использована очень краткая титулатура как Антонина Пия (138-161 гг.), так и Марка Аврелия (161-180 гг.) (см.: Rohden 1896: 2501; Dessau 1955: 280; Cohen, Egbert, Cagnat 1982: 37-39; ISM 1983, vol. I: №№317, 324, 325, 326, 367; 1980, vol. V: №№21, 141, 1550-158 и др.). В 139 г. 18-летний Марк Аврелий получил титул цезаря

Рис. 10. Постамент статуи Геркулеса с посвящением из раскопок в Балаклаве.

и стал официально именоваться Aurelius Caesar Augustus Pii filius. А 1 декабря 147 г. ему были дарованы трибунские полномочия и проконсульская власть (Rohden 1896: 2503; Arnim 1894: 2286-2288; Kienast 1990: 137). 7 марта 161 г., после смерти Антонина Пия, Марк Аврелий стал правящим императором (Kienast 1990: 134, 137, 143). Исходя из этого, постамент статуи Геркулеса может быть широко датирован промежутком времени между 139 и 161 гг. Однако более вероятно, что эта датировка может быть сужена до 147-161 гг., когда Марк Аврелий получил трибунские полномочия, чем и было вызвано их совместное упоминание в эпиграфических памятниках (Сон 1986: 65). В пользу сказанного косвенно свидетельствует и то, что из четырех датированных 139-161 гг. нижнемезийских посвящений Геркулесу два приходится на время наместничества Витра-зия Поллиона (Vitrasius Pollio) (156?-159?) (Thomasson 1984: 134-135, №87; Kolendo 1992: 199-205) (Зубар, Савеля, Сарновський 1997: 6869; Sarnowski, Zubar, Savelja 1998: 325-326; Sarnowski, Savelja 1998: 42; Зубарь, Сарновс-кий, Савеля 1999: 198-202;Сарновский, Саве-ля 2000 а: 93-94, №23).

3. Фрагмент средней части прямоугольного алтаря, изготовленного из инкерманского известняка, с четырьмя строками латинской надписи, обнаруженный в 1997 г. Размеры камня: высота 0,29, ширина 0,495, толщина 0,31 см. Во 2 - 4 строках надписи имелись треугольные разделители. Высота букв колеблется в пределах 5-5,5 см. Часть букв в надписи дана в лигатуре. В первой строке это H и E, а также L и I, в третьей строке - V и А, а также L и I, в четвертой - I и L (рис. 11).

Сохранившаяся часть памятника читается

HERCULI SAC SUB CUR ANT VAL TIB MILIT VEXILL EXERC На основании предыдущей надписи текст посвящения может быть восстановлен без труда:

1 Herculi sacr(um) sub cur(a) Ant(onii) Val(entis) trib(uni) milit(um) vexill(atio) exerc(itus) 5 [Moesiae inf(erioris)] Перевод: Геркулесу посвящено через Антония Валента, военного трибуна военной вексил-ляции Нижней Мезии...

Исходя из упоминания трибуна Антония Валента, который известен по посвящению Геркулесу, обнаруженному в 1996 г., памятник может быть датирован тем же временем, что и предыдущий. На это указывает и шрифт надписи (Sarnowski, Savelja 1998: 43; Сарновский, Савеля 2000 а: 94-95, №24).

4. Два фрагмента левой половины плиты инкерманского известняка с восьмистрочной фрагментированной латинской надписью, обрамле?

Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты